Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №30
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Рулле Вой


Зарегистрирован: 11.09.2011
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2016 10:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Reseda писал(а):
pothead - это изменившее смысл давно существовавшее в языке слово, вроде нашего "балды".

Это было давно, а ныне
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=pothead

Потому что горшечников на два порядка меньше тех, кто курит pot (травку, анашу, марихуану).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
drulic


Зарегистрирован: 15.01.2014
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2016 10:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

karlos писал(а):
Неужели правда, Банни - только кличка?

По приведенному адресу как раз это имя значится в категориях "Fun Names" и "Nicknames or Pet Names", а статистика (считанные единицы/десятки на всю Америку) говорит о том, что даже если считать это именем (предполагаю, что включены и средние имена), то оно очень маркированное - то есть если бы героиню так звали по паспорту, то это делало бы её ещё большей Зайкой, чем если бы это была её кличка ))

Reseda писал(а):
Не знаю, как вам, а для меня произнесённое строгим тоном "зайка" - оксюморон.

Мне показалось, в этом и юмор: Кейт злится на девочку, которая кажется всем милой настолько, что все зовут её Зайкой. И хоть она и не так мила на самом деле, быть строгой с ней и произносить эту кличку грозным тоном требует от Кейт гораздо больше усилий и принципиальности, чем просто строго позвать по имени. Это сразу задает тональность отношений: героиня по роли не может не пытаться держать Зайку в ежовых рукавицах Laughing , но понимает, что при этом выглядит как una bitcha Twisted Evil.
Ирония мне тут кажется не такой уж ненавязчивой, а "хохот" от русского "Зайка" если и слышится, то скорее как стереотип, навязанный сериальным закадровым смехом. А если у человека "кроличья" кличка, то она остается такой с начала и до конца повествования - просто в отрывке это кажется чуть более нелепым, чем в рамках книги, когда читатель привыкает после третьего упоминания.
Уж если кличка "Зайка" действительно всех так смущает, то можно придумать что-то компенсирующее - но обезличивать персонажа, отнимая у него говорящее имя, мне кажется слишком большой потерей для перевода - тем более, когда в русском есть достаточно близкий аналог.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
by Oksa


Зарегистрирован: 22.02.2016
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2016 10:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Emberella писал(а):
Психоанализ Кейт - это, конечно, страшно интересно само по себе.

Но по каким фразам в оригинальном отрывке вы судите об этом?
И в каких фразах перевода это отражаете?
Насколько это влияет на выбор ее стиля речи, лексики - и в каких конкретно фразах?


Психоанализ героя полезно проводить, чтобы оживлять текст, и чтобы все герои одинаковым языком не разговаривали, а обладали характером. Но каждый читатель/переводчик подмечает то, что ему понятнее. Поэтому варианты героини могут быть совершенно разные, главное, чтобы они цельные были. Когда героиня вся такая находчивая и веселая, мудрая и уравновешенная, то что ж у нее не клеится? Как по мне, так строптивость не есть признак мудрости, дипломатичности и зрелости. Кейт — обидчивый и обиженный ребенок во взрослом теле, у которой никаких преимуществ, кроме формального возраста, нет (что папаше вдруг пригодилось). Поэтому из Кейт прет сарказм и ирония. С ней не особо считаются ("Just ignore her?", "she heard Bunny murmur", ), она никому не интересна (ни тете, ни папе, ни маме). Работает воспитателем или преподавателем, а к собственной сестре не нашла подход, до сих пор задается вопросом, зачем та родилась на свет, обижается, что "мадамой" называют в 30 лет... В перепалке последнее слово остается за Банни, хотя перепалку затеяла Кейт, она прицепилась со своей моралью. Как все это должно отражаться в тексте? Думаю, Кейт должна быть не просто ехидна, крута на поворотах, прямолинейна, а высокомерна при этом, поэтому окружающие считают ее une bitcha, а сама себя она считает независимым правдорубом. Строптивая героиня нашего времени — типа независимая, типа мудрая, типа «карьера, поэтому одинока», типа «гламур для глупых», типа «я еще молодая», только на улице все чаще женщиной, а не барышней кличут. А смуглая и громадная она, чтобы одна часть целевой аудитории (возраста и типажа героини), примерив на себя образ, вздохнула с облегчением — даже такие находят счастье! Потому что все в глубине души хотят романтики и любовных перипетийSmile
Но все это тщета, потому что я снова оплошала, перепутав "several years" и "seven". Глупая невнимательность. Но я еще поднаторею и вернусь Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aria


Зарегистрирован: 21.02.2016
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2016 1:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

by Oksa
Цитата:
Потому что все в глубине души хотят романтики и любовных перипетий


