Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 56

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2615

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 25, 2024 6:43 am    Заголовок сообщения: Конкурс № 56 Ответить с цитатой

25 апреля 2024 г. на сайте начался конкурс художественного перевода №56.

Конкурсный отрывок и правила, как обычно, в разделе сайта "Конкурсы".
Напоминаем о правилах общения в этой теме форума:

1. Не обсуждайте конкретный перевод любых частей конкурсного отрывка до публикации всех работ.
2. Соблюдайте правила элементарной вежливости.
3. Избегайте оффтопа, а также гиперцитирования.

P.S. Модераторы оставляют за собой право стирать любые сообщения без предупреждения.
P.P.S. Мнения, высказанные на форуме, далеко не всегда совпадают с концепцией Школы перевода.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2615

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 26, 2024 1:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Все работы, присланные на 56-й конкурс, можно прочитать ЗДЕСЬ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дмитрий К.


Зарегистрирован: 23.05.2023
Сообщения: 44

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 26, 2024 2:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нам предлагают перевести название?
Пожалуйста, вот несколько вариантов:

Вариант I. «Священный источник».
Биограф Генри Джеймса, Леон Эдель, считает, что название романа связано с конкретным местом в Италии («The life of Henry James», vol. II. Leon Edel).
Летом 1899, за год до написания романа, Генри Джеймс гостил у своих итальянский друзей на вилле Barberini. Там же вблизи озера Неми писатель посетил источник богини Эгерии.

Цитата:
ЭГЕРИЯ (лат. Egeria), в римской мифологии обладающая даром пророчества нимфа священного ручья, из которого жрицы-весталки черпали воду для храма богини Весты.


Эгерия соблазнила правителя Рима Нуму Помпилия и обучила его таинствам священнодействия. После смерти Нумы Эгерия рыдала от горя и нарушила богослужения в честь Орестовой Дианы, за что была превращена Дианой в источник.

В самой книге подтверждается отсылка к этой легенде:
Цитата:
“We shall find the right woman—our friend’s mystic Egeria? Yes”


Вариант II. «Священный/сакральный ключ».
Раз русское слово «ключ» делает нам неожиданный подарок в виде двух значений, то грех не воспользоваться! Тем более что весь роман напоминает какой-то шифр, ключами к которому нас забыли снабдить, как комбинацией в «Enigma machine».
Значит, такое название можно прочесть двояко:
а) ключ к шифру, открывающему тайное, сакральное знание;
б) родник, подземный источник (воды, мудрости, молодости и т.д.)
Интересно, что «fount» в британском варианте правописания значит «font»: комплект печатного шрифта. Словно бы намерено поменяли местами литеры в печатном наборе, чтобы запутать непосвященного читателя.

Вариант III
Можно взять пример с немецкого перевода названия книги «Der Wunderbrunnen» - «Чудотворный источник». Такой вариант отсылает к теории рассказчика об омолаживающем эффекте в отношениях между людьми, в которых одна сторона – источник живительного ресурса, а другая – потребитель ресурса. Человек-источник вычерпывается и становится, по выражению автора, идиотом/дураком.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дмитрий К.


Зарегистрирован: 23.05.2023
Сообщения: 44

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 26, 2024 2:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А зачем тире «съели» (оно же многоточие)?
Цитата:
They met thereshe and I having gone together;
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дмитрий К.


Зарегистрирован: 23.05.2023
Сообщения: 44

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 26, 2024 2:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ключ первый. Биографический.

