Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №30
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Ross


Зарегистрирован: 27.09.2014
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 28, 2016 1:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вы так много сулили. Зачем? Ваш выбор - анемичные, средние работы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Кораблёва


Зарегистрирован: 23.02.2016
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 28, 2016 1:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Emberella писал(а):
подробный текст о том, по каким критериям я отбирала, и какие у кого находки и промахи, но хочется сказать и про то, и про это

Коллеги, давайте постараемся осознать, как нам сильно повезло. Добрый и внимательный судья, который не только участвует в обсуждении, но и пишет потом подробно(!) о критериях, промахах и находках - большая редкость. Про каждую работу, конечно же, сказать не получится, но умный человек сделает не менее полезные выводы и из разбора чужих.

Давайте обойдёмся на этот раз без традиционного парада обиженных. Пускай этот уникальный судья не пожалеет о своей доброте, даже если кому-то что-то не нравится, и такой подход станет нормой.

И если какой-нибудь резвый говорун, знающий всё лучше всех, уже готовит километры поучений, как судьям следует судить... вот честное слово, найду его "переводы" в сети, и... и... мало не покажется! Guglienti sat.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Emberella


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 28, 2016 3:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ross писал(а):
Ваш выбор - анемичные, средние работы.


Вы, к сожалению, совершенно правы. Были работы более яркие (если мы одинаково понимаем "яркие"), но в них оказалось критическое количество недочетов, о которых я расскажу.
"Вы сулили" - удивило. Что ж я могла поделать-то? Very Happy Ошибки исправлять в ярких работах или более гладкие работы расписать поярче?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aria


Зарегистрирован: 21.02.2016
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 28, 2016 10:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Давайте обойдёмся на этот раз без традиционного парада обиженных.


+ 1000

Emberella, мы Вам очень благодарны!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Emberella


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 28, 2016 2:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aria писал(а):
Emberella, мы Вам очень благодарны!

Хе-хе-хе, попробуйте только не быть - я тут такое полотно накатала!
Very Happy

Только потом не требуйте такого же отчета от других судей. Я сужу конкурс впервые, поэтому для меня все это было интересно и ново. Подозреваю, что на следующий конкурс придут новые участники, совершат все те же ошибки, и не знаю, захочется ли мне или кому-нибудь другому все снова повторять. Собственно, все, что я пишу, в конкурсных ветках уже говорилось не раз.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Emberella


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 28, 2016 2:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, рассказываю, как все было.

Первыми, разумеется, с дистанции сошли те, кто не оформил диалоги. Такие работы я сразу отложила в сторону, не читая. Это требование конкурса черным по белому написано на конкурсной странице. Здесь речь идет и о тех, кто полностью пренебрег правилами русского языка и оставил в тексте английскую пунктуацию, и, так сказать, о «неопределившихся»: начинали диалог с реплик в кавычках, а дальше внезапно вспоминали про тире или наоборот. Такие работы не могли претендовать на попадание в десятку хотя бы просто потому, что их авторы еще не готовы браться за книги.
(сюда не относятся те, кто пользовался разными способами осознанно: текущий диалог отдельно, воспоминание о чьих-то словах – отдельно).

Оставшиеся работы я читала, не обращая внимания на правильность перевода реалий, на имена (Минц/Минтц/Минс, Бани/Банни/Зайка и даже на «битчу») – это все, в конце концов, дело наживное – а обращая: на стиль, ритм, динамику, благозвучность, живость и прочее то, что делает текст цельным литературным текстом, а не набором предложений.

В начале обсуждения мы говорили о том, что нам нужно определиться с рассказчиком. Я лично убеждена, что повествование ведется с позиции Кейт – однако не откладывала в сторону и те работы, где выбран был «автор – всевидящий демиург» (к вопросу о разном видении конкурсанта и судьи). Но, выбрав стиль, держитесь его: скажем, если все повествование – с точки зрения Кейт, то когда она выходит из комнаты, она не может видеть, как Банни и Эд «корчатся от смеха». А если рассказ ведется с точки зрения автора – нужно следить за тем, чтобы читатель не путался, где автор, где Кейт.
Поясню на примере.
Когда Кейт вышла из комнаты, они скорчились от смеха. Ну и нахалы!
Выходя из комнаты, Кейт услышала, как они смеются. Ну и нахалы!

В первом случае «нахалами» персонажей называет автор – сторонний наблюдатель.
Во втором – ясно, что это мысли Кейт, правда?

Если рассказчик – автор, то, например, слова «Кейт еще не достигла возраста «мэм» читатель может принять как непреложный факт. Некоторые конкурсанты, ведущие речь от автора, не стали рисковать и оформили мысли Кейт кавычками. Тоже возможный вариант – правда, более громоздкий.
Но и «рассказчик-автор» бывает разный. Может быть «бесстрастный наблюдатель», а может быть «эмоционально вовлеченный». Если он «бесстрастный», вряд ли он скажет, что «Банни и Эд заржали/загоготали», что привычка у Банни «дурацкая», не станет рассказывать о матери Кейт как о «маме» и т.д.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Emberella


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 28, 2016 2:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, про мэм мне понравилось у №1: «Для «мэм» она была еще слишком молода». Коротко – и ясно, чья это мысль, потому что №1 выбрала и держалась стиля «от Кейт», и это позволило ей перевести некоторые фразы в явную несобственно-прямую речь: вместо сухого «Банни не была такой милой, как все думали» – бойкое «Не такой уж ангелочек эта Бани, как все про нее думают». А еще мне понравилось, как автор работы № 110 ровную фразу о «дурацкой привычке» Банни сделал(а) эмоциональной: «Что за отвратительная привычка произносить утвердительные предложения с вопросительной интонацией!»

