Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №30
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Gemmel


Зарегистрирован: 18.11.2009
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 21, 2016 4:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lullaby писал(а):
Давайте порассуждаем, каким образом подходить к переводу такого текста, к изображению такой героини, что должно получиться на выходе.


Ну, для этого нужно прочесть добрую часть книги, но из отрывка становится ясно, что Банни - недалёкая взбалмошная девица, за которой нужен глаз да глаз, и в роли этого глаза выступает её старшая сестра, слегка угрюмая (в виду, скорее всего, невесёлого детства), слегка язвительная девушка.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Бурильщик


Зарегистрирован: 25.11.2015
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 21, 2016 4:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lullaby писал(а):
А как насчет ироничности текста?

Повествование ровное, без надрыва, с меткими вставками язвительных реплик со стороны Кейт, которая при удобном случае пытается уколоть Банни, играя на ее нервах, причем всегда попадает точно в цель.
Roc писал(а):
Текст про нетрадиционную ориентацию сразил меня наповал Laughing

Каждый имеет право на свою интерпретацию. Smile
Emberella писал(а):
Да-да. И в этом смысле интересны не только реплики Кейт, но и авторская речь - кто скажет, почему? Smile

Потому что, как мне кажется, именно авторская речь передает характер взаимоотношений между сестрами, какие-то едва уловимые настроения и интонации.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Richard


Зарегистрирован: 20.02.2016
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 21, 2016 4:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lullaby писал(а):
А как насчет ироничности текста?
Судя по рецензиям, книга - современный вариант шекспировской комедии "Укрощение строптивой".
Колючка Кейт, прямолинейная, за словом в карман не лезет. И само название - Vinegar Girl - ядовитое.
Давайте порассуждаем, каким образом подходить к переводу такого текста, к изображению такой героини, что должно получиться на выходе.

Мне кажется, что при переводе данного текста больше помог бы фильм "10 причин моей ненависти" , чем пьеса. У Шекспира Катарина более вредная, а в современности более адекватная.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гиллель


Зарегистрирован: 15.02.2012
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 21, 2016 4:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[/quote] Да-да. И в этом смысле интересны не только реплики Кейт, но и авторская речь - кто скажет, почему? Smile[/quote]

Потому что ситуация (и, возможно, вся книга) дается ее глазами, и авторская речь, по сути, превращается во внутренний монолог Кейт. На словах она весьма дипломатична, а ее язвительные ремарки "про себя" раскрывают образ женщины, раздраженной на жизнь и на судьбу, несправедливо ее обделившую Wink

_________________
Если не сейчас, то когда?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Richard


Зарегистрирован: 20.02.2016
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 21, 2016 5:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И ещё, Энн Тейлор здорово переработала пьесу Шекспира Кейт современная , независимая скорее откровенная чем дерзкая, по рецензиям она во всём помогает отцу, а язва скорее младшая.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
beehappy


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 21, 2016 5:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне вот не показалось, что Кейт чувствует себя обделенной или что она обижена на судьбу. Это молодая женщина, которая уже успела найти свое место в жизни. В ней много самостоятельности и независимости.
Очень необычная и яркая личность, пусть и не блондинка с кукольной внешностью.

В ее ремарках лично мне видится не обида на жизнь, а скорее опыт и здравый смысл.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Бурильщик


Зарегистрирован: 25.11.2015
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 21, 2016 5:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если рассуждать логически, то в контексте нашего отрывка Кейт берет на себя обязанности старшего в доме, в т. ч. присматривает за младшей сестрой, дабы та не выкинула что-нибудь эдакое. Мать умерла, про отца мы ничего не знаем, но известно, что он есть, но на работе или еще где-то. Т. е. Кейт пытается как-то совладать с младшей и, как видно, с переменным успехом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Emberella


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 21, 2016 5:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Бурильщик писал(а):

Потому что, как мне кажется, именно авторская речь передает характер взаимоотношений между сестрами, какие-то едва уловимые настроения и интонации.

Да, но за счет чего (какими средствами) АР это передает? На этот вопрос отвечает Гиллель:

Гиллель писал(а):

... авторская речь, по сути, превращается во внутренний монолог Кейт.

Точно. Вся ситуация дается с позиции Кейт. Это, может, и не станет решающим фактором при отборе десятки, но те переводы, в которых АР звучит так, как звучала бы речь самой Кейт, читаются живее.
Интересно как по-разному все обошлись с Kate didn’t say this, however.(Diplomacy.). В одних переводах - как будто автор оценивает дипломатичность (вежливость/такт) героини, в других - звучит настолько нейтрально, что "дипломатия" кажется случайно затесавшимся словом. А в некоторых ясно, что это думает сама Кейт.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aria


Зарегистрирован: 21.02.2016
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 21, 2016 5:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По-моему, в авторском тексте использован прием несобственно-прямой речи. Вернее, так: каждый абзац вводится несобственно-прямой, , благодаря чему дальнейшие ремарки воспринимаются как внутренний монолог Кейт, который раскрывает ее куда полнее, чем диалоги с Банни. А контраст диалоговой и авторской речи дает хорошее представление об отношениях сестер.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Бурильщик


Зарегистрирован: 25.11.2015
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 21, 2016 7:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Похоже на то. Пусть знающие люди подтвердят или опровергнут.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Gemmel


Зарегистрирован: 18.11.2009
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 21, 2016 8:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aria писал(а):
По-моему, в авторском тексте использован прием несобственно-прямой речи. Вернее, так: каждый абзац вводится несобственно-прямой, , благодаря чему дальнейшие ремарки воспринимаются как внутренний монолог Кейт, который раскрывает ее куда полнее, чем диалоги с Банни. А контраст диалоговой и авторской речи дает хорошее представление об отношениях сестер.