Существует много ключей для расшифровки романа-загадки. Больше всех мне понравился вариант толкования на основе анализа событий из личной жизни писателя, предложенный Леоном Эделем в книге «The life of Henry James», vol. II, Leon Edel.
Биограф Генри Джеймса Леон Эдель дает следующую расшифровку романа.
Космополит Генри Джеймс, родившийся в Америке, живший в Англии, сердцем любил старую Европу и особенно Италию. Вернувшись из поездки по Италии, он написал роман в своем английском поместье Lamb House. Биограф Джеймса полагает, что с возрастом писатель разлюбил уик-энды в английских поместьях, его тянуло к свободной творческой богеме средиземноморских вилл. Отношение писателя к гостям в Ньюмарч инкапсулируется в его рассказе того же периода "Broken Wings", в котором художник говорит словами автора, уверяя, что требуется недюжая сила воображения, чтобы снабдить им богатое общество раутов и пленэров, поскольку у английских мещан воображение отсутствует.
В "Sacred Fount" Генри Джеймс пускает в дело слова художника и пытается силой своего воображения раскрасить обычный загородный уик-энд состоятельного, но лишенного фантазии лондонского класса. В процессе Рассказчик, за которым скрывается сам Генри Джеймс, увлекается игрой своего воображения и отрывается от реальности, превращая ординарное в экстраординарное, и приписывая гостям мотивы и желания, о которых те и не подозревают в действительности.
По мнению биографа "Sacred Fount" стал для писателя своего рода психотерапией, попыткой сбалансировать свое художественное видение с реальным миром. В своей усадьбе Lamb House Джеймс чувствовал себя одиноким и опустошенным. В отношениях, которые можно назвать близкими, стареющий писатель играл роль покровителя, подпитывающего молодой талант, нежели был объектом бескорыстных чувств. Отсюда восприятие отношений в романе, как опустошающих для одной стороны и живительных - для другой. Здесь же тема его физического старения - ему исполнилось 56 лет. В конфликте рассказчика и его собеседников, которые обвиняют его в сумасшествии, видится конфликт художника и зрителя с ограниченным мещанским кругозором, в котором выразилась боль Джеймса из-за неудачной постановки его пьесы "Guy Domville" в Лондоне.
Среди гостей Ньюмарч рассказчик испытывает симпатию лишь к одной – к миссис Сэрвер, которая «fluttering restlessly and unhappily like a bird with a broken wing».
Леон Эдель видит схожие черты в личных переживаниях писателя со сломленной миссис Сэрвер, чьи дети и любовь умерли, но она "still clung with a bravery the last tatter of its flag" - носит на публике маску радости. Также и сам Генри Джеймс, переживший "смерть" своих "детей", книг и пьес, непонятых читателем и отвергнутых зрителем, вынужден носить маску "прежнего себя" словно бы ничего не произошло.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дмитрий К.


Зарегистрирован: 23.05.2023
Сообщения: 44

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 26, 2024 2:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Говорящие имена героев.

Профессор Меган Квигли, исследователь модернистского течения в литературе, увидела, что фамилии главных героев Long и Server созданы от глаголов to serve - служить и long - страстно желать.
Таким образом, подчеркивается, что Mrs. Server призвана служить потребностям своего мужа. То есть играть роль "источника" в отношениях.

«Modernist fiction and vagueness philosophy, form, and language (Eliot, T. S. James, Henry Joyce etc.)», Megan Quigley:
Цитата:
he [narrator] “longs” to see Gilbert Long seems to underscore that perhaps the vision really might be a product of his fertile imagination, just as the notion that May Server serves her husband’s needs seems to fit too nicely with her name.


В первых строчках романа рассказчик видит Гилберта Лонга и узнает в нем составную часть для своей теории, еще не поговорив с ним и не убедившись в разительной перемене Лонга. Здесь заметно, как мысль рассказчика опережает реальные события. Далее рассказчик признается нам, что, возможно, его желание породило мысль, а значит, он заранее сформировал своё мнение относительно Лонга и дальнейший разговор с ним истолковывал пристрастно, подстраивая под свою досужую теорию:

Цитата:
As soon as I saw Gilbert Long, some way up the platform, however, I knew him as an element. It was not so much that the wish was father to the thought


То есть говорящая фамилия Gilbert Long призвана подчеркнуть, что теория первична, а персонаж лишь искомый, недостающий элементом этой теории, важная часть, которую рассказчик страстно искал: long (for) - желать найти, стремиться, испытывать потребность.

С первых страниц Генри Джеймс подсказывает читателю, что стоит относиться критически к описаниям рассказчика, который черпает мотивы героев из своего воображения, нежели из реальности.

P.s. Хотя фамилия Сервер мне не нравится. Хочется познакомить её с мистером Модемом)) У нас конец девятнадцатого века, а не киберпанк Ульяма Гибсона про хакеров и нейромантов!
Пусть будет миссис Сэрвер что ли.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дмитрий К.


