|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
mostlyBrainless
Зарегистрирован: 06.09.2016 Сообщения: 40
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2016 12:37 am Заголовок сообщения: |
|
|
Умная мысля приходит опосля. Толчок - это же ещё и сленговое название туалета. Лишний повод с осторожностью отнестись к употреблению этого слова. Вспомнил бы об этом раньше – может быть, изменил бы перевод.
Пока из всех увиденных вариантов, не похожих на мой, "раз-два, раз-два" показался наиболее удачным. "Левой-правой" почему-то вызывает крепкие ассоциации с армейской подготовкой. Бог его знает почему. "Раз-два" на самом деле тоже не далеко лежало, а почему-то не коробит. "Руками-ногами", возможно, лексически лучше всего, но не звучит - то ли слишком по-детски, то ли из-за трёх трёх слогов против одного в оригинале динамика теряется. Да, вот, только что увидел похожий вариант "руки-ноги" – гораздо лучше, по-моему. |
|
Вернуться к началу |
|
|
chitragupta
Зарегистрирован: 21.05.2016 Сообщения: 15
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2016 2:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
chitragupta писал(а): | С безумным взором на лице
Спою о жертвенном птенце
И Руби, опытном пловце,
О друге Руби.
На небе чёрном ни звезды,
Пловцу не избежать беды,
И холод ледяной воды
Его погубит.
Вот у пловца сведёт ногУ,
И больше Руби ни гу-гу.
Найти его я не смогу
В чернильной глУби. |
И окончание (не моё):
Цитата: |
Меня в ночи найдёт отец,
А друг утоп, хоть был пловец.
Вот как-то так настал конец
Бедняге Руби.
|
Заодно хочу послать лучи неодобрения тому, кто додумался запретить редактирование собственных комментариев. |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2611
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2016 7:53 am Заголовок сообщения: |
|
|
chitragupta писал(а): | хочу послать лучи неодобрения тому, кто додумался запретить редактирование собственных комментариев. |
Спасибо. Получил. |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2611
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2016 8:09 am Заголовок сообщения: |
|
|
Lynx писал(а): | Насчёт pull-kick — позвольте прояснить? Поскольку я имею некоторое отношение к плаванию, то со всей ответственностью заявляю, что pull - kick англичане говорят абсолютно обо всех стилях плавания. Даже по-собачьи движение руками будет pull, а движение ногами - kick. Так что вычислить стиль, которым плыл герой, не представляется возможным.
В тексте до конкурсного отрывка Джас рассказывает, как он поплыл в первый раз, как ему нравилось плавать и почему. Никто его не учил, как двигаться, он подсматривал у более опытных друзей (того же Руби).
Но вообще-то плавание здесь дело десятое, правда? |
|
|
Вернуться к началу |
|
|
лимонные корочки
Зарегистрирован: 03.03.2012 Сообщения: 96
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2016 9:25 am Заголовок сообщения: |
|
|
Понимание метафоры с цыплятами, на мой взгляд, важно для адекватного перевода следующего предложения про эмоции: "The victim always had a vacant expression on its face, not terrified or even sad, just lost."
Проводится параллель: чувства мальчика — чувства цыпленка. В русском тексте тоже должно просматриваться это соответствие. Состояние мальчика я бы определила как растерянность. Значит, такие слова как "безучастность", "отсутствующий вид", "безразличие", которые не подходят для описания Джаса, не подойдут и цыпленку. Такие мысли. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Anahitta
Зарегистрирован: 15.10.2016 Сообщения: 1
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2016 9:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
А вы когда-нибудь ловили курицу? Не обязательно затем, чтобы ей голову отрубить, просто так. Когда она перестает вырываться, она делается совершенно безучастной. Ее можно положить на землю, отпустить, и некоторое время она будет так лежать, не шевелясь, как загипнотизированная. |
|
Вернуться к началу |
|
|
лимонные корочки
Зарегистрирован: 03.03.2012 Сообщения: 96
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2016 9:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
Anahitta писал(а): | А вы когда-нибудь ловили курицу? Не обязательно затем, чтобы ей голову отрубить, просто так. Когда она перестает вырываться, она делается совершенно безучастной. Ее можно положить на землю, отпустить, и некоторое время она будет так лежать, не шевелясь, как загипнотизированная. |
Да, я это знаю. |
|
Вернуться к началу |
|
|
лимонные корочки
Зарегистрирован: 03.03.2012 Сообщения: 96
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2016 9:46 am Заголовок сообщения: |
|
|
Anahitta писал(а): | А вы когда-нибудь ловили курицу? Не обязательно затем, чтобы ей голову отрубить, просто так. Когда она перестает вырываться, она делается совершенно безучастной. Ее можно положить на землю, отпустить, и некоторое время она будет так лежать, не шевелясь, как загипнотизированная. |
На самом деле, если предположить, что метафоры никакой нет, то я просто не могу взять в толк, зачем здесь эти цыплята! Поэтому исходила из того, что они здесь именно для того, чтобы провести параллель с Джасом. А если уж параллель, то так и надо ее провести — сделать понятной для русского читателя. Иначе он тоже будет пребывать в недоумении. Вот мои рассуждения.
