Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №32
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Ira


Зарегистрирован: 29.08.2007
Сообщения: 80

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2016 8:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А мне кажется, что Джас плыл брассом. pull -это, наверное, к подтягиванию ног относится. В это же время происходит гребок руками и вдох, так что я в этом месте написала вдох-толчок.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2016 8:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ira писал(а):
А мне кажется, что Джас плыл брассом. pull -это, наверное, к подтягиванию ног относится. В это же время происходит гребок руками и вдох, так что я в этом месте написала вдох-толчок.



Хи-хи! У меня "вдох-толчок" с любовными утехами ассоциируется! Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
waldvogel


Зарегистрирован: 24.02.2016
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2016 11:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

На мой взгляд, во-первых, маловероятно, чтобы паренек, который жил в Малайзии в первой половине XX века, был силен в "навороченых" стилях плавания типа брасса. Скорее всего он плыл по-простому, то есть вольным стилем. В этом случае, вероятно, kick - это выброс руки вперед, а pull - гребок этой рукой.
Однако, во-вторых, поскольку книга рассчитана на простого читателя, который, скорее всего, не является специалистом по плаванию и не владеет соответствующей терминологией, необходимо перевести это место так, чтобы ему и не пришлось задумываться о том, что ударили либо подтянули. Нужно что-то совсем простое и естественное. Отсюда мой вариант - левой, правой, левой, правой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 135

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2016 11:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

waldvogel писал(а):
В этом случае, вероятно, kick - это выброс руки вперед, а pull - гребок этой рукой.


Зачем что-то выдумывать, когда можно посмотреть в словарь?
kick (in swimming) - Part of a stroke in which the legs and feet are used.
pull (in swimming) - Part of the stroke performed by the arms.

Вообще, предположение, что глагол kick может относиться к движению _рукой_ - довольно странное Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
White Knight


Зарегистрирован: 02.10.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2016 11:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ira писал(а):
А мне кажется, что Джас плыл брассом. pull -это, наверное, к подтягиванию ног относится...

Мне тоже так показалось:
http://www.swimschool.by/stati-i-novosti/tehnika-plavaniya-sposobom-brass/

Касательно имени. Если я не ошибаюсь, то у автора полное имя героя звучит как Jason, т.е. сокращенно, по-видимому, будет все-таки Джес.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Galatea23


Зарегистрирован: 16.10.2014
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2016 11:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ой-ёй, триста с лишним работ! Охота пожелать судье терпения, времени побольше и незамыленного глаза — неплохих работ, наверное, будет много.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ira


Зарегистрирован: 29.08.2007
Сообщения: 80

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2016 11:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

waldvogel писал(а):
На мой взгляд, во-первых, маловероятно, чтобы паренек, который жил в Малайзии в первой половине XX века, был силен в "навороченых" стилях плавания типа брасса. Скорее всего он плыл по-простому, то есть вольным стилем.


Брасс - очень простой и естественный стиль плавания, он же "по-лягушачьи". У кроля совсем другой ритм.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
лимонные корочки


Зарегистрирован: 03.03.2012
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2016 12:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

White Knight писал(а):

Касательно имени. Если я не ошибаюсь, то у автора полное имя героя звучит как Jason, т.е. сокращенно, по-видимому, будет все-таки Джес.


Нет, полное имя Джаспер.
"My father chose my name. He called me Jasper." Там даже первая часть книги названа именем героя, от лица которого ведется повествование — JASPER.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address
лимонные корочки


Зарегистрирован: 03.03.2012
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2016 1:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вообще, в этом тексте я над каждым предложением подолгу ломала голову, так что хочется обсудить ВСЕ!

Чего стоит вот этот кусочек!
Of course it was fate that the first car I met, after walking an hour on the deserted road, was Father’s. It had to be Father who found me, naked and wild-eyed. I shouted out what had happened to Ruby. Whether I made sense or not I don’t know.

Идет по дороге парень, в растрепанных чувствах, даже одеться забыл. И тут навстречу ему — отец. Нет бы, кто-нибудь другой. В выражении "it was fate" я вижу скорее досаду ("надо же было так случиться"). Предложения сложные, пришлось их как-то перестраивать, чтобы сохранить динамику повествования. Слова в английском больше короткие, никаких длиннот. Высокопарные слова вроде "нагой", "обнаженный", "отцу было суждено" кажутся неуместными.

Понравилось у 10:
Он первым нашел меня, голого и напуганного. Я выпалил все, что произошло с Руби. Осознавал ли я до конца, что случилось, — не знаю.

У 27:
…Я шел уже целый час по пустынной дороге, когда на ней появилась машина. По иронии судьбы, это была машина моего отца. Голый, с вытаращенными глазами, я стал кричать ему о том, что произошло с Руби. Не уверен, что отцу удалось что-нибудь разобрать.

