Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
песенка
На страницу
1, 2  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Сб Апр 22, 2006 9:47 am    Заголовок сообщения: песенка Ответить с цитатой

Дамы и господа! В самом конце книжки попалась мне песенка. Про Родриго Вермильона (карлика моего, если помните). Вообще-то она простенькая, но я со стихами на Вы, а к этой и вовсе подобраться не могу.
Может, кто-нибудь хотя бы направит меня в нужном направлении?

Pray listen, young and old, to the story to be told,
Of a man who fell from favor something shockin';
To the gaming clubs he went, 'til all his dough was spent,
And then he carried on and bet his stockings.

A dandy kind of coot, in a bright greeen tailored suit,
And waistcoat like a robin redbreast's feathers;
His hat was even redder, and he'd click his heels together
With buckled shoes a shiny patent leather.

But more than this, I tell you, was the size of this 'ere fellow,
He was four foot three and not an 'alf inch taller;
He wagered, and he lost, never thinking of the cost,
His jacket, shirt, and waistcoat in short order.

Six losing hands he makes, with those sartorial stakes,
And soon hes given up his cane and hat...
The seven hand he stalls and he's right down to his smalls,
I wonder what he'll wager after that!

How are the cards a-turnin', Mr. Midget?
Down to your drawers, and nothing underneath.
Be careful how you play tonight,
Lose again and you'll give us a fright!
How are the cards a-turnin', Mr. Midget?

How are the cards a-turnin', Mr. Midget?
How are the cards a-turnin', Mr. Midget?
How are the cards a-turnin', Mr. Midget?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Сб Апр 22, 2006 5:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

На всякий случай: в одном американском мультике была хулиганская песенка, на чью мелодию, по-моему, ложится ваша концовка.

http://www.newgrounds.com/audio/uploads/17000/17185_newgrounds_uncle_.wav
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Вс Апр 23, 2006 7:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Андрей, я что-то не пойму, по ссылке открывается очень коротенькая мелодия, и стих на нее, по-моему, не ложится Smile Даже концовка. Или это я совсем оглохла?

А может, кто-нибудь помнит похожие стишки в литературе? В переводах? Просто чтобы какую-то основу иметь, а то я даже начать не могу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Вс Апр 23, 2006 9:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

1-й куплет
Не перевода для, а обозначения ритма ради

Эй, слушай люд честной, рассказ правдивый мой
О том, кто полагался на удачу,
Зачастил в игорный дом, и спустив все деньги в нем,
Не ушел, а проиграл чулки впридачу.

:))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Вс Апр 23, 2006 10:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Большое спасибо!!! Уже легче ))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Вс Апр 23, 2006 3:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Katarina писал(а):
Андрей, я что-то не пойму, по ссылке открывается очень коротенькая мелодия, и стих на нее, по-моему, не ложится Smile Даже концовка.


Ну, я про это:

"Как там карта ляжет, мистер карлик"?

How are the cards a-turnin', Mr. Midget?
Down to your drawers, and nothing underneath. [это сбивается с ритма]
Be careful how you play tonight,
Lose again and you'll give us a fright!
How are the cards a-turnin', Mr. Midget? [этого нет]

Но глухой-то как раз я, так что вы не волнуйтесь Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Апр 24, 2006 7:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):

Не перевода для, а обозначения ритма ради
: ))


Здорово-то как! А может, у Вас там еще что-нибудь случайно перевелось? : ))

PS Вышли мемуары английского посла со стихами про гольф и политику. Вот только не знаю, какой смайлик ставить - потому что указания на переводчика я под стихами не нашла. Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Пн Апр 24, 2006 9:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

А может, у Вас там еще что-нибудь случайно перевелось? : ))

Не, я даже не думал браться за перевод стишка хотя бы потому, что совершенно не представляю, кто такой Родриго Вермильон (интересно, это ведь, наверное, стыдно, да? Smile ), и какая должна быть песенка.

