Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №32
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
mostlyBrainless


Зарегистрирован: 06.09.2016
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2016 12:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Умная мысля приходит опосля. Толчок - это же ещё и сленговое название туалета. Лишний повод с осторожностью отнестись к употреблению этого слова. Вспомнил бы об этом раньше – может быть, изменил бы перевод.
Пока из всех увиденных вариантов, не похожих на мой, "раз-два, раз-два" показался наиболее удачным. "Левой-правой" почему-то вызывает крепкие ассоциации с армейской подготовкой. Бог его знает почему. "Раз-два" на самом деле тоже не далеко лежало, а почему-то не коробит. "Руками-ногами", возможно, лексически лучше всего, но не звучит - то ли слишком по-детски, то ли из-за трёх трёх слогов против одного в оригинале динамика теряется. Да, вот, только что увидел похожий вариант "руки-ноги" – гораздо лучше, по-моему.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
chitragupta


Зарегистрирован: 21.05.2016
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2016 2:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

chitragupta писал(а):
С безумным взором на лице
Спою о жертвенном птенце
И Руби, опытном пловце,
О друге Руби.

На небе чёрном ни звезды,
Пловцу не избежать беды,
И холод ледяной воды
Его погубит.

Вот у пловца сведёт ногУ,
И больше Руби ни гу-гу.
Найти его я не смогу
В чернильной глУби.


И окончание (не моё):
Цитата:

Меня в ночи найдёт отец,
А друг утоп, хоть был пловец.
Вот как-то так настал конец
Бедняге Руби.


Заодно хочу послать лучи неодобрения тому, кто додумался запретить редактирование собственных комментариев.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2016 7:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

chitragupta писал(а):
хочу послать лучи неодобрения тому, кто додумался запретить редактирование собственных комментариев.

Спасибо. Получил.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2016 8:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lynx писал(а):
Насчёт pull-kick — позвольте прояснить? Поскольку я имею некоторое отношение к плаванию, то со всей ответственностью заявляю, что pull - kick англичане говорят абсолютно обо всех стилях плавания. Даже по-собачьи движение руками будет pull, а движение ногами - kick. Так что вычислить стиль, которым плыл герой, не представляется возможным.

В тексте до конкурсного отрывка Джас рассказывает, как он поплыл в первый раз, как ему нравилось плавать и почему. Никто его не учил, как двигаться, он подсматривал у более опытных друзей (того же Руби).

Но вообще-то плавание здесь дело десятое, правда? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
лимонные корочки


Зарегистрирован: 03.03.2012
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2016 9:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Понимание метафоры с цыплятами, на мой взгляд, важно для адекватного перевода следующего предложения про эмоции: "The victim always had a vacant expression on its face, not terrified or even sad, just lost."

Проводится параллель: чувства мальчика — чувства цыпленка. В русском тексте тоже должно просматриваться это соответствие. Состояние мальчика я бы определила как растерянность. Значит, такие слова как "безучастность", "отсутствующий вид", "безразличие", которые не подходят для описания Джаса, не подойдут и цыпленку. Такие мысли.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address
Anahitta


Зарегистрирован: 15.10.2016
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2016 9:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вы когда-нибудь ловили курицу? Не обязательно затем, чтобы ей голову отрубить, просто так. Когда она перестает вырываться, она делается совершенно безучастной. Ее можно положить на землю, отпустить, и некоторое время она будет так лежать, не шевелясь, как загипнотизированная.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
лимонные корочки


Зарегистрирован: 03.03.2012
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2016 9:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anahitta писал(а):
А вы когда-нибудь ловили курицу? Не обязательно затем, чтобы ей голову отрубить, просто так. Когда она перестает вырываться, она делается совершенно безучастной. Ее можно положить на землю, отпустить, и некоторое время она будет так лежать, не шевелясь, как загипнотизированная.


Да, я это знаю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address
лимонные корочки


Зарегистрирован: 03.03.2012
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2016 9:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anahitta писал(а):
А вы когда-нибудь ловили курицу? Не обязательно затем, чтобы ей голову отрубить, просто так. Когда она перестает вырываться, она делается совершенно безучастной. Ее можно положить на землю, отпустить, и некоторое время она будет так лежать, не шевелясь, как загипнотизированная.