Зарегистрирован: 23.05.2023
Сообщения: 44

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 26, 2024 2:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ключ второй.

Рассказчик придерживается отстраненного психологического метода расследования и открещивается от роли детектива, копающегося в грязном белье:
Цитата:
“the investigator. Resting on […] psychologic signs alone, it’s a high application of intelligence. What’s ignoble is the detective and the keyhole.”


Однако, увлекшись своей теорией, рассказчик вдруг понял, что скомпрометировал миссис Сэрвер. Он не рад тому, что разжег любопытство в миссис Бриссенден, которая также увлеклась игрой в детектива и пытается доказать связь Сэрвер то со Бриссом, то с Лонгом.
Виной тому не «мягкотелость», поставленная в упрек рассказчику миссис Бриссенден. Здесь нужно вспомнить исторический контекст, соответствующий времени написания романа.
Прочтение романа конца девятнадцатого века представляет для нас сложность. В наше время вторжение в личную жизнь знаменитостей служит безобидным развлечением для домохозяек и кормовой базой желтой прессы - заголовки таблоидов завлекают нас очередным расследованием: «С кем же сейчас Брэд Питт? Его опять застукали с Котийяр или он вернулся к Дженнифер Энистон?»
Однако публичный скандал может стоить человеку потери репутации и даже жизни.
Переводчик Жан Паван в своей статье предлагает расшифровку книги («L'infernal zoo», Jean Pavans).
Год написания романа 1900-й - год смерти Оскара Уайльда. Пятью годами раньше, в 1985, Уайльд был приговорен к двум годам каторги. Поводом к судебному процессу стала личная жизни писателя, подробности которой выставили на показ. Недруги Уайльда наняли детективов-любителей, чтобы те «накопали» материалы для обвинения.
Возможно поэтому, помня трагическую историю Уайльда, рассказчик в «Sacred Fount» пытается избежать публичного скандала, намеренно путая следы. Отсюда же осуждение постыдного подсматривания в замочную скважину. Рассказчик здесь – детектив, который встал на сторону подозреваемой миссис Сэрвер и умышленно запутал следствие.
Исторический контекст это один из ключей к расшифровке романа, который дает ответ на вопрос: почему рассказчик, который в начале увлечен поисками «источника» преобразившего Лонга, впоследствии, при помощи умопомрачительных словесных конструкций лишь всех запутывает – и собеседников, и читателей. В отличие от детективного романа, в конце которого обязательно находят убийцу, в «Sacred Fount» мы так и не получаем ответа на вопрос, кто «источник». Возможно, цель рассказчика в том и была, чтобы скрыть правду.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
coldunox


Зарегистрирован: 18.01.2023
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 26, 2024 10:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Может быть будет интересно еще одна цитата из статьи А. А. Елистратовой "Вильям Дин Гоуэлс и Генри Джеймс" 1964 г.:

Цитата:

.... в других поздних книгах, психологизм Джеймса, все более рафинированный, зыбкий, нарочито избегающий ясности, определенности, четкости.

В романе «Священный источник» автора занимает хищническая природа страстного чувства, проявляющаяся якобы в том, что из двух влюбленных один обязательно «обкрадывает», «обескровливает» другого, впивая в себя, как вампир, его обаяние, энергию, молодость или ум. Эти психологические наблюдения предлагаются читателям в виде косвенных домыслов и догадок, к которым приходят герой романа и его собеседница, с жадным любопытством следящие за поведением своих знакомых, в чьем обществе они проводят два-три дня в загородной усадьбе, в гостях у друзей. Форма романа столь претенциозна, запутана и темна, что один из критиков в шутку высказал предположение: уж не написал ли Генри Джеймс пародию на самого себя?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 374

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 26, 2024 12:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

47 участников ! Редко бывает так мало - обычно за сотню переваливает.
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
chin-chin


Зарегистрирован: 23.02.2008
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 26, 2024 2:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте, уважаемые участники. Сегодня начинается следующий этап, на котором мне предстоит выбрать 10 наиболее удачных переводов представленного отрывка. Примерно через неделю я постараюсь выложить результаты.
_________________
Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
allioutq


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 149

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 26, 2024 2:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Работа №1– наидосаднейшим образом при копировании были упущены два момента (жирным шрифтом), к сожалению, отсутствующие в тексте:

1. В голове не укладывалось, отчего она относится к совершенно посторонней женщине лучше, чем к своему мужу?

