|
Ошибка у автора - что делать переводчику?
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 373
|
Добавлено: Пн Май 26, 2008 2:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
И все-таки я считаю - если автор путает имена, даты и т.п. конкретику, переводчик не должен его поправлять ( речь не идет, конечно, о справочной литературе). Достаточно дать пояснения в предисловии. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
|
blberry
Зарегистрирован: 06.10.2006 Сообщения: 219
|
Добавлено: Пн Май 26, 2008 3:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | К слову, американцы - действительно культурная нация. Посмотрите рейтинги книг на амазоне и сравните с нашими. |
К слову:
- Россия в культурном отношении вызывала презрение со стороны большинства своих вассалов в Центральной Европе... Для представителей Центральной Европы российское господство означало изоляцию от того, что они считали своим домом с точки зрения философии и культуры: от Западной Европы и ее христианских религиозных традиций. Хуже того, это означало господство народа, который жители Центральной Европы, часто несправедливо, считали ниже себя в культурном развитии.
Америка занимает доминирующие позиции в четырех имеющих решающее значение областях мировой власти:... в области культуры, несмотря на ее некоторую примитивность, Америка пользуется не имеющей себе равных притягательностью, особенно среди молодежи всего мира, - все это обеспечивает Соединенным Штатам политическое влияние
В результате краха соперника Соединенные Штаты оказались в уникальном положении. Они стали первой и единственной действительно мировой державой.
Культурное превосходство является недооцененным аспектом американской глобальной мощи. Что бы ни думали некоторые о своих эстетических ценностях, американская массовая культура излучает магнитное притяжение, особенно для молодежи во всем мире. Ее привлекательность, вероятно, берет свое начало в жизнелюбивом качестве жизни, которое она проповедует, но ее притягательность во всем мире неоспорима. Американские телевизионные программы и фильмы занимают почти три четверти мирового рынка. Американская популярная музыка также занимает господствующее положение, и увлечениям американцев, привычкам в еде и даже одежде все больше подражают во всем мире. Язык Internet - английский, и подавляющая часть глобальной компьютерной "болтовни" - также из Америки и влияет на содержание глобальных разговоров.
Збигнев Бжезинский
http://www.bookap.by.ru/psywar/chess/oglav.shtm _________________ ИМХО Одинокого Ефрейтора |
|
Вернуться к началу |
|
|
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 373
|
Добавлено: Вт Май 27, 2008 9:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
Несколько лет назад в газете "Moscow News" приводились результаты опроса, проведенного канадцами (организацию я не помню) в разных странах. Выяснилось отношение граждан разных стран к США и их политике в разных областях, в частности - как американская культура влияет на их национальную. Большинство стран высказалось, что отрицательно, в том числе сами канадцы и британцы. Положитльно - только русские и израильтяне. Я не записал выпуск и год, поэтому хотите - верьте, не хотите - назовите меня кургузой лошадью. Думаю, что жителей В.Европы возмущало не то, как проводят свой досуг доярки и ПТУшники, а присутствие в их странах чужих войск. Кстати, мне приходилось сталкиваться с детками офицеров из западной группы войск. Если немцы и чехи по ним судили о нас, вполне разделяю их мнение. А по поводу языка инета, некоторые специалисты считают, что через сто лет им будет китайский. Вот уж действительено древняя культура.
А вообще-то все это сплошной оффтоп. Я вовсе не хотел раздувать политические страсти и отношусь к любому переводчику-профессионалу с большим уважением, независимо от его полит. убеждений.
Я не очень удачно пытался высказать следующее. Тут неоднократно говорилось о разных несуразицах, допущенных авторами. Я не понимаю, почему переводчики должны сглаживать эти моменты. Писатель может отлично шутить, строить диалоги и т.д. Но если ему некогда заглянуть в энциклопедию, зачем приписывать ему труд переводчика и редактора? Вряд ли кто-то читает роман про путешествия во времени, чтобы почерпнуть сведения о Троянской войне. Если автор путается в КОНКРЕТИКЕ (даты, имена и т.д.), мне кажется, это должно отражаться в переводе. А для любознательных можно объяснить, как же было на самом деле. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
|
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Пн Ноя 24, 2008 4:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А у меня вот автор переврал цифирь - явно сделал гибрид из обозначения калибра оружия в миллиметрах и в дюймах.