Далее. Когда работа пестрит явно неуместными словами – это тоже очень нехорошо.
Например: восседала Банни, примостился Эд, швырнула/метнула (пиджак на банкетку),
– Развлекаться?! – вспылила Банни,
– Это унизительно! – раскричалась Банни.
Все-таки для таких глаголов нужны причины и мотивы, когда они не подходят к ситуации, звучат, как фальшивые ноты. А подбирая глаголы говорения «покрасивше и позатейливее», вы делаете текст только хуже: они подходят не ко всякой ситуации. Лучше уж их (по возможности) убирать.

Или: невзначай (спросила Кейт/засмеялась Банни). См. словарь.
Или слова и обороты, которые не то что в худ. текстах – а вообще нигде и никогда нельзя употреблять: «ее это выбесило», «смеялась с этого»...

Еще, что сильно портит многие работы – всевозможные дополнения и уточнения. «Мягко говоря», «и то хорошо», пояснения на три строки по поводу "битчи" прямо в реплике персонажа, какие-то подробные рассуждения о загадочных «местах отдыха» матери, куда она «попадала чаще, чем к себе домой» – при том что ничего такого не было в оригинале... Кто себя узнал – рекомендую сократить свой текст процентов на тридцать и оценить, насколько лучше он станет.

И ляпы. «Банни была вся – лицо в кудряшках». Цитата неточная, но в таком духе. Думайте, когда пишете. Или «обнаружен порок в сердце матери» – о, эта порочная мать!
Я уже боялась читать, когда дело доходило до «милой привычки»: «У нее была милая/очаровательная/кокетливая привычка... грызть указательный палец, изящно грызть кончик указательного пальца, обгрызать (!) указательный палец, грызть самый кончик ногтя на указательном пальце, кусать заусенцы на указательном пальце... изящно грызть кончик указательного пальца... и даже изящно обкусывать ноготь на указательном пальце». Брр.
Уж если называете это милой привычкой – то и опишите мило, иначе скажите уж: гадкая.

Или «морщинки на подбородке». Ладно, пусть бы были морщинки, хотя в оригинале имеется в виду определенный наклон головы – но ведь не «копировала жесты матери – такая же форма подбородка». Какой же это жест?

Понравилось: «она так же кротко опускала подбородочек» (№ 111, особенно умилил «подбородочек»).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Emberella


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 28, 2016 2:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

О пальце понравилось у №29: «Если б она принялась кусать палец, это выглядело бы нелепо». Кстати, в этой же работе хорошее решение: «Но вслух такое Кейт произносить не стала (дипломатия!)» Один восклицательный знак – и слово превратилось в мысль! И «меняя различные «санатории» (так это называлось)» – просто, и так же неопределенно, как в оригинале. И еще: «можно было подумать, что она подсматривала за матерью, еще находясь в утробе». Точнее же, чем «наблюдала-изучала»?

В работе 29 есть и другие хорошие решения, и сейчас, когда стала выбирать из нее цитаты, я даже засомневалась, правильно ли сделала, что не включила ее в десятку. Просмотрела еще раз. Нет, все верно. Одна из причин – оформление диалога. (зато 29 была среди последних пятнадцати работ, из которых выбиралась десятка).

В работах встречались:
Кейт сказала:
– То-то то-то.
А Банни ответила:
– Се-то се-то.

– То-то то-то, – сказала Кейт, а Банни ответила:
– Се-то се-то.

И дело не в том, что так «нельзя» (хотя для простоты можно считать, что нельзя), а в том, что цели это никакой не служит – а чтение затрудняет.

Так что вот. Когда количество недочетов в работе превышало критическую массу, она откладывалась в сторону. Недочеты я выделяла синим цветом, и отложенные работы – синие больше чем наполовину. О каких-то недостатках я пишу здесь много, о каких-то мало, но это не значит, что одно важнее другого. Все важно, все при оценке имело одинаковый «вес». В работах «десятки» тоже можно встретить недочеты того или иного типа, просто в целом их меньше.

Здесь хочу особо отметить работу № 11. Ее автор, мне кажется, только-только начал заниматься художественным переводом, количество «был, была, было, были» превышает все мыслимые пределы, ритм прихрамывает – зато смысл отрывка понят и передан очень точно, предложения построены грамотно, и в целом читать эту работу было приятно. Да, в ней нет ярких находок – зато нет и фальшивых нот.