2. – Вне всякого сомнения, это указывает на нежелание этих двоих быть замеченными вместе, – тщательно обдумав услышанное, авторитетно заявила миссис Сервер.


Ни в коем случае не оправдываю свою рассеянность, лишь рассчитываю этим сообщением обратить внимание судьи на допущенную оплошность и прошу учесть данные участки.

_________________
work for money, translate for love.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
лимонные корочки


Зарегистрирован: 03.03.2012
Сообщения: 97

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 26, 2024 3:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

I couldn't, in short, I found, bear her being so keen about Mrs. Server while she was so stupid about poor Briss.

В третьей главе главный герой обсуждает с миссис Брисс мистическую связь между ней и ее супругом, из которой она, возможно, черпает энергию:

Цитата:
I had my idea, and I didn't see why I shouldn't bring it out. "It's my belief that he no more goes away without her than you go away without poor Briss."

She surveyed me in splendid serenity. "But what have we in common?"

"With the parties to an abandoned flirtation? Well, you've in common your mutual attachment and the fact that you're thoroughly happy together."

"Ah," she good-humouredly answered, "we don't flirt!"

"Well, at all events, you don't separate. He doesn't really suffer you out of his sight, and, to circulate in the society you adorn, you don't leave him at home."

"Why shouldn't I?" she asked, looking at me, I thought, just a trifle harder.

"It isn't a question of why you shouldn't—it's a question of whether you do. You don't—do you? That's all."

She thought it over as if for the first time. "It seems to me I often leave him when I don't want him."

"Oh, when you don't want him—yes. But when don't you want him? You want him when you want to be right, and you want to be right when you mix in a scene like this.


Ну и далее по тексту.

Миссис Брисс отрицает, что между ней и ее супругом есть похожая связь, намеки понимать отказывается. А когда речь заходит про миссис Сервер, "отличается умом и сообразительностью". Мне кажется, именно на это обращает внимание главный герой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address
Дмитрий К.


Зарегистрирован: 23.05.2023
Сообщения: 44

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 26, 2024 4:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лимонные корочки, ну да. Сама миссис Бриссенден не замечает, что высасывает, как вампир жизненные силы из своего бедного мужа (который значительно младше её). При этом она «раскрывает» тайную связь между Сэрвер и Лонгом, построенную на точно таких же «вампирских» отношениях.
По теории рассказчика "вампир" питается жизненной силой партнера, вычерпывая того и превращая в идиота/дурака. А сам "вампир" преображается, молодеет и умнеет.
На этой разнице и построены догадки рассказчика. Вначале миссис Сэрвер подозревают в связи с Лонгом. Рассказчик и миссис Брисс согласились, что Лонг преобразился - значит нужно найти поблизости "источник" преображения. А раз Лонг не просто поумнел, а совершил скачок в развитии, то логично, что он потратил много чужой энергии. Тогда, если Сэрвер любовница Лонга, то она должна стать "идиотом" – быть вычерпанной без остатка.
Однако далее выясняется, что миссис Сэрвер в действительности умна и далека от состояния "идиота". Поэтому рассказчик делает новую догадку - якобы Сэрвер скрывает свое плачевное состояние, чтобы не скомпрометировать свою тайную связь с Лонгом и лишь поддерживает фасад ума. Эта гипотеза подтверждается наблюдениями: Сэрвер ни с кем не общается долго, чтобы, якобы, никто не заметил изменений в ней.
Но чем дальше, тем всё запутаннее...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 184

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 26, 2024 6:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

chin-chin писал(а):
Здравствуйте, уважаемые участники. Сегодня начинается следующий этап, на котором мне предстоит выбрать 10 наиболее удачных переводов представленного отрывка. Примерно через неделю я постараюсь выложить результаты.


Да, судье первого этапа в этот раз будет непросто найти 10 удачных переводов. Но сомнений в компетентности chin-chin, в справедливости решения - никаких! Все будет чин чинарём!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©