На самом деле, если предположить, что метафоры никакой нет, то я просто не могу взять в толк, зачем здесь эти цыплята! Поэтому исходила из того, что они здесь именно для того, чтобы провести параллель с Джасом. А если уж параллель, то так и надо ее провести — сделать понятной для русского читателя. Иначе он тоже будет пребывать в недоумении. Вот мои рассуждения.

Пишу про это потому, что интересно узнать мысли других конкурсантов! Теперь понимаю, почему многие остановили свой выбор именно на слове "безучастный".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 135

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2016 11:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

лимонные корочки писал(а):
Понимание метафоры с цыплятами, на мой взгляд, важно для адекватного перевода следующего предложения про эмоции: "The victim always had a vacant expression on its face, not terrified or even sad, just lost."

Проводится параллель: чувства мальчика — чувства цыпленка. В русском тексте тоже должно просматриваться это соответствие. Состояние мальчика я бы определила как растерянность. Значит, такие слова как "безучастность", "отсутствующий вид", "безразличие", которые не подходят для описания Джаса, не подойдут и цыпленку. Такие мысли.


Не та параллель. Джас = выжившие куры - беспорядочно носится, меняя направления, не зная, куда и зачем. Руби = цыпленок-жертва - в буквальном смысле потерян, отсутствует (lost, vacant).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
лимонные корочки


Зарегистрирован: 03.03.2012
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2016 12:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tsvoff писал(а):

Не та параллель. Джас = выжившие куры - беспорядочно носится, меняя направления, не зная, куда и зачем. Руби = цыпленок-жертва - в буквальном смысле потерян, отсутствует (lost, vacant).


Спасибо, интересно! Первую часть про Джаса я так и поняла, а вот про Руби не подумала.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address
antisugar


Зарегистрирован: 23.10.2016
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2016 1:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

левой-правой мне не очень нравится. Ритмика сохранена, но все-таки представляется марширующий солдат. Хотя сама написала "рывок-толчок", который тоже многим не нравится))
в одном из переводов увидела простейшее "раз-два" и пока оно мне кажется наиболее удачным.

вот еще наблюдение. переводов масса, а навыков хотя бы простейшего анализа текста мало у кого можно найти - это очень печально. анализ текста - навык номер ОДИН в переводе, как мне кажется.

возьмем еще отрывок: "...squeezing the air from my chest. I breathed sharply, chokingly...".
ну ведь в глаза бросается аллитерация, просто ОРЁТ) тем не менее, в переводах либо случайно кое-где перекликаются звуки, либо вообще не. не во всех, конечно, что радует.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Голь


Зарегистрирован: 23.10.2016
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2016 9:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Знала дама одна из Далмации
Всё о ритме и аллитерации.
"Это ззззз неспроста,
Ч-ш-ч — красота!"
Остальные тупили в Далмации.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
antisugar


Зарегистрирован: 23.10.2016
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2016 9:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Голь писал(а):
Знала дама одна из Далмации
Всё о ритме и аллитерации.
"Это ззззз неспроста,
Ч-ш-ч — красота!"
Остальные тупили в Далмации.

Ты прости холопа, барин!
Голос свой посмел подать.
Где ирония, где юмор,
Мне ни в жизнь не разобрать.

Значит, плыли два парниши
Ночью темной долго
Что за водоем-то был?
Полагаю, Волга.

Значит, помер Руби
Джас перепугался
(Чувствуешь? Анафора!
Эк я постарался!)

Вот и вся недолга, впрочем.
Перевод готов
Я достоин всех медалев
Также грамотов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Голь


Зарегистрирован: 23.10.2016
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2016 10:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

помер, сгинул, утоп, но есть мнение
что утоп только более-менее
поелику внушает сомнение
степень трупного окоченения
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Katze_bro


Зарегистрирован: 23.10.2016
Сообщения: 33

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 26, 2016 1:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Навеяно переводом под номером 306 и другими.
Вот таким я представляю себе строение водоёма, где утонул мальчик.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.
Страница 4 из 8

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©