Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Ошибка у автора - что делать переводчику?
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 26, 2008 9:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ликки писал(а):
olya1811 писал(а):
Мне как читателю глубоко безразлично, были у них там помидоры или нет, и император у нас или царь. В художественной книге главное - сюжет.


А как же познавательность? Very Happy

За познавательностью я лезу в совсем другие книжки. Обычно если мне что-то интересно, например, когда был царь, а когда император, я это и так знаю. И мне все равно, знает ли это автор. Если сама художественная книга интересная, мелкие ошибки я ему в вину не поставлю.

Николай, мне послесловия, где рассказывается, как было на самом деле, тоже интересны. И даже очень. Но уважительные послесловия, а не куча сносок, в которых написано "Автор не прав", "Автор ошибается".
Это же разные вещи. Я говорю об уважении. Не прав - но зачем в это тыкать? Лично мне как автору это бы не понравилось.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 26, 2008 9:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 olya1811

Так я ж не про Вас. (И не про себя Confused )
Я про подрастающее поколение. У них и так складывается несколько странная картина окружающего мира. Хотя, конечно, миру от этого... а впрочем, кто знает.
А с другой стороны, бывают книги, где если делать сноски, так они были бы чуть ли не на каждой странице.
Я сейчас попыталась представить - раздражают ли меня подобные сноски как читателя? Если их будет много - наверное, да. А если одна-две на книгу, так где-то даже приятно, что редактор (или переводчик) не поленился просветить. Smile

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 26, 2008 11:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Сноска: Автор допустил ошибку – томаты (помидоры) не были известны в Древнем Риме. В Европу томаты были доставлены лишь через полтора с лишним тысячелетия после описываемых событий - в XVI в. - из Южной Америки.

Очень старался, но так и не смог придумать контекст, в котором мне от такой сноски в художественной книге не станет грустно и вообще как-то кюхельбеккерно.
В конце книги я бы к ней отнесся с пониманием, хотя и без одобрения.
Зато с удовольствием прочитал бы связно написанное послесловие переводчика на тему "мы-то с тобой, любезный моему сердцу читатель, знаем про всякие помидоры такое, что автору и не снилось*". Не хочет переводчик послесловие писать? Тогда фтопку такие сноски.
А бывают ошибки в хороших книжках, которые потом во всяких фан-сообществах возводятся в ранг пятен на Солнце. Наверняка по тому же Стивенсону всякие пионеры-отличники навыпускают (или уже?) энциклопедий с полным перечнем тех мест, где афтара слегка заносит (ну, как навыпускают... любя). А чё делать маленьким почитателям Стивенсона в условной Подляндии, ежели подляндские переводчики все томаты повыкидали?

* хотя, может и снилось, а он все равно специально написал, как муза велела Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Uncle_A


Зарегистрирован: 03.07.2008
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 27, 2008 8:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Sandy McHoots"]
Цитата:
не смог придумать контекст, в котором мне от такой сноски в художественной книге не станет грустно и вообще как-то кюхельбеккерно.
В конце книги я бы к ней отнесся с пониманием, хотя и без одобрения.
Зато с удовольствием прочитал бы связно написанное послесловие переводчика

Массив комментариев в конце книги имеет смысл делать лишь в том случае, если их много, минимум, по одному на пару страниц. К тому же, это называется научным редактированием и, опять же, требует дополнительной оплаты. (Имея немалый опыт научного редактирования, могу сказать, что это очень увлекательное занятие).
Послесловие переводчику также имеет смысл писать лишь в том случае, если за него хорошо заплатят.
Общее замечание: просвещение ходит такими путями, какие и не снились нашим мудрецам. В походе принято подстраиваться под самого слабого, а не под сильнейшего.
И не станет Вам кюхельбекерно... Это Вы сейчас строите модель сферического перевода в вакууме. А вот кое-кого может подтолкнуть и к более "целевому чтению о Древнем Риме".
Лучше пусть некоторые пошипят в адрес переводчика (я, так, всегда откровенно пишу: "здесь и далее прим. перевод.), чем другие будут "на голубом глазу" считать, что древнеримские огольцы кидались помидорами в трибунов, ликторов и всяких прочих.
(В.К. Кюхельбекер)

_________________
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 27, 2008 8:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
А чё делать маленьким почитателям Стивенсона в условной Подляндии, ежели подляндские переводчики все томаты повыкидали?


