Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Ошибка у автора - что делать переводчику?
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Expert


Зарегистрирован: 26.04.2006
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 14, 2006 3:35 pm    Заголовок сообщения: dead level Ответить с цитатой

А ведь и правда с форумом что-то творится, не удается создать новую тему. Попробую здесь задать свой вопрос. Он почти по теме.

Преамбула. В полевых условиях хоронят уважемого человека. Вырывают шестифутовую могилу, опускают тело, засыпают могилу землей. А дальше так:
Цитата:
Filling in the grave was quick, although in the end they had to borrow some earth from the garden's nether parts to bring it up to dead level.

Я вот никак понять не могу, как могло получиться, что тело плюс вырытая ранее земля не смогли доверху заполнить могилу?
Автор ошибся? Или здесь под dead level понимается нечто иное, например подабающий могиле холм?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 27, 2006 10:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Моя писательница - во всем остальном прекрасный и наблюдательный (даже слишком) человек и очень хорошо описывающая внутренности больницы - решила вот так лечить лейкозного героя:

Цитата:
The peripheral stem cells, which had been collected directly from Dashiell's bone marrow, would, after he finished this new round of chemotherapy, be returned to him in a cleaner, purer state.


Модно, в общем. Стволовые клетки и все такое. Только peripheral stem cells - они на то и peripheral, что получают их не из костного мозга, а из крови, взятой, например, из локтевой вены. Теперь вот даже не знаю, чем лечить моего больного: пересаживать ли ему собственный костный мозг или все-таки периферические стволовые клетки, которые как-нибудь иначе получу. Прям хоть в медицинские талмуды лезь Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 01, 2006 1:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот еще маленькая любопытная медицинская зарисовка. Все тот же больной получает мощную химиотерапию. Он облысел, его готовят к пересадке модных стволовых клеток и на пару дней изолируют от всех посетителей. Потом пускают мать, и она видит следующую картину:

Цитата:
It was two days later, but it might have been twenty, or thirty, or an entire lifetime later, with Dashiell a futurist Van Winkle figure in bed with a long beard, that his mother returned, and a few others came to visit him as well.


Мне очень-очень сильно кажется, что волосы от химиотерапии выпадают везде (просто потому что погибают все делящиеся клетки), и никакой длинной бороды у героя вырасти не может. Я малодушно оставил ему щетину, но самому страшно любопытно - враки или не враки. Миссис Ди, не спросите при возможности подругу-гематолога, а?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 01, 2006 3:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Andrey Azov писал(а):

Цитата:
It was two days later, but it might have been twenty, or thirty, or an entire lifetime later, with Dashiell a futurist Van Winkle figure in bed with a long beard, that his mother returned, and a few others came to visit him as well.



Ой, а это не герою самому показалось, что он словно все эти сроки в одиночестве провел?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 01, 2006 3:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Murena писал(а):
Ой, а это не герою самому показалось, что он словно все эти сроки в одиночестве провел?


Наве-ерное. Да, если это ван Винкль с бородой, то все, конечно, встает на места (хотя интерес к бороде у раковых больных сохраняется). Smile

В сторону: вот нас бы за бородатую кровать (bed with a long beard) выругали, а им, значит, можно? Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 01, 2006 9:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Andrey Azov писал(а):
не спросите при возможности подругу-гематолога, а?


Мои друзья-гематологи говорят, что борода не выпадает, и волосы на теле тоже. А на голове (если Вам там дальше в книге понадобится Smile ) потом снова отрастают, обычно кудрявые. Хотя тут, по-моему, права Murena, и борода воображаемая.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 01, 2006 10:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Мои друзья-гематологи говорят, что борода не выпадает, и волосы на теле тоже. А на голове (если Вам там дальше в книге понадобится Smile ) потом снова отрастают, обычно кудрявые.


Спасибо! Вот как хорошо быть практиком - теоретики бы от такого научного парадокса последние волосы на голове повыдергивали. И бороду бы тоже.

MrsDee писал(а):
Хотя тут, по-моему, права Murena, и борода воображаемая.


