Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 53
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 21, 2023 10:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aiko, согласна с вами. Учитывая тот факт, что повествование ведётся от лица американского мальчика, нужно всё оставить как есть. Думаю, читатель сам переведёт футы в метры, а градусы Фаренгейта в градусы Цельсия, если задастся такой целью.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
allioutq


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 147

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 21, 2023 10:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По-моему, мы сильно верим в современного читателя. Это мы видим текст может не насквозь, но точно с изнанки. Но редкий читатель обратит внимание на эту деталь с температурой: скорее всего, прочтет и не задумается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zhamOdindva


Зарегистрирован: 31.05.2022
Сообщения: 148

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 22, 2023 1:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aiko Привет. TolMacho. allioutq. Так никто и не утверждает, что надо уточнять вплоть с точностью до градуса. Однако замечать и учитывать такие вещи необходимо. По крайней мере, так считаю. Я не заметил и, как не крути, это ляп.

TolMacho. Завтра они у меня запищат — я им рэп включу (русский популярный). Так что, к лягушкам мы ещё вернёмся!

Goldilocks. Рассказ ведёт сам подросток? Как же тогда WAITING FOR FLICKER, CHRISTMAS 1963? Пацан вёл рассказ в 10-ть!? Начиная своё нелёгкое повествование словами: мол, если бы я мог курить как мать, всего 4-5 штук в день, то курил бы до сих пор. Не дословно; и под «до сих пор» он имел ввиду свои 50.

Даже без Фликера (к чёрту его дожидаться!) фраза на которую лимонные корочки очень правильно обратила внимание: "…pretty extreme interpretation of the situation"? или вот:"I loved both of them, but it sometimes it felt more like a duty, like a tradition handed down. I had to love him; I hadn't been given much choice in the matter"? 13лет?

да и сам рассказ в целом? Неужели ничто не насторожило?

И Goldilocks. Не примите за выпад. Тем более, что отрывок попался не из лёгких. И вообще: как знать, может это я не прав? А пацан такой как есть. Уникальный.

…и, про зуб: Спасибо! & Don’t Worry. Вдруг что потеряю — поставлю цирконий. Нам ро́ботам легче. Или стану слоном: у них зубы сами растут.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 22, 2023 5:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

allioutq писал(а):
Не назвала бы это грубой ошибкой. Даже если и упущение, то не такое масштабное.

Так я этого и не сказала) Просто fun fact для любителей статистики. Конечно, необходимо такое замечать. Не пойму, почему все бросились доказывать, что конвертация неважна, не нужна и даже вводит в заблуждение. Естественно, "судьи на другое будут смотреть", но из мелочей, как говорится...
Читатель не задумается? А по-моему, даже обывателю известно, что 10 градусов - это очень много. Вот над чем читатель точно не задумается, так это над тем, фаренгейты это или цельсии. На автомате воспримет как 10С. Лучше уж пусть делит 5 на 2))

Теперь представьте, что Слоган рассказывает, как в 5 градусов выше ноля (именно в такой формулировке) катался на коньках по замёрзшему озеру или прилип языком к амбарному замку. С думой об аутентичности оставим так, как есть?

Бывают единицы измерения с одинаковым названием, но разным содержанием (мили, например). Читателю всё самому вычислять? А если абстрактная локация? Читателю наводить справки о месте жительства и национальности автора, чтобы понять, какими единицами измерения он пользуется? Вообще, это такой вопрос, по которому не может быть единого мнения. Предлагаю дальше не обсуждать)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 22, 2023 6:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

zhamOdindva писал(а):
"…pretty extreme interpretation of the situation"? или вот:"I loved both of them, but it sometimes it felt more like a duty, like a tradition handed down. I had to love him; I hadn't been given much choice in the matter"? 13лет?


Не знаю, почему в 13 лет человек не может мыслить подобным образом? Фактически это уже сложившаяся личность. Взрослые тоже бывают разные. Некоторые так и не вырастают никогда.

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alkobag


Зарегистрирован: 21.05.2023
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 22, 2023 7:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уф, наконец-то можно высказаться Very Happy
Я участвую в первый раз, очень интересно!