Мне кажется, тут Вы слегка изменили себе. Желающим получить все авторские lapsus clavis в полном объёме можно рекомендовать оригинал.

В любом случае их останется довольно для общего впечатления, а немногие выпущенные более чем компенсируются ошибками переводчика : )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 27, 2008 9:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Uncle_A писал(а):
Это Вы сейчас строите модель сферического перевода в вакууме.

Увы, да. Строю.
Я все время путаю понятия "что делать переводчику" и "как я вижу хорошо изданную переводную книгу" и это, наверное, неправильно.
А все равно приятно, что я у Стивенсона примечаний типа "автор врет" не помню, хотя автор временами врет Smile С другой стороны, если бы они и были, ничего бы в моем отношении к конкретному переводу не поменялось Exclamation
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Uncle_A


Зарегистрирован: 03.07.2008
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 27, 2008 10:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Забыл упомянуть еще одну мелочь. После переводчика с книгой работает (ну, так считается, по крайней мере) редактор. И окончательное решение по всем сноскам, а также многим другим вещам, принадлежит все же ему. Я уже писал, что у переводчика несравненно больше возможностей глубоко разобраться в книге (не только в словах, их коих она составлена!), нежели у редактора. И дать последнему несколько больший простор для работы, на мой взгляд, тоже хороший тон.
_________________
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 27, 2008 11:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Uncle_A писал(а):
Забыл упомянуть еще одну мелочь. После переводчика с книгой работает (ну, так считается, по крайней мере) редактор. <snip> И дать последнему несколько больший простор для работы, на мой взгляд, тоже хороший тон.

Хмм... У меня есть обыкновение писать "Комментарии для редактора", чтобы - на случай, если понадобится - все было под рукой; и "Комментарии для читателей" отдельно, поскольку за слишком подробные комментарии меня подвергают критике. Соотношение, ну скажем, бывало и такое: 27 страниц к 11 страницам (речь идет о комментариях после текста, не постраничных сносках). Не замечала ни у одного редактора стремления увеличить комментарии в печатном виде.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Анна В.


Зарегистрирован: 02.04.2007
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 27, 2008 7:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
Цитата:
В художественной книге главное - сюжет

Упс... Если в "художественной книге главное - сюжет", то пиши сноски или не пиши, ничто ее не спасет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 28, 2008 1:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А мне вот тут, наоборот, позвонили - просят писать комментарии.
Вроде: у вас там герои считают в "старых франках" - напишите про французскую денежную реформу. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 28, 2008 2:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Насчет помидоров в Древнем Риме, не вижу никакой проблемы, если переводчик в сноске напишет: ‘явный анахронизм’ и помидоры-де появились в Европе тогда-то (хоть и невелика новость и известна многим прилежным ученикам еще со школы, но, как читатель, не увидеть такое в тексте я могу очень легко, если повествование живое и увлекает). Мне, например, читать такие сноски интересно. Очень органично, например, смотрятся ссылки в первых переводах Саббатини. Морские термины, имена мореплавателей, и прочая экзотика только добавляют колорита книге. Согласен с Николаем: и мне очень нравятся послесловия Вальтера Скотта. В конечном итоге, если говорить об исторической беллетристике, все комментарии к ней сводятся к одной фразе, сказанной Сталиным после просмотра фильма, если не ошибаюсь, ‘Ленин в Октябре’: ‘Нэ так все это было, нэ так’.

Makyne писал(а):
Цитата:
‘Насколько мне известно, еще никто из читателей Дэна Брауна не ринулся в праведном гневе спорить с учебниками географии и путеводителями, где на самом деле расположен Версаль по отношению к Парижу’.