Судя по вашему переводу, вы это очень хорошо усвоили. Мне ваш перевод очень понравился, и я за него даже проголосовал бы, если бы не ваше оформление и пунктуация. )) Да, действительно, текст смотрится куда интереснее, если авторскую речь местами преобразовывать во внутренний монолог Кейт.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
lebble


Зарегистрирован: 03.03.2015
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 21, 2016 8:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не являются участником, но от чистого сердца желаю всем конкурсантам удачи, а жюри побольше проверочного времени и хорошего настроения!

Мне кажется, отрывок был труден. Книгу я не читала - но по мне, многие уловили суть произведения из говорящего названия и не менее говорящего "уна бича", и то как многие это сделали, заставило меня молча где-то аплодировать!

Остановлюсь на легком в качестве личного имха. Фраза "It was a new development".

Почти все перевели "это было что-то новенькое". Кто-то сомневался и вообще выбрасывал - что тоже, как по мне, неплохой вариант. Но лично мне больше жизни понравились здесь варианты типа "Ну, приехали" и "Это было неожиданно". Оба эти варианта, как мне кажется, просто сказочно подводят читателя дальше к довольно красочному описанию соседа, который за ними следует.

Кто-то взял вариант "поворот" и его производные, и честно, сомневаюсь. С таким же успехом можно было написать здесь разговорное американское "уау". То есть этот вариант как бы самодостаточен, он ставит точку. После него, мне кажется, читателю неинтересно будет знакомиться с остальными рассуждениями, как бы красочно они ни были представлены автором.

Заметила еще вариант, когда саму фразу, в форме "опять что-то новенькое", вообще определили в предыдущий абзац (или делали её отдельным абзацем), тем самым как бы "оголив" описание студента - и мне тут кажется тоже неплохой работой переводческой мысли.

Еще раз, всем, и конкурсантам и жюри конкурса, удачи!Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gemmel


Зарегистрирован: 18.11.2009
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 21, 2016 8:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

It was a new development - означает удивление Кейт от увиденного. Такого "гостя" она у себя дома не ждала. Безусловно, development сбивает переводчика с толку и так и тянет к буквализму. Например, меня тянуло. Мне удалось лишь самую малость отойти от него, и я перевел как "Дело принимало новый оборот". Но теперь знаю, что это не лучший вариант. Сейчас я бы заменил его на "Вот те раз" или что-то подобное.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
leonor


Зарегистрирован: 21.02.2016
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 21, 2016 8:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем доброго времени суток) Удачи нам-участникам, а судьям - терпения.
Lullaby писал(а):
Колючка Кейт, прямолинейная, за словом в карман не лезет. И само название - Vinegar Girl - ядовитое.
Давайте порассуждаем, каким образом подходить к переводу такого текста, к изображению такой героини, что должно получиться на выходе.

Вот я здесь согласна с beehappy. Кейт не показалась мне особенно язвительной, скорее какой-то усталой от постоянной выходок сестры. Может быть, вся суть повествования с точки зрения Кейт в этом и есть, но эдаким антигероем данного отрывка для меня всё равно выступила Банни.

К слову, мне бы хотелось обсудить описание мамы девочек. Там один настолько спорный момент, что боюсь, неправильно его поняла. "pink- and-gold blonde" - вроде бы про волосы. Но если есть "blonde", усиленное к тому же и "gold", к чему там розовый? Крашенная блондинка? Как странно. В следующем абзаце натыкаемся на описание Кейт с её смуглой кожей и противопоставление её и Теа. Поэтому мне показалось, что там имеется в виду именно цвет лица, "розовый", в сочетании с золотыми волосами. Как кто считает?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aria


Зарегистрирован: 21.02.2016
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 21, 2016 8:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gemmel: спасибо вам на добром слове. Оформление мне удалось на славу, что правда, то правда Rolling Eyes

Когда читала работы, обратила внимание на разнообразие переводов "un/una bitcha", от чрезмерно обидных до слишком нейтральных. Где золотая середина?
И ещё: большинство предпочло проигнорировать финальное "АН" в реплике Эдварда. Испанского я не знаю, поэтому полезла в интернет и выяснила, что "ун" и "уна" -- два варианта неопределенного артикля ж.р. (вроде a и an). Если существительное начинается с гласной или H , используется "уна", в остальных случаях - ун. То есть Эдвардово "АН" - этакая экспресс-напоминалка, вроде "жи-ши пиши через и". И встаёт вопрос: то ли оставить реплику как есть и сделать сноску, то ли вообще опустить. Грамматические отступления в развлекательном жанре смотрятся, имхо, инородно, а достойного эквивалента я так и не нашла.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19  След.
Страница 2 из 19

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©