Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Ошибка у автора - что делать переводчику?
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 22, 2007 10:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ликки писал(а):
Вижу, такие ситуации встречаются у многих, меня интересует, как смотрят на такое редакторы? Ругаются больше на правку переводчиком автора или на явную чушь?


Править автора точно не стоит, где-то слегка замазать, чтоб не так бросалось в глаза, можно, ну, например, если написать: не считали себя первопроходцами, Колумбами, Магелланами и Галилеями, то будет уже не так страшно, потому что по отношению к Галилею будет как будто в переносном смысле. А если в книжке постоянно азот воняет, а известняк превращается в базальт, то, наверное, читатель поймет, что виноват не переводчик. Насчёт сноски - ну даже не знаю, если только очень аккуратную, без издевательства, а лучше бы вообще не надо.

Хотя насчёт того, то нельзя править, это я больше теоретически. А практически - нельзя ли азот заменить на азотистые соединения? И что там с известняком в оригинале? (Вообще-то есть такое редкое явление, как карбонатные лавы, в Африке, но вряд ли имеется в виду это). Может, можно как-то перевести через генерализацию, типа, осадочные породы на глубине сперва метаморфизуются, потом плавятся или что-нить в таком духе? То есть оставить на виду те ошибки автора, которые явно его (и порадуют читателя), а те, что можно принять за ошибки переводчика, спрятать? (Это я сейчас не ЦУ раздаю, а думаю вслух Smile )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 22, 2007 5:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я бы сказал, что все зависит от того, какой автор. Впрочем, как правило, талантливый автор - не дурак и явных ошибок не лепит. В данном случае править, конечно, не надо, а вот скромную сносочку при первом ляпе я бы дал - мол, у автора есть ряд сомнительных утверждений. При сдаче книги я обращу на это внимание заказчика; захотят - сносочку уберут.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 22, 2007 6:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sea mammal писал(а):
2 Ликки
Я бы оставила важные для сюжета ошибки автора. И не делала бы сносок. Мне кажется (IMHO, конечно) сноска испортит читателю все удовольствие. Это как если написать: Все, что тут написано, - полный бред. Подпись: Переводчик.

Smile

Ну да, в общем-то. Я даже затрудняюсь сформулировать, чтобы так не звучало. Разве что-то типа "не забывай, о добрый читатель, перед тобой - фантастический роман".
Но, с другой стороны - явно ложные утверждения... Может, оно, конечно, нарочно так. Но много, очень много таких. Заведомо неверных. Например, медик, специалист из университета рассуждает об азоте и говорит, что в человеческом организме три процента азота. Такое впечатление, что автор посмотрел в справочник, увидел цифру 1-3% и написал, не заметив, что 1-3% от сухой массы. А у него выходит, что в человеке, который весит 70 кг - около 2 кг азота. Даже меня, неспециалиста, это удивило.
Или например, десять тысяч квадратных метров равняются пяти квадратным километрам.


2 Mrs Dee

Где могу - замазываю, про базальт пишу, что под мрамором проходит слой базальта и т.п.

Про азот замазать затруднительно, очень уж много на нем построено. Частично (про вонь) подретуширую.

(А любые ЦУ категорически приветствуются!)


2 Добрый Гений

"Поскольку роман фантастический, автор местами пользуется допущениями" - ну что-то в этом роде - достаточно деликатно будет звучать?

А еще можно сказать в "предисловии переводчика", которое, насколько я поняла, следует написать, что эти допущения придают интриге остроты... В таком вот духе?

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 22, 2007 7:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Надо писать не предисловие переводчика, а послесловие, а проще - рассказ переводчика (на одну-две страницы) о том, с какими трудностями и проблемами столкнулся и как их решил. И не "надо", а это моя просьба, при наличии вашего желания. Потому что далеко не всегда такое послесловие попадет в книгу; зато, если в нем будет хоть капля интереса, оно попадет на наш сайт.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 22, 2007 8:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Угум-с, понятно.
_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 23, 2007 9:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ДоБрый Гений писал(а):
Надо писать... послесловие


Ну вот, я что - опять все ЦУ пропустила? Shocked
Ткните мне, пажааалуста, где такие указания раздают, а?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 23, 2007 10:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Такие ЦУ надлежит воспринимать как неотъемлемую составную часть целостности жизни Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 23, 2007 10:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

маленькое ЧУДОвище писал(а):
ДоБрый Гений писал(а):
Надо писать... послесловие


Ткните мне, пажааалуста, где такие указания раздают, а?


