О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 38
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Татяна


Зарегистрирован: 18.05.2018
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2018 11:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Рыж писал(а):

Ещё сложное место, которые мало кому удалось — это рассказ продавщицы про то, как Билли за девушками ухлёстывал. Sad


Сейчас только подумала. А ведь он их, скорее всего бросал не из-за веса. Может автор обыграл выражение put a bun in the oven? Только вместо булочки пончики вставил. Тогда можно понять, почему Билли вдруг уехал из резервации. Да и начинает вырисовывается его, так сказать, моральный облик, становится понятным отношение продавщицы к нему.

По поводу стиля разговора. Я долго думала и решила написать, что Оливер и продавщица общались на "вы" . Все-таки она не обратила на Оливера внимания, была равнодушна к нему и только потом разговорилась. То есть
в диалоге между ними была дистанция, которую, как мне кажется, лучше передать через "вы".
Что скажете?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алиса


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2018 11:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татяна писал(а):

По поводу стиля разговора. Я долго думала и решила написать, что Оливер и продавщица общались на "вы" . Что скажете?


Вряд ли продавщица в магазинчике при автозаправке в какой-то глухомани будет следовать этикету. Ее основные покупатели - индейцы, какие-нибудь дальнобойщики и прочая. Так что "Вы" в ее исполнении - по Станиславскому.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
0303


Зарегистрирован: 25.10.2017
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2018 11:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Neperditi писал(а):

0303 писал(а):

2. Двойняшки? Они могут быть не похожи. Ценно именно то, что жеребята совершенно одинаковы - т.е. близнецы. Двойня у лошади вообще редкость, а выжившие близнецы - это супер-удача и супер-доход.
Кстати, на близнецах жеребятах весь рассказ строится, это не мелочь.


Вообще-то, что близнецы, что двойняшки и те, и те могут быть непохожими. Загляните в словарь, уточните значения.
Если же вдаться в физиологию, то тут важно двуяйцевые близнецы или однояйцевые. Похожие это из одной яйцеклетки.

В обычной речи такими понятиями не оперируют (конечно, если это не беседа специалистов). Вы правы насчёт того, что похожи однояйцевые близнецы, а не похожи - разнояйцевые. Но - в народе считают именно "близнецов" - похожими (однояйцевыми), а "двойняшек" - не похожими. И внутри рассказа - понятнее будет сказать "близнецы". Имхо, конечно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Рыж


Зарегистрирован: 22.10.2012
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2018 11:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татяна писал(а):

Сейчас только подумала. А ведь он их, скорее всего бросал не из-за веса. Может автор обыграл выражение put a bun in the oven? Только вместо булочки пончики вставил. Тогда можно понять, почему Билли вдруг уехал из резервации. Да и начинает вырисовывается его, так сказать, моральный облик, становится понятным отношение продавщицы к нему.

По поводу стиля разговора. Я долго думала и решила написать, что Оливер и продавщица общались на "вы" . Все-таки она не обратила на Оливера внимания, была равнодушна к нему и только потом разговорилась. То есть
в диалоге между ними была дистанция, которую, как мне кажется, лучше передать через "вы".
Что скажете?


Тут раньше кто-то в форуме тоже писал, что девушки полнели не из-за пончиков. Не знаю, может и так, но от putting bun до buying doughnuts большой переход всё-таки. Я вообще остерегаюсь таких далеко идущих интерпретаций, когда светофор начинает "тревожно" мигать или Оливер в снег "проваливается" и идет "по едва различимой тропе". Ну нету ведь этого в тексте.

Насчёт "вы" я согласна. Не представляю, чтобы продавщица тыкала покупателям, какая бы она простая ни была. Может с постоянными клиентами, но тут в диалоге ничто на их долгое знакомство не указывает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алиса


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2018 12:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Рыж писал(а):

Насчёт "вы" я согласна. Не представляю, чтобы продавщица тыкала покупателям, какая бы она простая ни была. Может с постоянными клиентами, но тут в диалоге ничто на их долгое знакомство не указывает.


He ain’t no - вот эта конструкция в речи продавщицы говорит, что особой тяги к высокому этикету у нее нет. К тому же, она первому встречному рассказывает про Билли как-его-там всю подноготную: с кем, когда и сколько. Так что вряд ли сия особа говорит "Вы" и делает реверансы. К тому же еще один факт, что продавщица так себе - она на Оливера внимания не обратила, когда он вошел, да еще и позевывает в начале разговора. Так что она не только в плане воспитания себя скомпрометировала, но еще и как профессионал не очень. Twisted Evil
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Рыж


Зарегистрирован: 22.10.2012
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2018 12:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алиса писал(а):

особой тяги к высокому этикету у нее нет.

