|
Ошибка у автора - что делать переводчику?
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вс Ноя 30, 2008 9:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
Алан 2 писал(а): | Это я еще к тому, что, в принципе, я согласен, что не переводчика это дело толковать текст за автора – дай бог с переводом бы справиться. |
Только в восьми случаях из десяти фразу вообще не перевести, пока не поймешь, кого переклинило: это когда автор запутался, сколько у персонажа рук (в одной шпага, в другой пистолет, третьей схватил противника за щиколотку), когда персонаж видит то, для чего ему явно нужны глаза на затылке и т.д. и т.п. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Uncle_A
Зарегистрирован: 03.07.2008 Сообщения: 30
|
Добавлено: Вс Ноя 30, 2008 12:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алан 2 писал(а): | ...дай бог с переводом бы справиться. | Ну, что Вам на это сказать? С таким подходом за перевод - не только литературный, но и вообще, - браться не стоит. _________________ "Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Makyne
Зарегистрирован: 01.12.2006 Сообщения: 273
|
Добавлено: Вс Ноя 30, 2008 12:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | когда автор запутался, сколько у персонажа рук (в одной шпага, в другой пистолет, третьей схватил противника за щиколотку) |
Это как раз из серии человечески понятных ошибок, хотя и они рождают опасения, что читатель опять начнет сваливать все грехи на переводчика. Такое со всяким может случиться. Даже у Джейн Остен было: Эдмунд идет по дорожке, одну руку предложил Фанни, другую Мэри, а потом зашла речь о времени, и он достает часы из кармана, не сбиваясь с шага.
Вопрос по-прежнему в том, нужен ли нам закон Ломоносова-Дидерота; обязан ли переводчик быть просветителем в пику автору... |
|
Вернуться к началу |
|
|
clarke,s fan
Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Вс Ноя 30, 2008 12:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Makyne писал(а): | [Вопрос по-прежнему в том, нужен ли нам закон Ломоносова-Дидерота; обязан ли переводчик быть просветителем в пику автору... |
это Вы вправду сомневаетесь, или вопрошаете риторически? А вот давайте попросим модераторов устроить опрос. Что-то типа: сделаете ли вы (как правило) сноску, если автор ошибся, или потихоньку исправите? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sandy McHoots
Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Вс Ноя 30, 2008 1:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
clarke,s fan писал(а): | сделаете ли вы (как правило) сноску, если автор ошибся, или потихоньку исправите? |
Готовясь менять ник на "Сферический конь в вакууме":
пойму, как ошибся автор (и ошибся ли), не сделаю сноску и потихоньку оставлю
P.S. Ну, понятно, что когда приходится переводить математические статьи, пишу автору и спрашиваю, что он хочет: получить к тексту мою сноску или внести собственные исправления
P.P.S. Был характерный эпизод, когда ПГВ запутался в валютах. Я оставил и никто-никто (кроме Makyne, естественно) этого не заметил. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Вс Ноя 30, 2008 1:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
clarke,s fan писал(а): | А вот давайте попросим модераторов устроить опрос. Что-то типа: сделаете ли вы (как правило) сноску, если автор ошибся, или потихоньку исправите? |
clarke,s fan,
Думаете, на такой вопрос можно ответить?
Помните, Карлсон спросил у фрекен Бок: «Ты перестала пить по утрам коньяк?»
Бывает, что можно ошибочку просто тихо опустить. Или невзначай так исправить. А бывает, что на ней сюжетный ход завязан. А бывает, автор нарочно подшутил.
И обсуждать имеет смысл не «тему вообще» а каждый конкретный случай. Что доказывается количеством и разнообразием приведенных примеров. _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вс Ноя 30, 2008 1:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Makyne писал(а): | Вопрос по-прежнему в том, нужен ли нам закон Ломоносова-Дидерота; обязан ли переводчик быть просветителем в пику автору... |
И ещё частность. Авторы, у которых римский плебс швыряется помидорами, обычно пишут что-то крайне исторически недостоверное вообще. Сделав одну-две сноски, не оставит ли переводчик у читателя впечатление, что остальное правильно?
clarke,s fan писал(а): | А вот давайте попросим модераторов устроить опрос. Что-то типа: сделаете ли вы (как правило) сноску, если автор ошибся, или потихоньку исправите? |
И что мы узнаем? Усредненное мнение нескольких переводчиков? На самом деле бессмысленно спрашивать даже читателей. Потому что в этой теме почти все они говорят, что не дело переводчика править автора, а в реальной жизни меня знакомые то и дело укоряют, что я чего-то не поправила, в том числе там, где мне в голову не пришло бы чего-то менять: скажем, в сцене, показавшей конкретному знакомому психологически недостоверной. |
|
Вернуться к началу |
|
|
clarke,s fan
Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Вс Ноя 30, 2008 3:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
что узнаем? Я надеюсь, что мы поставим в этом затянувшемся обсуждении точку. Надеюсь, перевес голосов в сторону "неписания сносок" будет подавляющим. Надеюсь, но ведь я могу и ошибаться
2Sandy
пойму-не сделаю-оставлю
+100 |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Вс Ноя 30, 2008 3:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | [Сделав одну-две сноски, не оставит ли переводчик у читателя впечатление, что остальное правильно? |
О. Именно!