Пишу про это потому, что интересно узнать мысли других конкурсантов! Теперь понимаю, почему многие остановили свой выбор именно на слове "безучастный". |
|
Вернуться к началу |
|
|
tsvoff
Зарегистрирован: 14.09.2013 Сообщения: 135
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2016 11:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
лимонные корочки писал(а): | Понимание метафоры с цыплятами, на мой взгляд, важно для адекватного перевода следующего предложения про эмоции: "The victim always had a vacant expression on its face, not terrified or even sad, just lost."
Проводится параллель: чувства мальчика — чувства цыпленка. В русском тексте тоже должно просматриваться это соответствие. Состояние мальчика я бы определила как растерянность. Значит, такие слова как "безучастность", "отсутствующий вид", "безразличие", которые не подходят для описания Джаса, не подойдут и цыпленку. Такие мысли. |
Не та параллель. Джас = выжившие куры - беспорядочно носится, меняя направления, не зная, куда и зачем. Руби = цыпленок-жертва - в буквальном смысле потерян, отсутствует (lost, vacant). |
|
Вернуться к началу |
|
|
лимонные корочки
Зарегистрирован: 03.03.2012 Сообщения: 96
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2016 12:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
tsvoff писал(а): |
Не та параллель. Джас = выжившие куры - беспорядочно носится, меняя направления, не зная, куда и зачем. Руби = цыпленок-жертва - в буквальном смысле потерян, отсутствует (lost, vacant). |
Спасибо, интересно! Первую часть про Джаса я так и поняла, а вот про Руби не подумала. |
|
Вернуться к началу |
|
|
antisugar
Зарегистрирован: 23.10.2016 Сообщения: 7
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2016 1:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
левой-правой мне не очень нравится. Ритмика сохранена, но все-таки представляется марширующий солдат. Хотя сама написала "рывок-толчок", который тоже многим не нравится))
в одном из переводов увидела простейшее "раз-два" и пока оно мне кажется наиболее удачным.
вот еще наблюдение. переводов масса, а навыков хотя бы простейшего анализа текста мало у кого можно найти - это очень печально. анализ текста - навык номер ОДИН в переводе, как мне кажется.
возьмем еще отрывок: "...squeezing the air from my chest. I breathed sharply, chokingly...".
ну ведь в глаза бросается аллитерация, просто ОРЁТ) тем не менее, в переводах либо случайно кое-где перекликаются звуки, либо вообще не. не во всех, конечно, что радует. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Голь
Зарегистрирован: 23.10.2016 Сообщения: 14
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2016 9:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Знала дама одна из Далмации
Всё о ритме и аллитерации.
"Это ззззз неспроста,
Ч-ш-ч — красота!"
Остальные тупили в Далмации. |
|
Вернуться к началу |
|
|
antisugar
Зарегистрирован: 23.10.2016 Сообщения: 7
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2016 9:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Голь писал(а): | Знала дама одна из Далмации
Всё о ритме и аллитерации.
"Это ззззз неспроста,
Ч-ш-ч — красота!"
Остальные тупили в Далмации. |
Ты прости холопа, барин!
Голос свой посмел подать.
Где ирония, где юмор,
Мне ни в жизнь не разобрать.
Значит, плыли два парниши
Ночью темной долго
Что за водоем-то был?
Полагаю, Волга.
Значит, помер Руби
Джас перепугался
(Чувствуешь? Анафора!
Эк я постарался!)
Вот и вся недолга, впрочем.
Перевод готов
Я достоин всех медалев
Также грамотов. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Голь
Зарегистрирован: 23.10.2016 Сообщения: 14
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2016 10:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
помер, сгинул, утоп, но есть мнение
что утоп только более-менее
поелику внушает сомнение
степень трупного окоченения |
|
Вернуться к началу |
|
|
Katze_bro
Зарегистрирован: 23.10.2016 Сообщения: 33
|
Добавлено: Ср Окт 26, 2016 1:13 am Заголовок сообщения: |
|
|
Навеяно переводом под номером 306 и другими.
Вот таким я представляю себе строение водоёма, где утонул мальчик.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|