Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №30
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Emberella


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2016 4:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Emberella писал(а):
Дарсли

Упс. Дарси.
Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2016 5:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Emberella писал(а):

Психоанализ Кейт - это, конечно, страшно интересно само по себе.
...........
И в каких фразах перевода это отражаете?
Насколько это влияет на выбор ее стиля речи, лексики - и в каких конкретно фразах?

Спасибо за наводящие вопросы! Позвольте, я отвечу, а то мы всё ходим вокруг да около.
Извиняюсь, если кому пост покажется длинным, но с примерами иначе не получится, для читабельности добавлю чуть-чуть форматирования.
Ест-но, решения привожу свои, может, и не очень удачные, просто как иллюстрацию к мыслям. Может, кто-нибудь подключится и добавит свою аргументацию.

Стиль я представила себе ближе к разговорному, но звучать Кейт должна иронично, может, чуть грубовато, но по-женски (и поскольку речь несобственно-прямая, а авторская перспектива чуть-чуть, но накладывается, разговорностью увлекаться не стоит, наверное)

Как примеры в плане лексики:

  • вместо нетрайльных слов более оценочно окрашенные: юноша-юнец, бородка-поросль, мать-мамаша, заперся-окопался, прямо-прямиком, сидел-просиживал, курил-попыхивал, сигареты-папироски. (в конце этого поста приводила кусочек перевода данного абзаца)
  • а вот если перевести "рothead" как "укурок", по-моему, уже из стиля вылетает, жаргонизм, не вяжется с профессорской дочкой (или кто там папаша), какой бы ядовитой она не была.
  • во фразу мамаши Минц я воткнула просторечие "затворничать" и чуть завысила стиль в "недуг, сразил, занемогшая молодежь" для комического эффекта (но тут Кейт передает чужую речь, имхо, оправдано, ведь Кейт, наверное, цитирует не просто так, а потому, что объяснение кажется ей забавным)
  • плюс, конечно, междометия.


Также возникают особые требования к синтаксису:

  • где-то перейти на парреляты, где-то, наоборот, убрать, где-то обойтись тире, некоторые предложения разбить, переставить местами части, чтобы добиться плавного и, если требуется, ироничного звучания (вообще, в плане синтаксиса открывок, как мне кажется, рубить надо нещадно)

    Edward Mintz was several years older than Bunny, an unhealthy-looking young man with patchy beige chin whiskers that reminded Kate of lichen.
    Эдвард Минц, на несколько лет старше Банни, нездорового вида юнец. Поросль на лице реденькая и белесая - ну чем не лишайник.

  • разбивать цепочки определений, которые делают английскую фразу едкой, а русскую тяжеловесной, особенно в ироничном тексте

    a frail, muted, pink- and-gold blonde with Bunny’s same asterisk eyes
    Тихая и хрупкая женщина, блондинка с жемчужными волосами и огромными ресницами - такими же, как у Банни

  • все эти "was" & "had" & "said" по возможности выкидывать (назывные предложения) или заменять емкими глаголами.

    “Yes, ma’am, I had five semesters,” he said. She didn’t know whether the “ma’am” was smart-aleck or serious. Either way, it was annoying; she wasn’t that old.
    - Да, мэм, пять семестров изучал.
    Он всерьез назвал её "мэм" или просто издевается? В любом случае, Кейт это разозлило - не настолько она и старше.



Emberella писал(а):
Но по каким фразам в оригинальном отрывке вы судите об этом?

Прежде всего, конечно, описания.

Кстати, к вопросу о маркерах, которые выдают, что АР = речь Кейт. Для меня почему-то показательным стало "Кейтканье" в последних двух абзацах, почему, объяснить не могу. А поскольку эти абзацы идут прицепом к предыдущему, являясь как бы логическим выводом, то пошло-поехало.
    Kate, on the other hand, was not in the least like their mother. Kate was dark-skinned and big-boned and gawky. She would have looked absurd gnawing on a finger, and nobody had ever called her sweet.
    Kate was una bitcha.

    Кейт же - смуглая, крупная и неуклюжая - маму вообще ничем не напоминала. Вздумай она погрызть пальчик, то смотрелась бы как минимум нелепо. И уж точно никому не приходило в голову назвать её душкой.
    Одним словом/в общем/короче - (нужное подчеркнуть)

По решениям:
  • во второй фразе, имхо, хорошо работает императив
  • лексика - погрызть пальчик (уменьшительно-ласкательное), как минимум нелепо (преувеличение), душка (sweet - больше о характере)
  • синтаксис сильно изменила (тема-рема)
  • вводное слово-кульминация вместо "была"

Если перекинуть мостик от описаний к репликам Кейт, то получается контраст: реплики вроде бы достаточно нейтральные (в том плане, что Кейт явно так не хамит, хотя подкалывать-то все равно не забывает), а внутри (иногда горькая) ирония и колючесть. Имхо, налицо классический раздрай характера, отчаявшегося найти счастье, а фея-то уже в пути - ну, иначе бы и книжки не было.