но еще и как профессионал не очень. Twisted Evil


Само собой. Но тыканье не всегда соотносится с остальной коммуникацией. У нас как бы и посылают часто на выSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia M


Зарегистрирован: 20.05.2018
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2018 12:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алиса писал(а):
Татяна писал(а):

По поводу стиля разговора. Я долго думала и решила написать, что Оливер и продавщица общались на "вы" . Что скажете?


Вряд ли продавщица в магазинчике при автозаправке в какой-то глухомани будет следовать этикету. Ее основные покупатели - индейцы, какие-нибудь дальнобойщики и прочая. Так что "Вы" в ее исполнении - по Станиславскому.


Все же продавец, на мой взгляд, к Оливеру обращалась на вы. Не могла она быть настолько фамильярной с незнакомым посетителем. Это было бы откровенным хамством. Она показывала своё немного пренебрежительное отношение по-другому - не обращала на него внимания, неохотно и раздраженно отвечала. При этом соблюдая формальное «вы».

А вот Оливер вполне мог сказать ей Ты. Мне видится, что он среднего возраста, около 40, а вот продавщица - молоденькая, около 20. Поэтому разница в пару десятков лет позволяет ему обращение на ты к ней. Хотя это всего лишь мои догадки. В первой версии перевода, они оба у меня были на «вы», потом я подумала о том, что написала выше и оставила вариант он на ты, она на вы. Но сейчас не уверена. Все же Оливер по всем признакам вежливый человек.

А вот мысль о том, что индейские девушки полнели вовсе не от пончиков не пришла мне в голову во время перевода. В каком-то из переводов обыгрывали эту ситуацию с помощью животика. Такой вариант может быть удачным в этой ситуации. Интрига создаётся, ведь непонятно живот растёт от пончиков или по другим причинам.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vukul



Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 145

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2018 1:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте, уважаемые конкурсанты!
Искать неуловимый и вечно ускользающий ББП (П - это точно "перевод", насчет ББ надо подумать) в этот раз буду с вами я, судья предварительного этапа.
Так вот совпало, что я вторгаюсь в самый разгар беседы, но вы, главное, не прерывайтесь, хорошо начали.

Пара слов организационного характера. Текст в этот раз вам попался вполне себе подъемный (сужу по тому, что участников еще больше, чем в прошлый раз). Более того, он кажется вроде бы легче предыдущего - с объективной, сиречь лингвистической точки зрения. Велосипедов, которые становятся мотоциклами, тут быть не должно.
Но именно такая простота дьявольским образом усложняет задачу: с одной стороны, иногда тяжело поверить, что "сигара - это просто сигара"; с другой, едва ли можно пользоваться приевшимися критериями точности (смею надеяться, что уж в плане точности число огрехов будет минимальным).
Итак, передо мной сейчас 143 работы*, которые я планирую прочитать и оценить к следующему воскресенью (ну, или так же, ночью в понедельник).

*Не волнуйтесь, с математикой у судьи-гуманитария все не так печально, просто восемь работ я был вынужден дисквалифицировать сразу - по формальным признакам, о которых даже и говорить уже скучно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vukul



Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 145

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2018 1:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Далее. Конечно, живость обсуждения, причем без дополнительных организационных усилий, не может не радовать. Мне в этом случае остается только напомнить, что стоит постараться избегать излишней категоричности (все мы не без греха, чего уж там) и стремиться к максимальной конструктивности диалога.
А когда первый запал спадет, и вопросы, касающиеся перевозки лабрадоров и т.п., иссякнут, предлагаю задуматься на следующие темы:

1. Сколько разных "ситуаций" (если угодно, сцен) описывается в предлагаемом отрывке? Что автор сообщает читателю в каждой из них (не столько на информационном/содержательном уровне, сколько на уровне мыслей/образов)? Как это удалось естественно воспроизвести в тексте перевода? А если нет, то почему?

2. В чем отрывок неполон? Какие сведения, необходимые для перевода, нужно было почерпнуть из остального текста рассказа (в отличие от предыдущего конкурса и титульного персонажа, это произведение находится мгновенно)? Что намеренно оставлено непонятным?

3. Какие места в тексте обманывают своей простотой и, как следствие, были искажены по причине недостаточной внимательности либо излишнего мудрствования?
(подробнее см. позапрошлый конкурс про жарку каштанов, начиная со стр. 4)

Надеюсь, все это натолкнет на интересные размышления.

Не прощаюсь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cadence


Зарегистрирован: 23.02.2018
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2018 1:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Julia M писал(а):
Зачем заимствовать слово, если есть соответствующий русский эквивалент «кекс», которы к тому же благозвучен и понятен.

А гамбургер - просто бутерброд с котлетою. К чёрту подробности! (c)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
black sable


Зарегистрирован: 19.04.2017
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2018 3:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Julia M писал(а):
Интересно, кто-нибудь уловил отсылку к братцу Туку из Робин Гуда? Или это я уже слишком замудрила?


