Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №30
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
leonor


Зарегистрирован: 21.02.2016
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 21, 2016 9:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aria писал(а):
Когда читала работы, обратила внимание на разнообразие переводов "un/una bitcha", от чрезмерно обидных до слишком нейтральных. Где золотая середина?

Вот это уже к слову о стиле отрывка. Мне кажется, чересчур обидные обороты там всё же неуместны. Хотя тут про подростков, вроде бы, можно и жаргонизмами всякими бросаться... Но у автора их не так много.

Aria писал(а):
И ещё: большинство предпочло проигнорировать финальное "АН" в реплике Эдварда. Испанского я не знаю, поэтому полезла в интернет и выяснила, что "ун" и "уна" -- два варианта неопределенного артикля ж.р. (вроде a и an). Если существительное начинается с гласной или H , используется "уна", в остальных случаях - ун. То есть Эдвардово "АН" - этакая экспресс-напоминалка, вроде "жи-ши пиши через и". И встаёт вопрос: то ли оставить реплику как есть и сделать сноску, то ли вообще опустить. Грамматические отступления в развлекательном жанре смотрятся, имхо, инородно, а достойного эквивалента я так и не нашла.

Ой, а мне знаете, что кажется? Что он просто выделил слог, в котором нужно писать это "А". Кажется, тут фонетика задействована, не грамматика)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 21, 2016 9:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Извините, вмешаюсь.
Aria писал(а):
большинство предпочло проигнорировать финальное "АН" в реплике Эдварда. Испанского я не знаю, поэтому полезла в интернет и выяснила, что "ун" и "уна" -- два варианта неопределенного артикля ж.р. (вроде a и an)

Un - артикль мужского рода; una - женского рода (этого для нас достаточно; поскольку выдуманное слово не начинается с ударной гласной, то и un к женскому роду не пойдет).

И финальное "АН" - просто подчеркивание на письме звука "а". И только.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia Stamp


Зарегистрирован: 30.10.2009
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 21, 2016 9:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Кейт не показалась мне особенно язвительной, скорее какой-то усталой от постоянной выходок сестры. Может быть, вся суть повествования с точки зрения Кейт в этом и есть, но эдаким антигероем данного отрывка для меня всё равно выступила Банни.

И я такого же мнения.

И еще к характеру Кейт - из описания на goodreads.com

Kate Battista feels stuck. How did she end up running house and home for her eccentric scientist father and her uppity, pretty younger sister, Bunny? Plus, she’s always in trouble at work—her preschool charges adore her, but their parents don’t always appreciate her unusual opinions and forthright manner.

Так что поводов для усталости и раздражения предостаточно...Ей пришлось повзрослеть раньше времени, фактически, на Кейт держался весь дом...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 21, 2016 9:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Roc писал(а):
Текст про нетрадиционную ориентацию сразил меня наповал Laughing

это ладно, А упало, Б пропало, один раз не больно
но вот "Банни сидела на диване", похоже, станет антидевизом этого конкурса


Gemmel писал(а):
Ну, для этого нужно прочесть добрую часть книги

не всегда на это есть время, плюс таким образом рискуешь слишком рано перестать видеть текст с позиции читателя
как ни крути, а решать всё-таки приходится в самом начале, хотя бы даже примерно
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 21, 2016 9:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Richard писал(а):
Мне кажется, что при переводе данного текста больше помог бы фильм "10 причин моей ненависти" , чем пьеса. У Шекспира Катарина более вредная, а в современности более адекватная.


То, что автор позаимствовала сюжет у классика, не означает, что текст будет один в один. Никто, конечно, не будет перечитывать Шекспира, но, зная об этом, можно хотя бы с более высокой вероятностью определить жанр и стиль, и лучше понять какие-то моменты.

Я к чему это сказала - многие не всю иронию в англ тексте увидели или, м.б., намеренно сгладили некоторые места, посчитав чрезмерными, хотя на самом деле их нужно было тащить в текст. Или, к примеру, перевели имя как "Зайка", хотя Банни тут явный аналог шекспировской Бьянки. Хотя не думаю, что это великая ошибка, но вот пресность некоторых текстов - скорее всего, да.

А рецензии носителей языка, имхо, читать вообще очень полезно, хорошо помогает понять, какое впечатление производят герои на целевого читателя.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
John_Childermass


Зарегистрирован: 05.11.2015
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 21, 2016 9:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
"pink- and-gold blonde" - вроде бы про волосы. Но если есть "blonde", усиленное к тому же и "gold", к чему там розовый? Крашенная блондинка?