Теперь маюсь - доказываю сию гипотезу редактору. Кроме логики, ничего предложить не могу. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Uncle_A
Зарегистрирован: 03.07.2008 Сообщения: 30
|
Добавлено: Пн Ноя 24, 2008 10:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Когда исправляю автора, когда делаю сноски. Вот пример из нынешней работы:
Цитата: | Толпа вдруг разразилась хохотом: в воздухе просвистел спелый помидор , угодивший точно в лицо телохранителю Красса. А следом посыпался град спелых плодов. Воспылав жаждой мести, побитый мальчишка привел собой мощное подкрепление. Одетые в лохмотья чумазые ребятишки, визжа от радости, метко забрасывали стража украденными томатами. Тот ругался и замахивался на них мечом, но они легко уворачивались от полуослепленного вояки.
|
Цитата: | Сноска: Автор допустил ошибку – томаты (помидоры) не были известны в Древнем Риме. В Европу томаты были доставлены лишь через полтора с лишним тысячелетия после описываемых событий - в XVI в. - из Южной Америки. |
Универсального подхода нет. Руководствуюсь собственной оценкой произведения - чем больше оно мне нравится, тем осторожнее к нему подхожу. Если же анахронизмов и прочих ляпов столько, сколько, скажем, в этом романе (не буду называть), то легче плюнуть и оставить все это на совести автора и дотошности редактора (в коей я всегда не очень уверен). |
|
Вернуться к началу |
|
|
clarke,s fan
Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Вт Ноя 25, 2008 12:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
а я как читатель против таких сносок. Ну и пусть себе будет помидор. Никто и не заметит. А если заметит, так посмеется или порадуется собственной эрудиции, что тоже развлечение Не исторический чай труд, беллетристика. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Вт Ноя 25, 2008 5:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
clarke,s fan писал(а): | а я как читатель против |
Сложный вопрос - наверно, зависит все же от степени значимости соответствующего обстоятельства.
Ну, например - вроде я даже когда-то упоминала - во франкоязычном тексте царь Алексей Михайлович обозван российским императором. (Первым "императором" был только его сын, Петр.)
Что делать? Тихо оставить? Оставить с издевательской сноской? Тихо исправить?
Короче, руководствоваться степенью своей симпатии к автору? Или к читателю? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Uncle_A
Зарегистрирован: 03.07.2008 Сообщения: 30
|
Добавлено: Вт Ноя 25, 2008 10:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Николай писал(а): | ...допустим, американец напишет «исторический» роман про Древний Египет, основываясь главным образом на информации, полученной из последнего голливудского боевика. | Тут-то и вся дилемма. Для кого (чего) я перевожу? Отнюдь не для вечности. А для своих сограждан, которые в массе своей, без похвальбы скажу, уступают мне в эрудиции. И они будут из романа, сляпанного американским "холодным сапожником", черпать ошибочную информацию. Мне, в данном случае, безразлично, что будут думать о культурном уровне США. А вот перед своими я в ответе. Конечно, всего не поправить (да еще и с нашими гонорарами ), но уменьшить количество ошибок, выявить и устранить или обозначить, по крайней мере, грубейшие, считаю своим долгом. А вот когда (если) придется переводить какой-нибудь "литпамятник", там - извини-подвинься... "Hierstehe ich und ich kann nicht anders" (Мартин Лютер). |
|
Вернуться к началу |
|
|
clarke,s fan
Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Вт Ноя 25, 2008 10:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ну, если бы я переводила, то я бы наверное тихо поправила императора, и тихо оставила помидоры там, картошки Это опять же, если мы говорим о романах из жизни бояр, мух и древних римлян, а не об исторических трудах
да, и еще. Степень симпатии к автору и читателю тут примерно равны. Мы, читатели, хоть и менее эрудированные, чем переводчики, но когда нам разжевывают факты из школьной истории, можем и обидеться |
|
Вернуться к началу |
|
|
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Ср Ноя 26, 2008 1:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне как читателю глубоко безразлично, были у них там помидоры или нет, и император у нас или царь. В художественной книге главное - сюжет. Если и возникнут сомнения, "а был ли мальчик", я не нуждаюсь в сносках. Надо будет - сама выясню, было-не было.