Ну да, было бы действительно странно, чтобы за два дня... Но черт, несколько раз перечитал предложение - и никаких грамматических указателей на то, к чему относится борода (кроме кровати). Видимо, в голове американского читателя просто должен всплыть образ бородатого ван Винкля. У нас-то ведь он почти неизвестен, да? У нас только спящие красавицы с мертвыми царевнами?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 01, 2006 11:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По-моему, у нас его тоже все знают. Только тогда лучше целиком писать, Рип ван Винкль. И может быть ввернуть что-нибудь вроде того, что ему казалось, будто за эти два дня он пролежал на больничной койке целую жизнь, обрастая бородой, как Рип ван Винкль, который двадцать лет проспал в пещере - думаю, выкрутитесь Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 01, 2006 11:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
обрастая бородой, как Рип ван Винкль, который двадцать лет проспал в пещере


Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 06, 2006 11:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот сейчас вижу, что корректор поставил вопрос рядом со словом "Украина" в длинном перечне исторических событий: ... Джон Локк написал конституцию для Каролины, на Украине подавили казацкий бунт Стеньки Разина, турецкий султан левой рукой отобрал у Венеции Крит, а правой объявил войну Польше...
А мне кажется, это авторское, надо оставлять. Хотя, наверное, каждый русскоязычный читатель споткнётся. Или всё-таки менять?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Expert


Зарегистрирован: 26.04.2006
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 06, 2006 8:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я бы оставил. Если б это была ошибка русскоязычного автора, другой совсем был бы расклад. Мне так кажется. Smile
_________________
Expert of Nothng
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 06, 2006 9:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Expert писал(а):
Я бы оставил. Если б это была ошибка русскоязычного автора, другой совсем был бы расклад.


Вот-вот, я всё-таки тоже решила, пусть будет. В конце концов, читателю тут интересно не только то, что тогда происходило, но и что "они" о "нас" знают. Они (вернее, конкретный автор) знают довольно много, так что неточность скорее умиляет, чем раздражает.

И небольшой оффтоп. Попалось в Википедии -- исключительно красочная иллюстрация к бессмысленности перевода вообще:

Цитата:
From beyond the wooded island
To the river wide and free
Proudly sailed the arrow-breasted
Ships of Cossack yeomanry.


Интересно, им так же смешно читать переводы с аглицкого на нашинский? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Гость





 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 12, 2006 11:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А как вам, например (прочитал на диске с русскими песнями)
"Drive fast to the Yar, coachman"?
Вернуться к началу
kat_k





 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 15, 2006 9:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Andrey Azov писал(а):
Модно, в общем. Стволовые клетки и все такое. Только peripheral stem cells - они на то и peripheral, что получают их не из костного мозга, а из крови, взятой, например, из локтевой вены. Теперь вот даже не знаю, чем лечить моего больного...


Больной не Ваш Exclamation
Больной - автора!!!
И автор имеет полное право лечить его как угодно, хоть неправильно, хоть вообще угробить.

Вывод: оставьте аффтару право на ошибку Cool

Любимая мозоль, ага.
Протестую я против несанкционированных исправлений авторских заблуждений Wink
(если только не 100% ясно, что опечатка).

_______________________
kat_k, aka маленькое ЧУДОвище
(заходить как зарег.польз. поленилась)
Вернуться к началу
Санчо Пан.


Зарегистрирован: 25.04.2006
Сообщения: 248

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 15, 2006 10:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
From beyond the wooded island
To the river wide and free
Proudly sailed the arrow-breasted
Ships of Cossack yeomanry.


Фром де айленд, даун де ривер
Селебрейтинг веддинг'з дэй,
Стенька Разин'з шипс эппиэд,
Стенька Разин из окей.

Фром де лефт хи хирз э виспер:
"Стенька Разин из нот райт -
Хи иксченджед ас фор э вумэн
Дэт'c фор ас вуд гонна дай"

Стенька хирз дэ конверсейшн
Энд хи-д невер бин соу брэйв
Троус хёр аут ов дэ боут
Ту дэ каминг ривер'з вэйв
Very Happy

_________________
Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.
Страница 2 из 17

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©