По поводу перевода градусов и метров - ну не знаю, по мне, это конечно облегчит жизнь читателю, а с другой стороны, уберет "Америку" из текста про Америку. С этой же точки зрения не понятно, почему в некоторых вариантах семестр стал полугодием или четвертью - ведь это не так, в американских школах семестры.

Я больше всего страдала с лягушками - хоть и живо представляла весь процесс (жила в Ленобласти и лично знакома с лягушками), но не могла красиво переложить на русский. Но я тоже уверена, что лягушки не пищат, все ж из них довольно низкочастотные звуки исходят Smile

Дольше лягушек думала только над longshot, и не я одна, как выяснилось. Хотя так и не нашла переводов, где бы сохранилось и обыгралось повторение - кроме тех, кто использовал "маловероятно / маловероятности". Хотя по-русски как-то не звучит, но сама лучше не придумала Crying or Very sad

Еще долго думала как убрать два "утром" тут - "Look, I gotta tell you, we're leaving in the morning, me and Eva. Going back to Memphis. We decided this morning."
Больше всего мне понравился вариант "до обеда" у №38. Meowl, гениально!

Ну и конечно крикливый зуёк! Я даже нашла видео его непотребного поведения - https://youtu.be/sNGMTKY60c4
Enjoy!

Ещё сильно удивилась, что в некоторых переводах beached стало "пришвартованы". Beached - это ж будто лодочки загорают, лежат на берегу кверху брюхом, а швартовка предполагает постановку к причальной стенке (ну или хотя бы к колышку), в то время как само судно находится на воде.

Ну и самое наверное сложное - переложить на нормальный русский фразу:
"I suppose the idea of you going with Eva and me to Memphis for a spell has gone by the boards?"
Я лично в итоге её подсократила, выбросила некоторое время и объединила Еву и Слоугена в "нас".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 183

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 22, 2023 8:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Luminen писал(а):
... Вот над чем читатель точно не задумается, так это над тем, фаренгейты это или цельсии. На автомате воспримет как 10С. Лучше уж пусть делит 5 на 2))
... Вообще, это такой вопрос, по которому не может быть единого мнения. Предлагаю дальше не обсуждать)


Идеальным техническим решением было бы сделать сноску: "Разница в десять градусов по шкале Фаренгейта соответствует разнице в пять с половиной градусов по Цельсию". Но с точки зрения художественной - ну, не знаю...
Извините, Luminen, не удержался.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 183

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 22, 2023 9:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Еще раз про:
"I get it," he said, "I knew it was a longshot, but I've always liked a longshot."

"Still..."


Читаю работы дальше, смотрю форум и только убеждаюсь, что большинство участников не поняли, что кроется за этим "Still..." мальчика. Его отец и Слоган авантюристы по жизни, обожающие и практикующие рискованные затеи. А Слоган, судя по всему, заводила в этой парочке. И вот эти два обанкротившихся "предпринимателя", как они себя называют (мать мальчика называет их попросту мошенниками), затевают новую авантюру: "I was planning to stick around until I could finish up some business with your pop," he said, "
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zhamOdindva


Зарегистрирован: 31.05.2022
Сообщения: 148

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 22, 2023 9:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alkobag Утро & Привет. Beached есть хорошее наблюдение; достаточно посмотреть на снимки в сети lay beached canoes (small sailboats). Ну ладно ещё beached, но сместить фокус с lay?.. В общем, отнесу это к списку своих ляпов и квадррратных труднопроходимоcтей. Спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zhamOdindva


Зарегистрирован: 31.05.2022
Сообщения: 148

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 22, 2023 10:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хотя, с другой стороны, сместить фокус с lay не так уж и сложно. Утро, спокойное озеро, лодки лежат на воде. А вот beached другое дело. С этим надо было повнимательнее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
лимонные корочки


Зарегистрирован: 03.03.2012
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 22, 2023 11:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

После обсуждения на форуме со Still... стало проясняться, спасибо всем, кто об этом писал.

Еще одно туманное место, которое не отпускало:

"People lose their way all the time," he said, and I was pretty sure he wasn't talking about getting back to the car. "And you have to forgive them even if you can't help them find their way again."
I said, "I already told them I wasn't going."