Спасибо Вам за показательный анализ: обратная сторона Луны, оказывается, густо населена Very Happy
Трудно судить о книге по отрывку, но всё же: как Вы представляете потенциального потребителя книги?
И, если не секрет, как перевели "уну бичу"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
karlos


Зарегистрирован: 26.10.2015
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2016 1:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Какая баталия вокруг крошечного отрывка Smile По моему скромному мнению, нельзя абсолютно точно понять, что и как хотел сказать автор по такому отрывку вырванному из контекста. На мой взгляд, при переводе отрывка самое главное соблюсти гладкость и единоообразие слога, а так же избежать грубых ошибок перевода. Чрезмерное углубление в психологизм момента и прочие тонкие штучки как-то отвлекают от этого. Ну и мои пять копеек про "бичу": считаю, что нет смысла переводить фразы на третьем языке прямо в тексте. Перевод и пояснение игры слов отлично и уместно смотрятся в сссылке.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
karlos


Зарегистрирован: 26.10.2015
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2016 1:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

karlos писал(а):
в сссылке.


в сноске
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Maria Thomas


Зарегистрирован: 21.02.2016
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2016 2:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем участникам - салют,
Вот и я добралась до форума.

Сразу и с разбега врываюсь в беседу.

Смутило, что некоторые переводили первое упоминание Эдварда, как "сын Минцев." Глаз и ухо режет, конечно, нещадно, лично мне со времен далекого детства. Все-таки, уж слишком начинает звучать как русская фамилия.

Кто-то написал, что у Теа были "выпученные" глаза (сразу представилась Базедова болезнь), которые никак не вяжутся с тем, что мать и дочь похожи как две капли воды (а Банни, насколько все пришли к выводу - красавица). Asterisk - это, все-таки, звездочка (и тут сразу мне пришел на ум японский смайлик *__*). Очень понравилось предложенное одним из участников слово"лучистые".

Унабича - был для меня бичом всего перевода. Я и так вертела, и сяк вертела, но сразу же отмела "суку". Потому что "ун суко" напоминает язык падонкафф, от которого хочется зажмуриться и закрыть руками уши. "Стерву" отмела из-за образа, который благодаря засилью книг по "управлению мужчинами" в конце 90-х, привился этому слову. А вот "курва"... тут я резко против. У него все-таки определенное значение - потаскуха. Кто-то напирал на то, что слово испанское, но, прошу прощения, у него там совершенно иное значение. А его омоним "курва" в польском приобретает тот самый колорит, знакомый всем по комментариям подъездных бабулек. Перевела сама как "сволочина", на идеальность перевода не претендую, но мне кажется сволочь - это то самое, обидное, но не матерное оскорбление, которым могут наградить друг друга сестры.

Про "светлые волосы с розовыми прядями". Все-таки, где-то у меня внутри зудит зануда, который говорит, что "вааааабщет есть такой оттенок волос - розовый блонд". Понравилось, как адаптировали: "жемчужный" цвет волос.

Кто-то кстати, сказал, что, мол, нельзя сказать, что Эдвард "курил" косяк, ну нельзя это удовольствие растягивать. Можно и обычно так и делают. Ну, это к слову Laughing

Это, ну вот, первое, что пришло в голову. Хотя и сама, признаюсь, хороша: не вычитала и сдала текст с "дефектом сердца". С ДЕФЕКТОМ, ТОВАРИЩИ. Внутренние надмозг и промт ликуют и потирают ручки. Ну и много еще всего.

Все-таки, крайне любопытно читать еще 150 с лишним вариантов перевода одного и того же текста. Некоторые решения поразили простотой и тем, как они органично вписывались в повествование. Жму всем руки и желаю удачи.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
by Oksa


Зарегистрирован: 22.02.2016
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2016 3:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aria писал(а):
by Oksa
Цитата:
Потому что все в глубине души хотят романтики и любовных перипетий


Спасибо Вам за показательный анализ: обратная сторона Луны, оказывается, густо населена Very Happy
Трудно судить о книге по отрывку, но всё же: как Вы представляете потенциального потребителя книги?
И, если не секрет, как перевели "уну бичу"?


Потребители: любители ремейков, романтичных историй, почитатели автора и женщины, для которых проблематика интересна. Судя по Will she be able to resist the two men’s touchingly ludicrous campaign to bring her around?, вызов брошен всем самодостаточным феминистично настроенным молодым женщинам и их мамам, которые волнуются, что дочерям в силу характера сложно обрести пресловутое женское счастье.
В диалоге "уну бичу" оставила без перевода, но со сноской:

— Жестокая судьба, — иронизировала Кейт. — Продолжайте, я тут неподалеку.
И вышла из зала, услышав, как сестра негромко выругалась ей вдогонку:
— Un bitcho!*
— Una bitch-AH, — назидательным тоном поправил Эдвард ученицу.