А вообще вот выход - обязать автора делать в определенных местах сноски для переводчика, чтобы последний не мучился - как ему поступить при переводе к примеру вот такого:
Nearly ten thousand square meters – five square kilometers – of carved “story wall” accompanied each traveler. _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
|
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Вс Ноя 30, 2008 4:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | И ещё частность. Авторы, у которых римский плебс швыряется помидорами, обычно пишут что-то крайне исторически недостоверное вообще. Сделав одну-две сноски, не оставит ли переводчик у читателя впечатление, что остальное правильно? |
Вот и я про то же. Исторические романы далеко не всегда бывают достоверны именно в плане быта, одежды и прочих деталей эпохи, и лично мне и в голову не придет принимать там все на веру. Я всегда держу в голове, что это художественная литература, а не специальная, и поэтому меня там интересует в бОльшей части сюжет, остальное я воспринимаю постольку-поскольку.
Как тут кто-то правильно сказал, в пылу чтения, если сюжет интересен, помидоры можно просто не заметить, а если переводчик будет делать сноску, то лишь отвлечет и вызовет разражение: "Ну какая разница, интересно - и ладно".
Поэтому я и сказала, что за познавательностью я лезу в совсем другие книги.
Если уж на то пошло, никто ведь не спорит, что художественную литературу надо переводить более живо и красочно, чем специальную, где главное - не отклониться от текста и передать смысл возможно точнее. Так почему, ставя разные приоритеты художественному и специальному переводу, вы отказываете разным приоритетам читателям художественной и специальной литературы? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Вс Ноя 30, 2008 9:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Uncle_A писал(а):
Цитата: | Ну, что Вам на это сказать? С таким подходом за перевод - не только литературный, но и вообще, - браться не стоит. |
2 Uncle_A
А с каким подходом стоит браться? Просветите, пожалуйста. Ух, я сегодня наперевожу! Ух, я всем покажу, какой я умный! Да, такой подход должен быть? То, что переводчик, как и представитель любой другой профессии, свою работу должен (может ‘должен’ тут не совсем правильное слово) любить это не вызывает сомнения. Вообще это интересная тема. Например, каков должен быть психологический настрой переводчика, скажем, перед началом переводческой работы или в ее процессе.
Когда я писал, ‘дай бог с переводом бы справиться’, я лишь имел в виду, что основной акцент должен делаться именно на переводе, а не на ‘интерпретации’ автора. Переводчик при всей его эрудиции НЕ СПЕЦИАЛИСТ во многих областях, с которыми ему приходится сталкиваться. Да он и не ДОЛЖЕН им быть.
Причем не вижу никакой проблемы со ссылками. Это просто дополнительная информация по теме. Как бонусы на музыкальном диске. Да, некоторые их не любят, считая, что они нарушают integrity оригинала. Но всегда есть кнопка ‘стоп’. Не хочешь, не слушай. Так и тут - можно ссылки просто не читать.
И согласен с тем, что править автора или не править, и как это делать, решается в каждом конкретном случае по-разному.
Но я не вижу и проблемы с тем, чтобы, где надо, автора поправить. Такое часто бывает, например, при нелитературном переводе: при переводе деловых контрактов, научных статей и прочего. Переводчик сам становится порой неплохим специалистом. Но он все равно не специалист. Времена меняются и знания меняются вместе с ними. Если раньше это был процесс медленный, то сейчас он стремительный. Чтобы сейчас считать себя специалистом в той или иной области, надо постоянно за ней следить. Об этом писал еще Лем, что количество новых подходов, теорий, знаний сейчас просто зашкаливает, и эта тенденция будет только усиливаться. Он писал, что ни у кого (даже у специалиста) не хватит ни сил, ни времени, чтобы за всем этим уследить. И у переводчика (даже если он работает по одной тематике) на это времени тоже нет. Вот и все, что я имел в виду под фразой ‘дай бог с переводом бы справиться’. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Вс Ноя 30, 2008 10:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, что касается костюмов - так старое сукно имеет привычку садиться... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Uncle_A
Зарегистрирован: 03.07.2008 Сообщения: 30
|
Добавлено: Вс Ноя 30, 2008 10:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вы написали: "с переводом бы справиться". Я Вас процитировал. Если Вы беретесь за работу, не надеясь на свои силы, значит, ничего хорошего у Вас, скорее всего не получится. Теперь Вы объясняете, что имели в виду тогда...
"...обязан ли переводчик быть просветителем в пику автору..." При чем тут пика?
Из моего собственного выборочного обследования, проводимого не в Интернете, а путем личного опроса на протяжении доброго десятка лет (проще говоря: я часто спрашиваю об этом самых разных читателей моих переводов), следует: уточняющие и исправляющие сноски часто бывают полезны, поправлять автора в тексте можно, хотя, естественно, далеко не всегда. _________________ "Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sandy McHoots
Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Вс Ноя 30, 2008 11:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А я перестал проводить "обследования путем личных опросов", потому что выяснилось, что они, как правило, приводят именно к тому распределению ответов, которое представлялось мне предпочтительным с самого начала
А уж в таких вещах как сноски (про которые каждому в большинстве конкретных случаев на самом деле понятно, что делать, и каждому понятно свое) опросы - вообще гиблое дело Как сформулируешь, так и ответят. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Вс Ноя 30, 2008 11:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Uncle_A писал(а):
Цитата: | Если Вы беретесь за работу, не надеясь на свои силы, значит, ничего хорошего у Вас, скорее всего не получится. |
С Вами полностью согласен.
Цитата: | "...обязан ли переводчик быть просветителем в пику автору..." При чем тут пика? |
Про пики я ничего не писал, только про доспехи.
Цитата: | уточняющие и исправляющие сноски часто бывают полезны, поправлять автора в тексте можно, хотя, естественно, далеко не всегда. |
И на это мне возразить нечего. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Разговор на переводческие и околопереводческие темы |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 След.
|
Страница 15 из 17 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|