Кстати, насчет "Whether I made sense or not I don’t know." Получается, нельзя писать "Не знаю, понятна ли была моя речь." Если бы отец ничего не понял, он бы не смог сказать, что это не похоже на шутку и "твой друг уже мертв". Значит, все что нужно, отец разобрал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address
antisugar


Зарегистрирован: 23.10.2016
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2016 1:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Калерия писал(а):
Сначала говорится, что папа заменял вопросы на утверждения, а потом довольно у многих "А ты говоришь правду/не выдумываешь/впиши свой вариант?" Да, в оригинале есть знак вопроса, но построение предложения...

имхо, многие вообще достаточно своевольно обошлись с этим знаком вопроса, просто-напросто его убрав и поставив точку. У автора всё же утверждение, в конце которого стоит вопросительный знак, и это не случайно.
лимонные корочки писал(а):

Хорошо бы сохранить ритмичность.

... причем, не только здесь, но и вообще во всём тексте. Взять даже первые два предложения. Первое длинное, сложное. Второе короткое, простое. Мало кто позаботился о ритмике текста, к сожалению..
waldvogel писал(а):
поскольку книга рассчитана на простого читателя, который, скорее всего, не является специалистом по плаванию и не владеет соответствующей терминологией, необходимо перевести это место так, чтобы ему и не пришлось задумываться о том, что ударили либо подтянули.

согласна, что не надо тут уходить в проф.спорт.
****
еще добавлю, что пока видела несколько переводов с довольно красочным языком, но уже после первого абзаца переводчики начинают не переводить, а писать изложение текста автора, напрочь забив на оригинальный текст.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2016 2:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ух, 307 работ! Хочется даже посочувствовать судьям - такой титанический труд им предстоит. Вот интересно, такой ажиотаж вызван маленьким размером отрывка? Так в этом же и самая сложность. Меня он наоборот насторожил. Каждое предложение должно быть отточено, выверено, продумано. Малейшая ошибка тут же бросится в глаза.
Очень жалею, что не успела отправить свой перевод. После нескольких лет отсутствия на форуме захотелось вернуться и вновь испытать свои силы. Ну, видимо, в следующий раз. Надеюсь хотя бы принять участие в обсуждении, тем более, что очень приятно видеть знакомые ники. В общем, it's good to be back Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
by Oksa


Зарегистрирован: 22.02.2016
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2016 4:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем привет! Количество работ, действительно, впечатляет! Мне отрывок показался не очень сложным, но, как и всегда, тут можно споткнуться на ровном месте Smile
При выборе между «бросками, толчками, ногами, руками» я отдала бы предпочтение «левой, правой».
Страшно представлять, как в курятник идут резать «цыплят». Тут «куры» как-то лучше вписываются.
«Отец» и «папа» в некоторых контекстах не равноценны, ИМХО.

Whether I made sense or not I don’t know - действительно, если бы парень что-то бубнил, отец бы ничего не понял. ИМХО, речь идет о состоянии героя, который был в прострации, бредя куда-то.

Как должен был выражаться отец — самое сложное место, на мой взгляд. Не очень сильна в редких знаках пунктуации, но если написать «Он тебя не разыграл!..», может ли под этой эмоцией вопрос прятаться? А просто разговаривающий утверждениями человек, без эмоций, — это очень странно. Ну, или парню всегда приходится оправдываться, потому что отец бесчувственный и безапелляционный тиран, который сначала выводы озвучивает, а потом слушает аргументы?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
лимонные корочки


Зарегистрирован: 03.03.2012
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2016 4:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

by Oksa писал(а):

Страшно представлять, как в курятник идут резать «цыплят». Тут «куры» как-то лучше вписываются.


А я, как постоянный потребитель цыплят-бройлеров, ничтоже сумняшеся написала "цыплят". Цыплята же и большие бывают, не только милые желтенькие комочки! Теперь, как и многое другое после отправки работы, это не кажется очевидным решением.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address
antisugar


Зарегистрирован: 23.10.2016
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2016 9:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

by Oksa писал(а):

Страшно представлять, как в курятник идут резать «цыплят». Тут «куры» как-то лучше вписываются.

В корне не согласна. По мне, так тут совершенно очевидная метафора, которая при переводе "куры" если не пропадает, то уж точно становится менее очевидной, чем в оригинале.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katze_bro


Зарегистрирован: 23.10.2016
Сообщения: 33

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 24, 2016 10:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

М-да, смотришь переводы конкурентов и понимаешь, что ты, по сути, жалкий зазнайка. «Фу, что такой лёгкий текст?» — «Это тебе не Джойс, тут и размышлять не надо!» — «Да я сразу победю и начну работать на издательство!»
Тоже мне, победитель нашёлся. «Плыть», «плыть», «плыть», а про «грести» даже и не подумал. Помянутое выше Whether I made sense or not, у которого я только сейчас увидел второе возможное значение. Аллегория с цыплятами (впрочем, это ещё бабушка надвое сказала).
Тут в десятку попасть с таким пшиком и то за счастье.

лимонные корочки писал(а):
"Рывок. Толчок." - тоже не совсем понятно.

Плыли они брассом ли, кролем ли, но «рывок», на мой взгляд, вполне подходит для описания гребка руками, а уж про толчки ногами и говорить нечего. Хотя и «Гребок. Толчок. Гребок. Толчок» тоже ничего.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.
Страница 3 из 8

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©