Тема "Переводческие аннотации и комментарии"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 23, 2007 10:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пасиб.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 23, 2007 2:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня как-то была такая ситуация Smile

Переводила статью для фигурнокатательного форума. И в одном из предложений, если точно переводить, было написано так:

... - сказала Ирина Слуцкая, чемпионка мира и олимпийская чемпионка.

Суть в том, что Ира не олимпийская чемпионка. Она дважды выигрывала олимпийские медали, но другого достоинства: в 2002 году серебро, в 2006 - бронзу. Причем и там, и там уступила американским фигуристкам, и не говорите мне, что ее не засудили... Причем засудили бессовестно.

Иными словами, для всех ее болельщиков она дважды олимпийская чемпионка, да и СМИ частенько ошибаются, называя ее золотым призером Олимпийских игр. Но, понятно, не американские СМИ - те свято уверены, что их фигуристки - лучшие.

Так вот, увидев этот ляп в англоязычной статье, я задумалась, как переводить. По-хорошему-то, надо было оставить только "сказала Ирина Слуцкая." Либо уж писать правильно - "чемпионка мира и призер Олимпийских игр".

Но уж больно сильный соблазн был дать дословный перевод, показать, что вот, даже и там понимают, что настоящая чемпионка - Ира.

В общем, дала перевод:

... - сказала Ирина Слуцкая, чемпионка мира и олимпийская чемпионка.

Как я и ожидала, все тут же отреагировали: "Чегоооо? Олимпийская чемпионка? Ну вот, опять газетчики не знают, что пишут".

Одна из участниц форума (профессиональный переводчик с английского) мне написала в личку, что надо было отрубить конец фразы, потому что по правилам английского языка такие уточнения должностей, возраста, достижений являются нормальными, но в русском переводе они обычно опускаются. И я ей как-то не смогла объяснить, что с академической точки зрения это, возможно, правильно, но в данной ситуации я хочу, чтобы все видели - даже там ее называют олимпийской чемпионкой.

Я ей, помнится, в качестве довода привела свое мнение, что если, скажем, переводишь разговор двух потенциальных партнеров, то надо переводить то, что сказали, а не то, что правильно. Потому что надо дать понять уровень знаний партнера, ибо если я переведу все верно, уберу ошибки, с ним подпишут контракт, а некомпетентность партнера выяснится уже потом, последствия будут серьезные... А она мне: "Так то в бизнесе..."

А сейчас вот думаю - может, она права и мне не надо было акцентировать на этой ошибке внимание? Как вы считаете? Подскажите, как выходить из такой ситуации правильно? И будет ли большим нарушением как раз дать акцент, а не спрятать?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 24, 2007 4:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):

А сейчас вот думаю - может, она права и мне не надо было акцентировать на этой ошибке внимание? Как вы считаете? Подскажите, как выходить из такой ситуации правильно? И будет ли большим нарушением как раз дать акцент, а не спрятать?


Боюсь, никто Вам общего ответа не даст. Вообще, конечно, дело переводчика - переводить, а не делать акцент и не прятать, и лучше просто сказать заказчику про ошибку - пусть он решает. И каждая ситуация потребует своих решений, потому, согласитесь, ошибка в статье про фигуристку и в медицинской статье - разные вещи.

Кстати, фразу про казацкий бунт Стеньки Разина на Украине, о которой упоминалось выше, я оставила в первозданном виде и, судя по отзывам в интернете, сильно порадовала ею читателей, без всякого, между прочим, ущерба для автора -- ну посмеялись люди, что такой великий эрудит так прокололся, но меньше любить его не стали.

Кроме того, надо помнить, что существенно менять текст не позволяет авторское право. Кстати, вспомнилась история - не совсем в тему, зато смешная.

Прительница моя (давно уже) переводила книжку для женщин: как наносить макияж, как строить отношения с мужчинами, как заботиться о своём здоровье и др. И был там в конце огромный раздел: как сделать ремонт своими руками. Переводчица говорит заказчице: надо бы раздел полностью менять, а лучше совсем выкинуть, потому что у нас и материалов таких нет, и вообще речь о собственном доме, а не о квартире, да и книжка для богатых женщин, а не для тех, кто сам будет ремонт делать. Заказчица звонит авторессе и просит разрешения выбросить раздел, а та упёрлась и ни в какую. Оказывается, это её любимый раздел - она феминистка, и для неё принципиально важно показать женщинам, что они могут сделать ремонт сами, не прибегая к помощи всяких там козлов. "Понимаете, -- говорит заказчица, -- любая русская женщина может побелить потолок и наклеить обои. Мы все это когда-то делали, но больше -- не хотим!" "О! --вскричала авторесса. -- Тогда выкидывайте раздел. И я обязательно должна приехать в Россию и посмотреть на ваших замечательных женщин!"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 25, 2007 9:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Вообще, конечно, дело переводчика - переводить, а не делать акцент и не прятать, и лучше просто сказать заказчику про ошибку - пусть он решает. И каждая ситуация потребует своих решений, потому, согласитесь, ошибка в статье про фигуристку и в медицинской статье - разные вещи.