А в конце с "уна бичей" вообще вольно поступила, но не смогла с собой ничего поделать. Дело в том, что после знакомства с анонсом книги и конкурсным отрывком у меня сразу возник образ «антидушечки» (как антипод чеховской душечке и образу Мэрилин в известном фильме). Я и название так перевела (которое не нужно было переводить Smile) И, собственно, заменила последнюю "уну бичу" на этот емкий, на мой вкус, эпитет. ИМХО, автор просто поясняет, что у Кейт нелегкий характер, и тут главное как-то метко обозвать (=vinegar girl, Una bitcha).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MarS


Зарегистрирован: 04.03.2015
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2016 3:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А мне имя Банни напомнило м/с Сейлормун. Да и внешность матери - в стилистике аниме: золотисто-розовые волосы, длинные ресницы, большие глаза.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Maria Thomas


Зарегистрирован: 21.02.2016
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2016 3:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MarS писал(а):
А мне имя Банни напомнило м/с Сейлормун.


Немного оффтопа, но вот при обсуждении, как переводить имя Банни вспомнилась все та же сейлор мун, которую в русском окрестили Банни, когда звали ее Усаги (и то и то - кролик, конечно, но мне тяжело было в 6 лет понять, как в Японии живет девушка с американским именем) Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MarS


Зарегистрирован: 04.03.2015
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2016 3:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вопрос немного не в тему: а были ли когда-нибудь среди конкурсных отрывков произведения Стивена Кинга?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Helene2012


Зарегистрирован: 18.05.2012
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2016 4:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Это ссылка на архив, там можно посмотреть все конкурсные отрывки.
http://www.bakanov.org/contests/0/members/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MarS


Зарегистрирован: 04.03.2015
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2016 4:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо за ссылку!
Насчет нынешнего отрывка, я перевела una bitcha - гадюка.
Так можно было?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sagarmatha


Зарегистрирован: 23.02.2016
Сообщения: 9

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2016 7:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MarS писал(а):
Так можно было?

Можно. Продолжайте Wink


Цитата:
– Что слышу я? Мужчина в доме?.. Банни!

– Я здесь, сестра!

Вот это новость, право.
Воркуют на диване, голубки.
Вся – золото кудряшек и невинность,
И блузка, хоть на пляже загорай…
А этот – с бородёнкой, как лишайник, –
Соседский тип, что день-деньской томится
Напротив на веранде с косячками,
Не зная, чем себя занять. Мамаша
Японской хворью это величает.
Не поступил он даже в колледж. Ну,
Романами не пахнет, слава богу –
Сестричке футболистов подавай.
Но всё ж порядок есть порядок…

– Банни!
Как можно? Ты сама отлично знаешь:
Нельзя без взрослых принимать мужчин!

– Мужчин?! Я с ним испанским занимаюсь!

– Ах, вот как?

– Папу спрашивала я?
Сеньора говорила МакГилликадди?
Папа разрешил?

– Да, но…

Визит соседа-разгильдяя
Наш папа точно не имел в виду.

– Так вы владеете испанским, Эдвард?

– О да, мадам, учился пять семестров…

Что за «мадам», он кем меня считает?
За шуточки такие можно и…

– … бывает, даже думаю на нём.

– Ага? И научил меня так многому?

Смеётся.
Сестричке Банни только бы хихикать.
Что за дурацкая манера говорить
Вопросами одними? Ну, ответим…

– Не знаю, свечку не держала.

– Что?

– Не обращай вниманья на неё!

– Мне в школе всегда «отлично» ставили…
Почти… В последний год был стресс…

– И всё же, нельзя одной ей принимать гостей.

– Как это унизительно, сестричка!

– Что делать… Продолжайте, я к себе.

– Un stervo…

– Una sterva – так точнее.

Довольные, хохочут… Непонятно,
Как Банни родилась-то вообще…
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
by Oksa


Зарегистрирован: 22.02.2016
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2016 8:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мамаша, пусть земля ей будет пухом,

Преставилась чрез год, родив младшУю.

Тщедушная кокетка с шевелюрой

жемчужно-розовой... и взглядом лучезарным,

Который унаследовала кроха,

Печали тетушки скорбящей приумножив.

Пути Господни неисповедимы -

Была ли Банни даром иль ошибкой...

природы, обделившей Кейт Баттисту:

У этой-то ни кожи и ни рожи,

Одно название - уна сцуко стерва.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19  След.
Страница 12 из 19

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©