Но, к слову об относительной нейтральности диалога, в одном месте так и подмывало вставить (после того как Эдвард назвал её "мэм" и Кейт призналась, что её это бесит):
    - Меня он уже столькому научил?
    - А мне-то откуда знать, я вам тут свечку не держала.
    - Чего? - опешил Эдвард.
    - Да ну её? - протянула Банни.

Как думаете, перебор?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lynx


Зарегистрирован: 17.05.2014
Сообщения: 49

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2016 5:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:


Поэтому я задаюсь вопросом, чем еще может быть интересен этот роман в русском переводе, если русский читатель не помнит оригинальную пьесу Шекспира / вообще не читал.


Делюсь скудными мыслями... Шекспир для англичан и англоговорящей аудитории "наше всё". Как мы учили в школе "Я помню чудное мгновенье", так они читают в 3 классе "The Winter Tale" и дальше каждый год по пьесе классика - и это в обычной школе "для бедных", привилегированные заведения не берём, там требования значительно выше.

То есть о Шекспире слышали все, и книга, на обложке которой указано "по произведениям У. Шекспира", привлечет _значительно_ большую аудиторию, чем просто романчик "Уксусная девица". Маркетинговый ход 21 века! А что делать, издательствам надо как-то выживать в этом ужасном мире.
Кстати, офф, как говорится, англичане любят и балеты осовременивать. Не видели новую версию "Спящей красавицы" ? Англичане поставили в прошлом году. Не помню, какой театр, на Royal Opera и National Balley что-то не могу найти ссылок на это "чудо". Транслировали в кинотеатры по всему миру. От Чайковского только музыка - все остальное очень современно: принц в кроссовках по сцене прыгает, ведьмак (сын злой колдуньи) принцессу совращает. Что-то мешало гениальным режиссеру и балетмейстеру поставить собственный балет? Однако взяли классику и вывернули наизнанку. Постмодернистское восприятие мира? Я так вижу? Конечно, плюс борьба за потребителя, тот же маркетинг.

Осовремененный Шекспир - шанс для писателя создать с одной стороны что-то своё, а с другой, опереться о плечо гиганта. Аудиторию это значительно расширит, конечно же. К поклонникам творчества уже состоявшегося писателя добавится армия почитателей Шекспира. Подростки же, читающая их часть, а не играющая в Counter-Strike, вполне могут соблазниться названием и отсылкой к Шекспиру. Глядишь, некоторые и первоисточник прочтут.

Русскому переводу уготована та же судьба. Многое будет зависеть от того, как подаст книгу издательство. Категория "любовный роман"? Новое прочтение классики? Оба варианта? Скорее всего нижняя возрастная планка читателей будет где-то лет 16-17 с редкими исключениями. В основном слабый пол. Мужчин заинтересовать историей любви практически невозможно (массово, конечно). Подтянутся и те, кто о Шекспире слышал, но "Укрощение строптивой" не читал. А вдруг стоящая книжка?

Еще вспомнился пример "перепева классики". Дживс (Стивен Фрай в смысле) написал несколько лет назад роман "Теннисные мячики небес". Знаете на какой сюжет? "Граф Монте-Кристо". Один в один. Повторил все злоключения героя в 1970-е или 1980-е годы в Англии. Даже имена сохранил, где смог. Девушку Мерседес переименовал в Порцию (Порше). Представляете? Как думаете, оказал ли влияние на аудиторию выбор сюжета? Скорее да, чем нет. Мне лично было ооочень интересно посмотреть, что же сделал бы в наше время Эдмон Дантес, доведись ему родиться в Англии. Точно помню, что купила эту книгу только из-за упоминания Дюма в аннотации.

Вот такие мысли. Книга написана не для "оторванных" подростков, а скорее для девушек, которые могут примерить на себя образ Кейт. Крошки Банни вряд ли возьмут в ручки что-то тяжелее модного журнала. Но им и не нужно - их будут любить за глазки-звёздочки и золото кудрей.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Galatea23


Зарегистрирован: 16.10.2014
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2016 5:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lullaby писал(а):
...- А мне-то откуда знать, я вам тут свечку не держала.