После этого этапа у меня осталось тридцать с чем-то работ. Я их прочитала заново, больше с позиции читателя – захотела бы я дальше читать такую книгу? – обращая внимание на живые интонации и то, о чем недавно говорили – ясные мотивы, чтобы реплики вписывались в контекст: «Эдвард, неужели ты свободно говоришь по-испански?» или «А что, ты хорошо знаешь испанский?». «Иногда даже думаю по-испански» (дада, «она была ла сука») или «Я даже думаю иногда на испанском» (удачная реплика, № 155).

Ну и по мелочи: цифры пишем прописью, пунктуация желательна русская («», а не “”), пробелы после знаков препинания, «стерво-стерв-А» (не пишите так прописными, тем более через дефис, где вы такое видели?), тире не путать с дефисами – все это не так уж критично, но на впечатление судьи влияет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Emberella


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 28, 2016 2:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

До выбора между «битчами» и «стервами», Минсами и Минтцами, Зайками и Беллками дело не дошло. Было бы больше сильных работ, возможно, это стало бы последним решающим фактором. Лично мне - при прочих равных - больше понравились бы «стервы» и «занозы». Это и слова Банни (не думаю, что это оскорбление, скорее определение занудной сестрицы), и отчасти мысли Кейт о себе, и отчасти слова автора о персонаже (образ которого нам знаком по Шекспиру).
Также очень хотелось увидеть хороший диалог на тему правил для Банни (не нашла, хотя отдельные фразы хорошие есть), и интересное решение с «вопросительными утверждениями» (не нашла, хотя встречались явно продуманные решения).

Вот так их осталось десять.

Кстати, о свободе. Насколько можно отойти от оригинала.
Посмотрите работу № 78 – вот это, на мой взгляд, крайний верхний предел свободы для конкурсанта. Я долго сомневалась, включать ли ее в десятку. Написано вроде интересно и легко, но тон взят излишне развязный. Книгу так переводить, я считаю, нельзя, но для того, чтобы на тебя обратили внимание в конкурсе, как видите, можно и рискнуть. Мои сомнения осложнялись еще и чудовищной пунктуацией: запятая после многоточия, вопросительный знак после двух точек... В некоторых других работах такое тоже встречалось, были даже запятые после восклицательных знаков. Никогда так не делайте.
И «не захлебнись слезами», я считаю, перебор, а вот «придется пережить» (№1) – в точку. Или просто «Переживешь! – бросила Кейт». Адекватно, так сказать, ситуации.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Labour_of_Love


Зарегистрирован: 28.01.2014
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 28, 2016 3:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вставлю свои пять копеек про bitcho - это не испанское слово (испанское очень похоже - bicho), это именно английское bitch на испанский манер.

См. здесь под цифрой 2: http://ru.urbandictionary.com/define.php?term=El+Bitcho

Согласна с теми участниками, которые предлагали оставить его латиницей и дать сноску. Тем более, что это уместно по контексту - ребята учат испанский (по крайней мере, сами так утверждают Smile )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
I-330


Зарегистрирован: 27.02.2016
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 28, 2016 3:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Emberella, Вы сокровище. Спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 28, 2016 3:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот да, очень ценное замечание про то, чтоб помнить, от чьего лица повествование начал вести, дабы не появлялись расхождения: если автор, то автор, если персонаж, то персонаж, — а то солянка выходит. Да и вообще всё ценно)
С самыми простыми, вроде бы, диалогами заподлянка как раз в том выходит, что они не простыми оказываются: требуют ходового разговорного аналога, чтоб органично, а не искусственно смотреться.
В общем, спасибо вам большое, Emberella, за толковое «полотно» и за приятное общениеSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2612

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 28, 2016 3:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Labour_of_Love писал(а):
Согласна с теми участниками, которые предлагали оставить его латиницей и дать сноску. Тем более, что это уместно по контексту - ребята учат испанский (по крайней мере, сами так утверждают Smile )

Представил у Драгунского: "Pete*, а Pete, дай ластик!" - Павля ведь тоже утверждал, что английский изучал.
-----
* И еще со сноской какой-нибудь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Labour_of_Love


Зарегистрирован: 28.01.2014
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 28, 2016 4:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
Представил у Драгунского: "Pete*, а Pete, дай ластик!" - Павля ведь тоже утверждал, что английский изучал.
-----
* И еще со сноской какой-нибудь.


Так в вашем примере имя собственное, оно и в кириллическом написании сохраняет "английский колорит". И читатели явно не те, что у произведения, из которого взят конкурсный отрывок )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Emberella


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 28, 2016 4:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gtm писал(а):
чтоб помнить, от чьего лица повествование

Я такой способ изложения, как в этом отрывке, просто обожаю, и по очень прозаичной причине: так легче выбрать верный тон/стиль/манеру повествования и держаться его, а если твердо знаешь, кто рассказчик, да еще хорошо представляешь себе его характер - ты его всю дорогу и видишь, и слышишь.
Правда, сама речь персонажа и повествование все же не одинаковые: повествование не должно совсем уж превращаться в разговорную речь. Короче, тут много ньюансов, обращайте внимание, когда читаете книги.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19  След.
Страница 16 из 19

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©