Так есть же цветь такой pink-blond http://watchoutladies.net/wp-content/uploads/2015/03/Pink-and-blonde-hair-color.jpg
Я так понимаю, у мамы были дакх цветов просто волосы - либо мелирование, либо свои светлые (а свои, скорее всего, светлые, так как у дочери светлые) подкрашивала местами в розовый.

Брошу пять копеек в обсуждение про un\una (выпендриться-то хочется). Я так понимаю, Банни просто, действительно, перепутала род, вместо женского (una bitcha) произнесла в мужском (un bitcho), ошибка более чем понятная, учытывая, что род в английском языке не влияет ни на форму артикля, ни прилагательного. Поэтому было не ясно, что делать, у нас-то всё это есть... И существительные женского рода, как в испанском, часто заканчивается на "а", то есть напрямую перевести "ун суко", "уна сука" бы не проконало, русский студент испанского языка такой ошибки бы не сделал. Слова bitcha\bitcho в испанском испанском, к слову, нет. Может, существует в южноамериканском, как заимствование из английского (мы тоже битч иногда говорим, спасибо Джесси Пинкману), за это не поручусь. В любом случае, оставлять иностранное слово смысла не имело. Наверное. Поправьте, если ошибаюсь.

Меня с ума свели эти asteric eyes Shocked

Ничего не нашел об эмоциях, на которые это хоть как-то могло намекать, решил, что речь в первую очередь о форме. В голову приходит только что они такие, круглые, на выкате, и радужка со зрачком выглядят как точка на яблоке (привет, Симпсоны и Рик и Морти!), знаете, бывают такие.... И, возможно, еще красные сосуды. Но в любом случае, что-то про глазное яблоко, которое хорошо видно. Все переводят очень по-разному. Скажите, что вы еще нашли, и что вас подтолкнуло именно к вашему варианту?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 21, 2016 9:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aria писал(а):
внутренний монолог Кейт.........раскрывает ее куда полнее, чем диалоги с Банни.


верно, почему-то все сконцентрировались на репликах, хотя ирония и язвительность Кейт ярче всего проявляются в описаниях, будь то "Банни на диване", Эдвард или мать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
John_Childermass


Зарегистрирован: 05.11.2015
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 21, 2016 9:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
но вот "Банни сидела на диване", похоже, станет антидевизом этого конкурса


Для особенно медленнх - что именно не так? Фонетика? Или еще что-то?

Цитата:
Я к чему это сказала - многие не всю иронию в англ тексте увидели или, м.б., намеренно сгладили некоторые места, посчитав чрезмерными, хотя на самом деле их нужно было тащить в текст.


Насколько в рамках христианской морали будет привести подробности? Просто правда интересно, сами понимаете, такие вещи всегда в деталях познаются... Понятно, что вопрос, отчасти, вызван шкурными интресами, и все же, если вам не сложно, очень интересно узнать...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Бурильщик


Зарегистрирован: 25.11.2015
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 21, 2016 10:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

John_Childermass писал(а):
Меня с ума свели эти asteric eyes Shocked

Тут речь больше о ресницах и том виде, который они придают глазам.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Roc


Зарегистрирован: 25.01.2016
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 21, 2016 10:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote=Брошу пять копеек в обсуждение про un\una (выпендриться-то хочется). Я так понимаю, Банни просто, действительно, перепутала род, вместо женского (una bitcha) произнесла в мужском (un bitcho), ошибка более чем понятная, учытывая, что род в английском языке не влияет ни на форму артикля, ни прилагательного. Поэтому было не ясно, что делать, у нас-то всё это есть... И существительные женского рода, как в испанском, часто заканчивается на "а", то есть напрямую перевести "ун суко", "уна сука" бы не проконало, русский студент испанского языка такой ошибки бы не сделал. Слова bitcha\bitcho в испанском испанском, к слову, нет. Может, существует в южноамериканском, как заимствование из английского (мы тоже битч иногда говорим, спасибо Джесси Пинкману), за это не поручусь. В любом случае, оставлять иностранное слово смысла не имело. Наверное. Поправьте, если ошибаюсь.