По-моему, слишком для Кейт, которая из дипломатических соображений старается держать себя, как строгий старший наставник, пример и во всём противоположность Банни.
Я человек увлекающийся и иногда за собой замечаю, что настроения и слова персонажа подменяются моими собственными, и фраза становится более эмоциональной или более грубой, чем хотел бы сказать автор. Уследить за этим бывает сложновато, особенно, если ты сопереживаешь одному из героев.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
by Oksa


Зарегистрирован: 22.02.2016
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2016 6:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Galatea23 писал(а):
Lullaby писал(а):
...- А мне-то откуда знать, я вам тут свечку не держала.

По-моему, слишком для Кейт, которая из дипломатических соображений старается держать себя, как строгий старший наставник, пример и во всём противоположность Банни.
Я человек увлекающийся и иногда за собой замечаю, что настроения и слова персонажа подменяются моими собственными, и фраза становится более эмоциональной или более грубой, чем хотел бы сказать автор. Уследить за этим бывает сложновато, особенно, если ты сопереживаешь одному из героев.

А я про свечку поддержу. Именно так я бы и написала сейчас. И недоумение Эдварда логично после подобной фразы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
leonor


Зарегистрирован: 21.02.2016
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2016 6:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lullaby писал(а):
- А мне-то откуда знать, я вам тут свечку не держала.

Я присоединяюсь здесь к Galatea23. В оригинале видим простое подтрунивание, привычное и лёгкое, а здесь даже какая-то озлобленность, что ли. Мне кажется, Кейт у Вас вышла гораздо более резкой и язвительной, чем у автора. В отрывке с "мэм", допустим, у нас получается "annoying" и "разозлила". По-моему, не столько разозлило, сколько раздосадовало: она же не принялась там крушить столы и кричать на всех присутствующих, а сохранила тот же вежливый тон. Кейт чуть тоньше ведь действует, и фразы более обтекаемые говорит, и не нападает ни на кого по большей части, а ведёт себя дипломатично.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
leonor


Зарегистрирован: 21.02.2016
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2016 6:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Emberella писал(а):
А если судить только по стилю отрывка - кому предназначена книга, как вы думаете?

Почти офтоп, потому что почти не имеет отношения к переводу конкурсного отрывка

Вот как ни странно, но до аллюзии на Шекспира я додумалась, уже когда стали его обсуждать в этой темке... А во время самого перевода у меня в голове вертелось что-то викторианское, традиционное, несовременное. А Ваш оффтоп навёл меня на ещё одну аллюзию, которая на языке вертелась) Ведь честное слово, Кейт - по сути, та же Элизабет. Независимая, ответственная, самостоятельная. Умеет и сдержаться, и в нужном месте сказать твёрдое "нет". А Банни немного походит на Лидию. За ней тоже глаз да глаз нужен, а то умчит со своим Эдвардом (пусть и не её типаж) и ищи её потом Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Рулле Вой


Зарегистрирован: 11.09.2011
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2016 10:04 pm    Заголовок сообщения: Re: Банни? Ответить с цитатой

drulic писал(а):
не вполне понятен аргумент SLN, что героиня англоязычного текста не может носить имя "Зайка". Если это прозвище - то почему бы нет?

Почему же? Вполне понятен. Для русского читателя Зайка - это из "Ну, погоди!", а не Банни-плейбой.
Давно, не брал я в руки <s>шашек</s> Playboy, но, если не изменяет память, тамошний Bunny - кролик.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Рулле Вой


Зарегистрирован: 11.09.2011
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2016 10:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, Кейт обращается к Эдварду на ты или на вы? Полагаю, на вы, потому что diplomacy.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Julia Stamp


Зарегистрирован: 30.10.2009
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2016 10:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я вот думаю, что и на ты могла, потому что she wasn’t that old
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aria


Зарегистрирован: 21.02.2016
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2016 10:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Emberella:
Цитата:
Кстати, если бы я переводила этот отрывок, я подумала бы о потенциальной аудитории в одном месте: dark-skinned and big-boned and gawky. Захочет ли эта аудитория следить за "темнокожей, тучной, неуклюжей" главной героиней - или предпочтет, скажем, "смуглую, крепкую, неловкую"?