Я тоже про Тука из "Робина Гуда" подумала Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
black sable


Зарегистрирован: 19.04.2017
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2018 4:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алиса писал(а):
Татяна писал(а):

По поводу стиля разговора. Я долго думала и решила написать, что Оливер и продавщица общались на "вы" . Что скажете?


Вряд ли продавщица в магазинчике при автозаправке в какой-то глухомани будет следовать этикету. Ее основные покупатели - индейцы, какие-нибудь дальнобойщики и прочая. Так что "Вы" в ее исполнении - по Станиславскому.


Я почти не сомневалась, что продавщица и Оливер говорят друг другу "ты". Люди простые, без изысков... Если бы в тексте было обращение продавщицы к Оливеру "мистер" или "сэр", здесь можно было бы писать "вы". А так, чисто по ощущениям, я решила, что все-таки они на "ты", хоть и не знакомы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2018 9:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Думаю, девушка с Оливером взаимно на "Вы". Оливер ее явно не знает (иначе бы, зайдя в магазин, сказал бы что-нибудь типа "Привет, Мэри"), поэтому, учитывая, что он не совсем примитив, скорее всего, говорит ей "Вы". Она незнакомому человеку, да еще возрастом постарше, тоже тыкать не будет, маловероятно. Пусть и с индейцами общается. "Ты" в контексте ну совсем не смотрится, сразу при чтении появляется дискомфорт.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2018 9:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Julia M писал(а):
Целое расследование у меня вышло))))

Вот да, я тоже только следственным путём докопалась, что раз заехал в магазин Этета, значит, чтоб проверить информациюSmile Вот у меня и возникла мысль, что по идее это же должно (или всё же не должно?) на автомате считываться: Этет -- селение маленькое => все про всех знают => магазин+светофор (что характерно, он рядом с магазином) являются эпицентром местных новостей и слухов. То есть чтобы текст читался ровно, предложение с Ethete was по идее должно как-то сигнализировать об этом: Этет -- мелкий городок, и вся местная жизнь (толки) проходят через магазин у светофора, -- чтобы не ставить читателя в тупик.

Про маффин. Моему уху тоже "кекс" больше нравится, сначала так и написала, а потом в магазине взгляд упал на кекс "Столичный" размером с буханку и как-то подумалось, что с маффином всё же понятней. "Маффин" хоть и инородный, но описывает вполне конкретный кекс, а кексы вообще очень разные и представить можно любой.

Про ты-вы. По-моему, Оливер с продавщицей как раз знакомы (не прям друзья, но видятся далеко не впервые) и вполне могут на "ты", городок-то маленький и один на всю округу, все тут закупаются, встречаются и друг друга знают; поэтому и Оливер когда зашёл, сразу знакомым путём к кофе пошёл, и продавщица не обратила внимания и вся скучающая, потому что ну чего нового тут может быть, где все лица знакомые, и с наигранным удивлением "Да неужели три доллара?" наверняка не только Оливер перед ней шутит. Да, мне тоже кажется, что если продавщица – девушка (лет 20), а Оливеру лет 40, то она к нему скорее на "вы". Но с тем, учитывая простяцкую речь, вероятное знакомство со всеми местными и склонность к сплетням, всё же у себя написала на "ты": по-моему, она могла бы)) Мне кажется, ты-вы тут ещё сильно зависит от того, как в русском передали речь продавщицы: если что-то в духе "ходит он тут, девкам мОзги пудрит", то и "ты" впишется, а если больше в сторону нейтрального пересказа в духе "соблазнял девушек, а потом бросал", то скорее "вы".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2018 10:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот интересно, full-blood никого не смутило? Вроде как через дефис - это абориген (хотя и с новозеландско-австралийской окраской). Full blood без дефиса - скорее чистокровный (это и о лошади, и об индейце, возможно), ну или близкий родственник, что можно интерпретировать как типа "в доску свой". И мне кажется, что с этим дефисом еще могут быть какие-то вольности, он может опускаться, нет? Возможна такая вариативность? Если да, то фулл блад можно понять как:
- 1. он тут начал вести себя как настоящий индеец (околачиваться, рыскать, отираться, ошиваться и т.д.)
- 2. начал прикидываться своим (местным)
- 3. начал красоваться (гарцевать) как чистокровный жеребец
Не пишу красиво, просто даю концепцию.
В рассказе индейская тема присутствует, значит варианты 1 и 2 возможны. Присутствует, безусловно, и лошадиная тема (+ девушки, возможно, толстели не от пончиков) - значит применим в вариант 3.
У меня сначала было "начал гарцевать, что твой жеребец". Подумал и добавил "индейских кровей". Подумал еще и заменил на краснокожего. Все-таки hanging around это как-то не "гарцевать" и не "красоваться". А конь как-то не может ошиваться или околачиваться...
Ни у кого сходных мыслей не было?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.
Страница 7 из 37

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©