Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №31
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Самойлова


Зарегистрирован: 08.11.2011
Сообщения: 68

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 23, 2016 9:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

*шёпотом*
а ирина борисовская - старая вешалка
и кое-кто ещё
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
polosatik


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 24, 2016 10:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прям DDoS-атака получается Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 24, 2016 11:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ОФФ
polosatik писал(а):
Прям DDoS-атака получается Very Happy

На сей раз не совсем так (первоисточник организаторам конкурса известен - уточню, был известен до объявления конкурса).
Но все равно, повторюсь: списывать нехорошо, а главное - бесполезно в прагматическом аспекте.
/ОФФ
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
chitragupta


Зарегистрирован: 21.05.2016
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 24, 2016 1:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уй, какой позорный косяк с этими амбициями.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
polosatik


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 24, 2016 2:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Очень надеюсь, что уважаемый судья пройдется по тем местам из отрывка, где смысл подчас ускользает или пытается ускользнуть от переводчика, особенно "these things would come to him".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Roc


Зарегистрирован: 25.01.2016
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 24, 2016 3:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Самойлова писал(а):
*шёпотом*
а ирина борисовская - старая вешалка
и кое-кто ещё


О чем это вы? Что за тайны мадридского двора? Может, поясните для тех, кто не в танке, раз уж завели эту тему?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
John_Childermass


Зарегистрирован: 05.11.2015
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 24, 2016 3:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
ОФФ
polosatik писал(а):
Прям DDoS-атака получается Very Happy

На сей раз не совсем так (первоисточник организаторам конкурса известен - уточню, был известен до объявления конкурса).
Но все равно, повторюсь: списывать нехорошо, а главное - бесполезно в прагматическом аспекте.
/ОФФ


А? Что? Что происходит? При чем тут DoS-атака? Откуда списывать? Объясните, что происходит, пожалуйста, тем, кто живет в чулане!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 24, 2016 3:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Roc писал(а):
Самойлова писал(а):
*шёпотом*
а ирина борисовская - старая вешалка
и кое-кто ещё
О чем это вы?

Давайте, что ли, я отвечу, поскольку в этом случае дело по большей части обойдётся автоцитатой.

В стандартном случае на конкурс выбираются тексты, не переводившиеся на русский: чтобы судьям не разбираться, кто списывал, кто сам, где совпадение, где плагиат. Соответственно любой конкурсный отрывок заранее проверяется на наличие имеющихся переводов.

В этот раз в закрытой части форума по поводу отрывка было написано буквально следующее (26 марта 2016):
Ирма писал(а):
Отрывок взят из первой книги тетралогии. На русский переводилась только вторая книга (в 1928 году), конкурсному отрывку она ничего не даст, действие там начинается через много лет после нашего отрывка. Официального перевода нужной нам первой книги я не нашла, под видом перевода в сети болтается самиздатовский топорный подстрочник с чудовищными ошибками (здесь, наш фрагмент идёт с десятого абзаца) - для конкурсного отрывка он тоже совершенно безопасен, наоборот на нём легко вычислятся склонные к списыванию конкурсанты, поскольку ошибки там фееричные и их много.
Дальше смотрим подпись под указанным переводом, конкурсные ники и конкурсные тексты.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
by Oksa


Зарегистрирован: 22.02.2016
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 24, 2016 3:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tamika писал(а):
by Oksa писал(а):
Всем привет! К примеру, keep company. Можно перевести как "водить знакомства", а можно и как "шуры-муры". Что ж выбрать, если по тексту далее идет повествование и о непонятном приятеле, и о скверной жене?


А мне кажется, что "головоломить" нечего. Тидженс человек строгих моральных принципов. Такие люди косо смотрят на шуры-муры. ..


"Шуры-муры" — это фигура речи такаяSmile Имелось в виду: "мог проявить небрежность в выборе нарядов, дамы сердца и в высказываниях". Ведь в этом же абзаце сразу говорится, что он:
1) запустил себя (неряшлив и полон);
2) упоминается жена (которая по факту особа еще та, надо ж было нарваться на такую при таких возможностях);
3) что он разглагольствует о статистике, и не всегда его хвалит начальник. Что он там несет...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
John_Childermass


Зарегистрирован: 05.11.2015
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 24, 2016 4:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ирма писал(а):
Дальше смотрим подпись под указанным переводом, конкурсные ники и конкурсные тексты.


Грустно. Грустно. И обидно. Надеюсь, больше это списать было неоткуда.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lynx


Зарегистрирован: 17.05.2014
Сообщения: 49

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 24, 2016 4:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да ладно вам, списал - не списал... Какая разница.

Кстати, вы не читали перевод 1928 года второй части? Очень познавательно, особенно стиль, и лексика - можно подсмотреть, какие слова уже были в ходу чуть ли не сто лет назад, а каких канцеляритов ещё не было. Вот здесь - https://vk.com/topic-13762333_28678049 в комментариях есть отсканированный перевод, кому интересно.

Титженс действительно похож на Пьера Безухова, только рассуждает покороче, а длинные предложения Форда почти такие же длинные, как у Толстого. Да и описание войны очень похоже. Кто бы знал, какой кошмар творился в британской армии в Первую мировую...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Lynx


Зарегистрирован: 17.05.2014
Сообщения: 49

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 24, 2016 5:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Титженс в переводах обращается к матери на "ты"? Как это его угораздило? Ладно бы в одном-другом, но чуть ли не в каждом втором?!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
лимонные корочки


Зарегистрирован: 03.03.2012
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 24, 2016 5:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я читала перевод Старой вешалки, в познавательных целях. Перед тем, как начать переводить я, конечно, искала информацию об авторе, тексте, существующих переводах, экранизациях и т.д. Было сложно не наткнуться на этот перевод, я думаю многие из конкурсантов его прочитали. В нем действительно много ошибок. Какие-то даже я заметила Smile Тем не менее не считаю, что я списывала, так как копированием я не занималась.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address
Roc


Зарегистрирован: 25.01.2016
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 24, 2016 5:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lynx писал(а):
Титженс в переводах обращается к матери на "ты"? Как это его угораздило? Ладно бы в одном-другом, но чуть ли не в каждом втором?!


Ну все-таки это уже 20 век как-никак. И обращение к матери там очень вольное.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lynx


Зарегистрирован: 17.05.2014
Сообщения: 49

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 24, 2016 5:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Roc писал(а):
Lynx писал(а):
Титженс в переводах обращается к матери на "ты"? Как это его угораздило? Ладно бы в одном-другом, но чуть ли не в каждом втором?!


Ну все-таки это уже 20 век как-никак. И обращение к матери там очень вольное.


Обращение к матери семейства в среде английской земельной аристократии до Первой мировой - очень вольное?! Нельзя ли источник этого утверждения? Shocked
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Страница 3 из 6

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©