Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Какая прэлесть!
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Оффтоп
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Ike


Зарегистрирован: 03.05.2006
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 29, 2008 12:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

c сайта Inopressa:

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SerS


Зарегистрирован: 20.03.2008
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 29, 2008 10:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Замечательно! Smile
В советское время к печатному слову относились куда строже, но все равно в перепечатках сообщений из зарубежных СМИ проскакивали забавные ляпы. Особенно "Известия" отличались. Помню заметку об аварии на американском химическом заводе, где "на землю вылилось более 1000 килограммов меркурия".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 27, 2008 5:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот, попалось на просторах интернета (пародия на школьное сочинение) :

"On a beautiful evening in August 1582, Queen Elizabeth entered the ancient town of Coventry, and divesting herself of her clothing, mounted a snow-white stallion and rode through the principal streets of the city. On her way she met Sir Walter Raleigh, who, observing her naked condition, threw his cloak about her, crying, "Honi soit qui mal y pense!', which, being translated, means: 'Thy need is greater than mine!' The Queen graciously responded, 'Dieu et mon droit!', which translated means, 'My God, you are right!' This incident is called the Magna Charta."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 27, 2008 6:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
пародия на школьное сочинение

Вспомнилось любимое:

"Shakespeare loved simple English people very much. His love was as deep as the water of mother Themes, on the beach of which he spent his young years. Deep in the night, while his loving mother and sage father slept, little Willie ran into wildwood and listen to the chants of stern axemen. From this songs he knew the unbearable suffering of working English people. Young Shakespeare swore to devote all his life to struggle for the happiness of his native country.
Shakespeare knew English language--great and powerful, evendown and emancipated--to the tips of his fingers. He possessed all the copiousness of his meaningful mother tongue. He always called a spade a spade and therefore aristocracy abominated him. On the contrary simple English people, axemen, coachmen, blacksmiths, hammersmiths, and horseshoers worshiped him."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 25, 2008 7:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не удержалась Smile Из биографической справки об одной певице:

Цитата:
С 1991-го года она возглавляла фонд «Жизнь художника», целью которого является помощь молодым художникам, музыкантам, а также сеньорам в трудных жизненных ситуациях.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 28, 2008 9:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Просто нет слов...
http://grani.ru/opinion/abarinov/m.145439.html

_________________
ИМХО Одинокого Ефрейтора
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Анна В.


Зарегистрирован: 02.04.2007
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Пн Янв 12, 2009 5:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

На сайте какого-то переводческого бюро наткнулась вот на такую зазывалку:
"Если вы закажете у нас перевод, то редактуру мы вам сделаем бесплатно!"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pickman


Зарегистрирован: 11.04.2007
Сообщения: 357

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 14, 2009 10:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Оказывается, хваленая вежливость англичан - не миф! Встретилось в одной переводной книжке:
Цитата:
Алекс вылезла из "мерседеса", внимательно закрыла его и вошла в холл ближайшего здания. На стене большими красными буквами аэрозолем из баллончика было выведено слово "трахнуть" и стоял неприятный запах, происхождение которого она не могла определить.

А у нас народ некультурный, хамский, пишет на стене всякую похабщину. Куда нам до эдакой деликатности! Laughing

_________________
Чему смеялся я сейчас во сне?..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 14, 2009 1:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Laughing Laughing Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Myself


Зарегистрирован: 12.04.2006
Сообщения: 245

 

СообщениеДобавлено: Вс Янв 18, 2009 7:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

http://community.livejournal.com/sadtranslations/562223.html?thread=8275247#t8275247
ы-ы... "great deal" - это ещё семечки Shocked

о издании
http://www.stephenking.ru/pubs/publication.php?PublicationID=239

интересно, есть ли другие переводы?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Petro Gulak


Зарегистрирован: 28.06.2007
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Пн Янв 19, 2009 1:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Myself писал(а):
интересно, есть ли другие переводы?

Было несколько не-кэдменовских/не-АСТовских изданий Кинга. И подчас переводы оказывались... ну, если не лучше, то полнее. Скажем, "Способный ученик" издавался и несокращенным, а АСТ продолжает лепить все тот же хороший, но урезанный чуть ли не вдвое перевод. "Мертвую зону" полностью не издавали по-русски никогда; есть даже современные издания, которые еще короче советских. И пр., и пр. О качестве переводов говорить не буду (хотя есть что сказать о той же "Истории Лизи") - но есть же и абсолютно объективные вещи!
К счастью, не все из "Кэдмена" перешло в АСТ. Романы Бахмана перевели заново - и слава богу, потому что переводы я сравнивал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Pickman


Зарегистрирован: 11.04.2007
Сообщения: 357

 

СообщениеДобавлено: Пн Янв 19, 2009 10:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

До меня дошли слухи, что Кинга (не знаю, что и когда) будут переводить заново - над этим работает Астрель.
_________________
Чему смеялся я сейчас во сне?..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Руфус


Зарегистрирован: 21.08.2006
Сообщения: 485

 

СообщениеДобавлено: Пт Янв 30, 2009 3:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Захожу на днях в РГБ (в поисках материала для текущего перевода), подбираю литературку по теме (автореферат диссертации) и вот, что вижу:

Цитата:
Несмотря на кажущуюся оторванность от мира, Дикинсон не была полностью изолирована от своей эпохи. Она была свидетельницей того, как рушатся старые идеалы, как машинный век теснит патриархальные сельские общины. Заколебалась даже стойкая вера пуритан...

_________________
Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 06, 2009 3:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:

– Только уж и вы не обидьте. Авансец бы для верности.
– Аванс! Вот новость! Может, ещё литагента своего пришлёшь договор заключить? Уличный толмач, а замашки как у Пивера с Волохонской.
– Я что, я ничего-с. Нельзя так нельзя. Может, после хоть на чаёк пожалуете.
– Там будет видно. Только мне чтоб все реалии, все коннотации. Чтоб читалось так, будто по-английски писано.


http://www.thinkaloud.ru/art/polu-vyzyvali.doc
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
donna_belladonna


Зарегистрирован: 06.11.2008
Сообщения: 300

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 06, 2009 5:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Чай, нафакапит, букволиз недобитый, потом коррехутра-немца звать придется, а то ко мне же прискачете: «Алексей Иваныч, пожалте расфакапить!


Ох, мама Laughing Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Оффтоп Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12  След.
Страница 6 из 12

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©