Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 45
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
E.K.


Зарегистрирован: 15.05.2017
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2020 6:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ок, убедили)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2020 6:17 pm    Заголовок сообщения: laboriously Ответить с цитатой

Xena писал(а):
Просто тогда весьма странное поведение получается во время "оцепенения от ужаса" Smile Да и вряд ли собачий лай звучит, как "ыыыы", "аааа" и "йихааа" (только если это, конечно, не господин Шариков), а ведь автор ее воплям дает недвусмысленное описание - залаяла
У меня интерпретация такая, что Эмили все-таки именно тяжко перепрыгивает с ноги на ногу - возможно, отчасти из-за песка, а отчасти в силу неуклюжести


"Тяжко" "Старательно"
Почему вы рассматриваете только эти варианты? А почему бы не "Вычурно" со всеми его синонимами.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Xena


Зарегистрирован: 19.10.2020
Сообщения: 141

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2020 6:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ять, а вы какой вариант выбрали?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2020 6:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Xena писал(а):
Ять, а вы какой вариант выбрали?


А моя работа, как нетрудно догадаться, под ником Аз.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Xena


Зарегистрирован: 19.10.2020
Сообщения: 141

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2020 6:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ять писал(а):
Xena писал(а):
Ять, а вы какой вариант выбрали?


А моя работа, как нетрудно догадаться, под ником Аз.


А вы шифровщик Laughing

Что ж, и ваш вариант тоже логичен. Правда, честно признаться, не встречала такого толкования этого слова раньше
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2020 6:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gene Michaelow писал(а):

А по-русски, извольте. Диссонанс неустранимый, возмущение на уровне читательской памяти или пресловутых "скреп" (хотите, смейтесь, но так и есть). Единственный выход – переосмыслить на уровне концепции, прочувствовать так, как наша, "русская" Эмили. И она, не чуждая религиозности, скорее скажет: Небеса послали испытание. Ибо чрез испытания Он отбирает достойных.


Не могу с вами согласиться. Так можно всю зарубежную литературу "переосмыслить на уровне концепции - и что тогда от неё останется? Ну, чтобы не вызывать у читателя диссонансаSmile Одно дело - заменить метафору, если авторская "не ложится" в текст (да и то, с осторожностью), и другое - переосмысливать что-то из-за несовпадения культур.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан Рик


Зарегистрирован: 30.09.2020
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2020 6:35 pm    Заголовок сообщения: Re: laboriously Ответить с цитатой

Ять писал(а):
"Тяжко" "Старательно"
Почему вы рассматриваете только эти варианты? А почему бы не "Вычурно" со всеми его синонимами.


Definition of laborious
1a : involving, requiring, or characterized by hard and sustained effort
Making a telescope mirror is a long and laborious process.

1b : characterized by long, detailed elaboration: TEDIOUS
Much of the middle of the book is a laborious account of the scouring of the ocean floor that led to the discovery of the Titanic.

2 : devoted to labor: INDUSTRIOUS
We have the greatest riches, the greatest fertility, … the most laborious population.

Даже не знаю, в какой контекст надо поставить laboriously, чтоб он хоть немного приблизился к «вычурно». Точно не в наш Laughing

_________________
“I’m young, I’m dumb and I’m full of great ideas”
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2020 7:06 pm    Заголовок сообщения: Re: laboriously Ответить с цитатой

Алан Рик писал(а):
Ять писал(а):
"Тяжко" "Старательно"
Почему вы рассматриваете только эти варианты? А почему бы не "Вычурно" со всеми его синонимами.


Даже не знаю, в какой контекст надо поставить laboriously, чтоб он хоть немного приблизился к «вычурно». Точно не в наш Laughing


Разве не бывает, что движения танцоров описывают словами: "замысловатые", "затейливые"?
И я не отстаиваю эту версию, у меня иначе. Просто напомнил, что словари предлагают и другие варианты, на мой взгляд, более предпочтительные.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан Рик


Зарегистрирован: 30.09.2020
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2020 7:18 pm    Заголовок сообщения: Re: laboriously Ответить с цитатой

Ять писал(а):
Разве не бывает, что движения танцоров описывают словами: "замысловатые", "затейливые"?
И я не отстаиваю эту версию, у меня иначе. Просто напомнил, что словари предлагают и другие варианты, на мой взгляд, более предпочтительные.


Имхо, в слове "вычурный" акцент не на количество вложенного труда и не на сложности, а на том, что эта сложность излишня, напоказ - отрицательная коннотация, которой нет у слов "замысловатый" и "затейливый". Что же касается отрывка, вряд ли Эмили делала все, что делала, напоказ. Заплясала так, как может заплясать ребенок, которого не учили восточным танцам, уместна ли тут эфемерная затейливость?

_________________
“I’m young, I’m dumb and I’m full of great ideas”
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан Рик


Зарегистрирован: 30.09.2020
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2020 7:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ах да, важный момент упустил: laboriously же и подавно относится не к dance, а к hopping. Замысловато скакать? Вряд ли, вряд ли.
_________________
“I’m young, I’m dumb and I’m full of great ideas”
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2020 7:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ять, вы неплохо пишете, но у вас многовато присочинительства... Здравствуйте, коллеги!
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2020 7:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Irene писал(а):
Ять, вы неплохо пишете, но у вас многовато присочинительства... Здравствуйте, коллеги!


Иногда не грех добавить внятности в текст. Здравствуйте, Irene, давненько не появлялись.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан Рик


Зарегистрирован: 30.09.2020
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2020 8:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ять писал(а):
Иногда не грех добавить внятности в текст.


Выдумать целую дополнительную реплику в диалоге, потому что иначе не получалось перевести так, как хотелось - эт не ясность, эт соавторство

_________________
“I’m young, I’m dumb and I’m full of great ideas”
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2020 8:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан Рик писал(а):
Ять писал(а):
Иногда не грех добавить внятности в текст.


Выдумать целую дополнительную реплику в диалоге, потому что иначе не получалось перевести так, как хотелось - эт не ясность, эт соавторство


Реплика добавлена именно потому, что ее там не хватало! Это детский спор и Джимми не мог не ответить, причем именно таким образом.
Я думаю, коллеги, в коих есть писательская жилка, согласятся со мной. Другое дело, большинство побоится обвинений в претензиях на соавторство. Я не боюсь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2020 8:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нет, иногда нужно, это правда. Например, в диалоге...ммм... иностранные персонажи редко называют друг друга по имени. Добавляем, конечно, мы же по-другому говорим, иначе сухо получается. И так далее. Но глобально лучше оставаться в рамках, и, на мой взгляд, полезнее что-то убрать, чем что-то добавить.
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28  След.
Страница 9 из 28

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©