А вот сноски, где прямым текстом переводчик пишет: "Автор не прав", "Автор ошибается" меня лично коробят. Я не считаю переводчика важнее автора. Как-то это... неуважительно смотрится, что ли, показывать, что переводчик умнее. Особенно если таких сносок много. Лучше уж тогда пусть тихо поправляют, не тыкая в ошибку. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 373
|
Добавлено: Ср Ноя 26, 2008 3:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А мне очень нравятся автосноски, когда автор исторического романа в послесловии объясняет как же было на самом деле. Пример - "Квентин Дорвард" В. Скотта. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Ср Ноя 26, 2008 4:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
olya1811 писал(а): | Мне как читателю глубоко безразлично, были у них там помидоры или нет, и император у нас или царь. В художественной книге главное - сюжет. |
А как же познавательность?
Ну ладно, мы-то люди взрослые. Кто-то посмеется, кто-то побрюзжит - что вот, мол, неплохо бы, прежде чем писать исторический роман, хотя бы слегка повысить общую грамотность. Но ведь обидно, если дети будут всерьез думать, что вот так оно все и есть. Помидоры в Древнем Риме, императоры на Руси... (А Моисей с Богом общался посредством СМС, ага )
История, конечно, только гвоздь, на который автор вешает картину, но лучше наверное, хоть вбить его куда надо. Мелкие детали, воссоздающие эпоху, следует, ИМХО соблюдать. А если автор так сильно не уважает себя, так хоть читателя оградить от его безграмотности. По возможности деликатно. Иногда ведь ошибаются и хорошие писатели. _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Ноя 26, 2008 5:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ликки писал(а): | так хоть читателя оградить от его безграмотности. |
Знала я одну переводчицу, которой досталась книга, где радиоволны месяцами блуждали по кривым подземным коридорам и азот жутко вонял. И припоминаю, что она горевала-горевала, а в итоге перевела, что написано, и ни одной сноски не сделала...
Последний раз редактировалось: MrsDee (Ср Ноя 26, 2008 9:13 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Ср Ноя 26, 2008 5:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | Знала я одну переводчицу, которой досталась книга, где радиоволны месяцами блуждали по кривым подземным коридорам и азот жутко вонял. И припоминаю, что она горевала-горевала, а в итоге перевела, что написано, и ни одной сноски не сделала... |
Подозреваю, что там был такой случай, когда и сноска-то не нужна. И так все ясно. _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
|
Makyne
Зарегистрирован: 01.12.2006 Сообщения: 273
|
Добавлено: Ср Ноя 26, 2008 8:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Uncle_A писал(а): | И они будут из романа, сляпанного американским "холодным сапожником", черпать ошибочную информацию. Мне, в данном случае, безразлично, что будут думать о культурном уровне США. А вот перед своими я в ответе. |
Я сильно подозреваю, что те из наших соотечественников, которые предполагают черпать информацию, берут в руки другие источники, не триллеры. Насколько мне известно, еще никто из читателей Дэна Брауна не ринулся в праведном гневе спорить с учебниками географии и путеводителями, где на самом деле расположен Версаль по отношению к Парижу. Ditto с учебниками истории и так далее. Ну, считает автор, что азот дурно пахнет - это его проблема в атмосфере, где 80% азота, не наша. Да, я знаю, что читатель "по умолчанию" считает, что все ошибки в книги - от переводчика, и хочется отвести от себя... эээ... помидоры; но опять же - на всякий чих не наздравствуешься. J'y suis bien et j'y reste [Scribe]. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Разговор на переводческие и околопереводческие темы |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 След.
|
Страница 13 из 17 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|