MrsDee писал(а):

PS Вышли мемуары английского посла

Вышли и классно. А указаний и не нужно было. Зачем? Меня вот расстроит, если мне в "The Coming of Gowf" стишки править станут - уж очень неудачно в прошлый раз вышло. Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Пн Апр 24, 2006 9:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не, не стыдно )) Это герой моей книжки. Так что Вам о нем знать вовсе не обязательно Laughing

А вот от стишка/песенки у меня уже голова идет кругом. Вчера, вдохновленная Вашим замечательным переводом, села было за него, весь день просидела, но ничего маломальски приличного не наваяла. Теперь не знаю, как быть. Crying or Very sad Интересно, меня сильно будут по голове бить, если я так ее и не переведу?

Песенка должна получиться максимально несерьезная, потому что сопровождается она стриптизом (исполнитель скидывает все предметы одежды, которые упоминаются в тексте). А в общем - ничего особенного, стандартная мюзик-холльная такая песенка, без затей Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Апр 24, 2006 9:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):

совершенно не представляю, кто такой Родриго Вермильон (интересно, это ведь, наверное, стыдно, да? Smile )


Не, это просто у нас у всех дурная привычка продолжать с полуслова разговор, начатый в другом месте Smile

Sandy McHoots писал(а):

Меня вот расстроит, если мне в "The Coming of Gowf" стишки править станут - уж очень неудачно в прошлый раз вышло. Confused


У нас там в закрытом форуме идет голосование на тему, должен ли редактор показывать переводчику всю правку: да; нет; хорошо бы, но технически невозможно. Угадайте с трёх раз, как голосуют переводчики и как редакторы? Вы хоть можете утешаться тем, что ни один читатель не заметит, что там в оригинале крикет, а в переводе крокет, а я вот тут боюсь открыть переиздание одной своей книжки: в первом издании корректор поправил "гроб повапленный" на "гроб поваленный" - наверняка оно и в переиздание так перекочевало.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Вт Апр 25, 2006 8:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
что ни один читатель не заметит, что там в оригинале крикет.

Да я не про крикет даже. Это я понимаю, у кого-то просто рука дрогнула. А вот стишки там там именно правили, причем неудачно, хотя этого тоже никто не заметит Smile


За песенку, чур, сильно по голове не бить.

Одет, что твой индюк, в зеленый* он сюртук,
И красно-канареечный жилетик,
А шляпа и того красней, а на ногах, гляди, ей-ей
Блестящие и с пряжками штиблеты.

К тому же, скажем просто Confused , чудного был он роста
Без малого четыре с лишним 8) фута
И глазом не моргнул, поставил и продул
Рубашку, куртку и жилет кому-то

Шесть неудач подряд, и где ж былой наряд?
Теперь вот трость и шляпа в ход идут…
Седьмой заход… побит, в исподнем он стоит,
Ужель еще поставит что-нибудь?

Скажите, как вам карта, мистер карлик?
Раздели вас до нитки, стыд и срам
Играйте осторожней впредь,
Не то со страху помереть
Мы можем, коль не ляжет карта вам.

Скажите, как вам карта, мистер карлик?
Скажите, как вам карта, мистер карлик?
Скажите, как вам карта, мистер карлик?

* Вспомнились бессмертные строки из оперы "Евгений Онегин":
Кто там в зеленовом берете
С послом испанским говорит? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Вт Апр 25, 2006 12:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

О-о-о-о-о!!!!!! КАКОЕ ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!! За эти два-три дня мысль о зеленовом берете не покидала меня ни на минуту ))))))

Я в неоплатном долгу Smile

Только дайте Ваши данные, дабы сносочку сделать, чей перевод. Если хотите, в личку.

А бить Вас не за что )) Вас надо на руках носить. Exclamation
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 27, 2006 12:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
И красно-канареечный жилетик,
Smile


(занудно)

Канарейки не красные, канарейки желтые.


(заглянув в исходник)

- а там и вовсе малиновка...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 27, 2006 1:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

1. Канарейки бывают разные:
Желтые, белые, красные ... Razz
Не всем одинаково хочется
С малиновками морочится 8)


Последний раз редактировалось: Sandy McHoots (Чт Апр 27, 2006 1:25 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 27, 2006 1:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А мне представился красный жилет в ярко-жёлтую полоску - вполне в образе Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©