Действительно, отрывок удивил непопаданием в целевую аудиторию. Для развлекательного чтива мало юмора и действия, для серьезного -- много штампов и ходульных персонажей. При этом альтернативы тучная-неуклюжая/крепкая-неловкая у меня, признаюсь, даже не возникло. Роман с заявленной любовной линией (сюжет-то известный) требует от героев приемлемых биологических параметров...Цинично, но правда.
Думаю, принцип отбора "толстая/крепкая" той же природы, что и "стерва-зараза/сука-курва": работа на образ. Из отрывка мне показалось, что Кейт -- единственный живой персонаж, симпатичный и вызывающий сочувствие, а Банни, Эдвард и Тэа - картонные декорации, этакие вводные для главного героя. Правда, регалии автора заставили задуматься: то ли отрывок непоказательный, то ли одно из двух.
Однако, о биометрии героини: думаю, любовный жанр диктует выбор в пользу "крепкой/неловкой". ИМХО, "тучная/неуклюжая" не звучит даже в качестве опосредованной самооценки Кейт. У читателя не должно остаться ненужных ассоциаций, портящих предвкушение. По той же причине не одобряю "суку" (коммунально-алкогольное послевкусие) и "курву" ("скурвиться" и далее со всеми остановками). Стерва - лучше, но чуть не в тему. Современная стерва - холодная, рациональная дама-вамп - не совпадает с Кейт. А вот мымра, по-моему, в точку. "Служебный роман", однако
[/quote]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia Stamp


Зарегистрирован: 30.10.2009
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2016 10:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Про мымру тоже сразу же подумала... Отбросила из-за этимологии - Происходит от коми-перм. мыныра «угрюмый»

Теперь вот жалею, нужно было еще думать в эту сторону - например, "ун мымро" - "уна мымра"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
drulic


Зарегистрирован: 15.01.2014
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2016 11:52 pm    Заголовок сообщения: Re: Банни? Ответить с цитатой

Рулле Вой писал(а):
drulic писал(а):
не вполне понятен аргумент SLN, что героиня англоязычного текста не может носить имя "Зайка". Если это прозвище - то почему бы нет?

Почему же? Вполне понятен. Для русского читателя Зайка - это из "Ну, погоди!", а не Банни-плейбой.
Давно, не брал я в руки <s>шашек</s> Playboy, но, если не изменяет память, тамошний Bunny - кролик.


С "Ну, погоди", если честно, никак не ассоциируется (всё же там однозначно Заяц) — разве что с А.Барто). В общем-то, прозвище это в тексте и должно вызывать ассоциации с мимимишным животным, а не просто звучать как англоязычное имя. У слова в оригинале есть нарицательный смысл, так что переводить его, по-моему, нужно так же, как если бы это был, скажем, "Коротышка" или "Хромой". Не думаю, что, например, читая о Хрюше у Голдинга, русские читатели сильно ассоциируют его с персонажем "Спокойной ночи, малыши".
В русском языке прозвище "Зайка" вполне себе встречается — и в жизни, и в литературе. Правда, так могут называть человека независимо от пола - но это и в английском так же.
Зоологическая разница между кроликом "у них" и зайцем "у нас" тут кажется несущественной. А в связи с журналом я имел в виду не схематичный логотип, а, например, девушек, ставших частью культуры вокруг журнала ( https://en.wikipedia.org/wiki/Playboy_Bunny - без Вики я и сам не специалист, не подумайте : ). Конечно, это не главная культурная коннотация, но что-то в духе "Зайка моя, я твой зайчик", как мне кажется, носители языка в слове Bunny услышат, а русским читателям эта характеристика будет доступна только в случае, если героиню будут звать по-русски - например, Зайкой. А "Банни" в любом случае останется пустым звуком.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
karlos


Зарегистрирован: 26.10.2015
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2016 6:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Неужели правда, Банни - только кличка? Не призываю огульно доверять интернетам, но там всякое пишут, в том числе и такое: http://www.thenamemeaning.com/bunny/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2016 6:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Коннотации - это, конечно, здорово, но впервые Банни-Зайка появляется в строгом окрике Кейт. Не знаю, как вам, а для меня произнесённое строгим тоном "зайка" - оксюморон.
Мне кажется, лучше поступиться частью смысла, чем делать из ненавязчивой иронии балаганный хохот.

К тому же перевод прозвищ в чём-то сродни переводу названия: пока всё про героиню не узнаем, лучше не начинать. В отрывке, на мой взгляд, сведений недостаточно.

По поводу стиля: уклон в сторону разговорного - согласна, грубовато - нет, даже pothead - это изменившее смысл давно существовавшее в языке слово, вроде нашего "балды".

"Японская болезнь" (хикикомори) - скорее попытка умными словами оправдать ничегонеделание сына, т.е. речь соседки, имхо, если и передаётся специально, должна отклоняться в сторону усложнения/наукообразности, а не просторечия.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19  След.
Страница 11 из 19

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©