Как вы думаете, о ком говорит Слоган в этом отрывке? Перебирала разные варианты, поскольку плохо получалось уложить его высказывание в диалог. А сколько переводов было опробовано и отвергнуто - тьма тьмущая. Вполне возможно, это место и должно остаться столь же расплывчатым в переводе, но не хотелось бы случайно сместить акценты не в ту сторону. В любом случае, интересно, как вы его поняли и от чего отталкивались. Возможно, для вас тут все однозначно, поделитесь своим мнением.

Во фразе Слогана и в ответе мальчика повторяется "them". Значит ли это, что и Слоган, и мальчик говорят об одних и тех же "them", т.е. о семье мальчика? Тогда в переводе должны быть, например, соответствующие местоимения. Или нет, если трактовка отрывка будет другой. Или можно постараться оставить в переводе простор для различных трактовок.

Несколько версий, о ком говорит Слоган:

1) о мальчике, который не может определиться, ехать ему или не ехать

2) о матери мальчика, которая постоянно выходит за рамки, но которую надо прощать

3) (и, после замечания TolMacho) о самом себе и отце мальчика, которые занимаются сомнительными предприятиями

Чувствую себя тем самым мальчиком, который не силен в метафорах...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 183

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 22, 2023 11:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

zhamOdindva писал(а):
Alkobag Утро & Привет. Beached есть хорошее наблюдение; достаточно посмотреть на снимки в сети lay beached canoes (small sailboats). Ну ладно ещё beached, но сместить фокус с lay?.. В общем, отнесу это к списку своих ляпов и квадррратных труднопроходимоcтей. Спасибо.


Я использовал этот прием, когда разбирался для себя с "серединой озера". В поисковую строку забиваешь "small sailboats", затем клик на "КАРТИНКИ", и воочию видишь размеры озера, которое бороздят такие "small sailboats". Виртуально помещаешь на середину озера стаю уток, и пытаешься разглядеть на затылке у одной из них белое пятнышко.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 183

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 22, 2023 11:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

лимонные корочки писал(а):


Еще одно туманное место, которое не отпускало:
"People lose their way all the time," he said, and I was pretty sure he wasn't talking about getting back to the car. "And you have to forgive them even if you can't help them find their way again."
I said, "I already told them I wasn't going."

Как вы думаете, о ком говорит Слоган в этом отрывке? ...


Многое становится понятным, если знать, что: "Once he'd been The Reverend Slogan Boyd, but that was long ago, before he got himself in trouble".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gal


Зарегистрирован: 21.05.2023
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 22, 2023 1:16 pm    Заголовок сообщения: Здравствуйте Все! Ответить с цитатой

Всем привет! Очень сожалею, что я облажался со сроками: помню - в конце апреля здесь стоял срок сдачи работ "до 30 мая". Crying or Very sad
Ну что ж, интересно будет потом почитать победителей и сравнить.

Сам перевод я сделал на майских, но нужна была коррекция, а я был занят переводом Блейка, нескольких стихов (для себя)... ну и основной работой и прочим.
Перевод мой есть здесь:
https://disk.yandex.ru/i/RacIlCrSH6j4HA

Спасибо, за "окунание" в утиную сферу - всегда было интересно, чем они отличаются)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Gal


Зарегистрирован: 21.05.2023
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 22, 2023 1:59 pm    Заголовок сообщения: трудности перевода Ответить с цитатой

почитал форум...
barn - Написал как "хозяйство" - ни вашим ни нашим - нужно знать контекст.

Лягушки у меня "с тревожным бурчанием" - просто представил... Ворчание тоже рассматривал, но это прям олицетворение...

На середине озера (у меня) - хорошо для речи, но хуже для описания. Поскольку там описание, то "посреди" выигрывает против меня. Прицел "дальнозоркий" к утиным деталям на голове не нахожу принципиальным, если рассказ не о снайперах.

Лодки стояли - хотя тоже не принципиально, если не детектив с шпионом под лодкой.

А вот смотритель у меня "шпионит" - чтобы не сталкивать "подслушивает" и "слушай".

"Много крика да слёз" - думаю так...

Долго думал, как обыграть Зуйковскую хитрость - но там про стройность речи.

И уж совсем сложно было для меня, про речь, долго голову ломал - как передать "когда он был мальчиком звучало лучше моего имения"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15  След.
Страница 4 из 15

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©