Меня с ума свели эти asteric eyes Shocked

Ничего не нашел об эмоциях, на которые это хоть как-то могло намекать, решил, что речь в первую очередь о форме. В голову приходит только что они такие, круглые, на выкате, и радужка со зрачком выглядят как точка на яблоке (привет, Симпсоны и Рик и Морти!), знаете, бывают такие.... И, возможно, еще красные сосуды. Но в любом случае, что-то про глазное яблоко, которое хорошо видно. Все переводят очень по-разному. Скажите, что вы еще нашли, и что вас подтолкнуло именно к вашему варианту?[/quote]

По поводу испанского (которым я владею). В нем нет слова un bitcho, но зато есть слово un bicho - звучит в точности так же и в принципе достаточно невинно, означает животное, зверюшку, в качестве ругательства не используется. А слова una bitcha нет, тут Эдвард просто прикололся, сделав его "по правилам грамматики" женского рода. Соль в том, чтобы подобрать все-таки слово, похожее на испанское. Мне так кажется. Кстати, "суко", которое многие использовали - вполне испанское слово (zuco), только означает оно сок, что в данном контексте смотрится странновато.

По поводу глаз, первая же ссылка в гугле даст вам ответ. Это широко распахнутые глаза с длинными ресницами. Только слишком длинно получается, поэтому я предпочла употребить другое слово.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
John_Childermass


Зарегистрирован: 05.11.2015
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 21, 2016 10:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
По поводу испанского (которым я владею). В нем нет слова un bitcho, но зато есть слово un bicho - звучит в точности так же и в принципе достаточно невинно, означает животное, зверюшку, в качестве ругательства не используется. А слова una bitcha нет, тут Эдвард просто прикололся, сделав его "по правилам грамматики" женского рода. Соль в том, чтобы подобрать все-таки слово, похожее на испанское. Мне так кажется. Кстати, "суко", которое многие использовали - вполне испанское слово (zuco), только означает оно сок, что в данном контексте смотрится странновато.


Да, такое слово есть, но если уж Банни путает род (то есть, у нее, дасть Бог А2), вряд ли она его знает. Она, скорее, переделала английское bitch. Чтобы поменятьл слово "сука" на "суко" нужно еще подумать, то есть, сделать это сознательно, что не логично, потому для русского проще, чем для англоговорящего, усвоить, что "а" - окончание женского рода...

на поиск про asteric eyes мне гугл выдал максимум это https://encrypted-tbn3.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcS30O6ZANEWAtiO7mns0VgTQJ72sgBxM2CyyrCiLPy_TUBmVMACahPiajI и ссылку на форум, где фанаты обсуждали Рика и Морти, если заковычивать, то сочетания он выдавал через запятую, то есть это не было прил.+сущ, это було сущ.+сущ. Из чего я сделал вывод, что это что-то авторское... может, у меня, конечно, гугл что-то не то делает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Roc


Зарегистрирован: 25.01.2016
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 21, 2016 10:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

http://forum.wordreference.com/threads/asterisk-eyes.3132944/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Бурильщик


Зарегистрирован: 25.11.2015
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 21, 2016 10:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

John_Childermass писал(а):
на поиск про asteric eyes мне гугл выдал...

На гугл надейся, а сам не плошай. Smile
Выглядят эти asterisk eyes примерно так — по аналогии с направленными в разные стороны лучами звезды.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
beehappy


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 21, 2016 10:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По поводу ругательства Банни: в испанском есть слово http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=22153_5_2&s1=%E7%EC%E5%FF

И это слово действительно женского рода, то есть с артиклем una.

Когда я переводила, мне показалось, что Банни пытается поиграть словами: обозвать сестрицу змеей, зацепив при этом и английское созвучное слово.

Первичное тут, имхо, все-таки не "bitch", а "змея". Может быть, Банни имеет в виду что-то вроде "стервы", как вариант.

Насколько грубо высказывается Банни - очень важный момент. От этого зависит, как воспримет читатель общую тональность отрывка и какими он представит себе отношения между сестрами.

Мне вот она особо грубой не показалась. Девочка не подарок - это да.

Но отрывок пронизан иронией. И если Банни ругает сестру, то в этом тоже ирония, а не прямое хамство. Поэтому я за версию с игрой слов: Банни не просто переделывает bitch на испанский манер, а коверкает реально существующее испанское слово.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Emberella


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 21, 2016 10:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aria писал(а):

Когда читала работы, обратила внимание на разнообразие переводов "un/una bitcha", от чрезмерно обидных до слишком нейтральных. Где золотая середина?

Зависит от того, чьи это слова.
Как вы думаете, Kate was una bitcha - это кто говорит?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19  След.
Страница 3 из 19

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©