Кроме того, надо помнить, что существенно менять текст не позволяет авторское право.


Вот я тоже так подумала, что мое дело перевести. И на форуме потом в ответ на вопросы сказала: "Как написано, так и перевожу".

Другое дело, что в данной ситуации, поступи я по правилам, можно было бы и перевести, и ошибку убрать - простым отсечением конца фразы. Будь там, в конце, все верно, я бы так и сделала.

А тут не видела смысла поступать по правилам - уж очень нехорошо с Ирой на обеих Олимпиадах обошлись. И я была рада, что за рубежом это тоже понимают, что в их сознании она настолько олимпийская чемпионка, что они даже не проверяют этот факт и пускают статью в печать.

А вот насчет медицинской статьи. Я так поняла, Вы считаете, что ошибки там можно убирать при переводе?

Во-первых, как же тогда авторское право (я о нем тоже не раз задумывалась)?
Во-вторых, я не могу считать, что разбираюсь в медицине лучше тех, кто пишет медицинские статьи. Все-таки каждый из нас - специалист в своей области, и не мое дело оценивать правильность текста. Мое дело донести его до читателя. Если уж там что-то неправильно, все равно претензии будут не ко мне, а к автору. Ведь так? Разве можно переводчику править текст медицинских и прочих научных статей?

И потом, вот я представила себя на его месте... Написала я что-то, а переводчик взял да и переправил текст, не посоветовавшись со мной. И как бы мне это понравилось, даже если действительно была ошибка?

На мой взгляд, если текст важный, научный (например, медицинская статья), то максимум, что может себе позволить переводчик без согласования с автором - дать примечание. И то осторожно, не переборщить с количеством таких вот поправок. А то больше на проверку преподавателем, чем на перевод получится.

Ну или, как Вы правильно сказали, сообщить обо всех замеченных ошибках заказчику, пусть сам решает, печатать перевод такой статьи или нет.

Разумеется, речь не идет об обычных опечатках, тут, без сомнения, ошибку надо убирать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 25, 2007 10:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
А вот насчет медицинской статьи. Я так поняла, Вы считаете, что ошибки там можно убирать при переводе?


Нет, Вы неправильно поняли. Я просто хотела сказать, что такая ошибка потенциально гораздо опаснее. И в конкретном случае, о котором я знаю, переводчик-медик действительно по согласованию с редакцией делал примечания.

Но мы-то говорим об ошибках в художественном тексте, и тут история довольно сложная. Ну, скажем: в детективе описывается некая медицинская ситуация. Я всегда показываю такие куски друзьям-медикам, и они практически всегда смеются. Как правило, изменить кусок, чтобы всё стало верно с медицинской точки зрения, невозможно, а вот опустить одно слово, другое перевести более общим понятием, третьи разнести подальше, чтобы получился пусть бред, но не такой явный - это обычно удаётся. И это даже не вольность, потому что замечено: если переводить бред в лоб, он всегда получается ещё бредовее Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 25, 2007 10:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

Я просто хотела сказать, что такая ошибка потенциально гораздо опаснее. И в конкретном случае, о котором я знаю, переводчик-медик действительно по согласованию с редакцией делал примечания.


Ну я так и поняла, просто уточняла. В таких случаях примечания переводчика - самый лучший вариант, я согласна.
Ну или, если речь идет о журналах - можно перевод дать, а потом после текста статьи поставить комментарий известного российского специалиста - медика.

В художественных переводах текст менее строгий, да. Но и художественный перевод мне менее знаком, поэтому спорить с Вами не буду. Мне заказывают пока что только переводы статей, в основном специализированных, да и то бесплатно)))

Так значит, тут будет лучше перевести так, чтобы и нашим, и вашим? Smile Постараться и от текста не отклониться, и чтобы не такой явной ошибка была?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 25, 2007 11:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нет, не буду Вам ничего советовать. Перевод статей и художественный перевод -- два настолько разных дела, что каких-то общих советов давать нельзя. Если Вы читали тему, то видели, что мы и к ошибкам в художественном тексте универсального подхода найти не можем, а распространять его ещё и на технический перевод -- вообще дохлый номер.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.
Страница 6 из 17

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©