Вы знаете, кинулись, и очень немало было таких. Мне это конечно тоже не очень интересно, так как роман (я имею в виду ‘Код да Винчи’) меня абсолютно не увлек. Но кое-какую критику на него ради интереса почитал. Не удержался. Там припомнили и странную топографию Парижа, и все прочее. Насчитали за тысячу ошибок и грубых ляпов. Писали, что сомнительно, что книга вообще редактировалась, ибо многие вещи просто анекдотичны (начиная с названия романа – автор видно думает, что ‘да Винчи’ это фамилия). Да и как триллер роман слабый. Хорошо бы литератору все-таки предмет, о котором он пишет, прорабатывать (ну хоть мало-мальски). Ну, например, как это делает Фредерик Форсайт (примерно год только изучая тему будущего повествования). Но согласен, что таким творениям как у Брауна ссылки не помогут.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 28, 2008 8:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан 2 писал(а):
Вы знаете, кинулись, и очень немало было таких. Мне это конечно тоже не очень интересно, так как роман (я имею в виду ‘Код да Винчи’) меня абсолютно не увлек. Но кое-какую критику на него ради интереса почитал. Не удержался. Там припомнили и странную топографию Парижа, и все прочее. Насчитали за тысячу ошибок и грубых ляпов.

Именно. То есть читатели, которые изучали историю и географию по другим источникам, растерли Д.Б. в порошок. А теперь снова прочтите мое высказывание: "Никто из читателей триллера не бросился в праведном гневе оспаривать учебники". Это к тому, что просвещение ходит таинственными путями и есть некая категория читателей, которая изучает hard facts по беллетристике.

А что касается того сухого остатка ("Не так все это было"), который остается после чтения исторических... эээ... "исторических" романов, - как насчет исторической non-fiction, мемуаров, например? Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 28, 2008 2:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А еще вопрос: случайно ли появились у автора эти ляпы? Инквизиторы в "31 июня" (которых в помине нет у Пристли), балалайки в "Иван Васильевиче", летоисчисление AD у Твена - точно не случайно.
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 28, 2008 5:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
как насчет исторической non-fiction..?

О, да! Попалась мне монография Н.Н. Молчанова "Дипломатия Петра Первого". Пикуль и детективы отдыхают. Читается вдохновенно. Никаких там "Сталин закурил и подумал: не так это было..." Наоборот: "министр N. думал так... вот что писал он в своем дневнике/докладной записке[цитата]... Вот что писал в дневнике министр NN после разговора с N [цитата]..." И так весь текст. Причем в голове книга Молчанова и книга Толстого существуют в параллельных мирах. Первая - фактография, вторая - роман, что с него взять? А тетушка, съездивши в Ленинград на курсы и посетивши музей, пожимала плечами: в фильме Петр - богатырь, а в музее мундирчик его маленький такой. Кино само по себе, одежка сама по себе.

_________________
ИМХО Одинокого Ефрейтора
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 30, 2008 5:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

blberry писал(а):

Цитата:
А тетушка, съездивши в Ленинград на курсы и посетивши музей, пожимала плечами: в фильме Петр - богатырь, а в музее мундирчик его маленький такой.


Помню, очень давно было исследование, в котором о низкорослости предков сделали вывод по маленьким доспехам того времени. Взяли средневековые доспехи, одели на современных старшеклассников, и первые на вторых не налезли. Ну и сказали, мол-де в Средние века народ был маленький. А много позже задались вопросом, а что за доспехи мы проверяли. Ведь если взять, например, Грюнвальдскую битву, о сохранности доспехов после такой интенсивности боя можно было говорить с большой долей преувеличения - причем доставалось всем, даже обозу (вообще ‘действовавших’ доспехов сохранилось c гулькин нос. И сохранились ли они вообще в ‘нетронутом’ виде?). Вот и подвергли это исследование сомнению. Оказалось, что ранее исследователи проверяли своего рода ‘детские’ доспехи, и народ в то время хотя и был поменьше, чем сейчас, но совсем ненамного (вполне нормального среднего роста были люди). Так может и с мундиром Петра та же история (его ли? В каком возрасте он его одевал?). В Полоцком краеведческом музее есть меч Александра Невского - человеку малого роста он, пожалуй, будет великоватSmile Хотя я не историк и насчет Петра могу ошибаться. Это я еще к тому, что, в принципе, я согласен, что не переводчика это дело толковать текст за автора – дай бог с переводом бы справиться. Тем более знания стали сейчас настолько узкоспециальны, что разобраться в вопросе без специальной подготовки бывает очень непросто.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.
Страница 14 из 17

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©