Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №30
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
John_Childermass


Зарегистрирован: 05.11.2015
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2016 10:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Любви и добра пост))) Почитал, хочу поделиться восторгом.

1)Кто-то додумался использовать польское "сука" - курва! Текст №9.

На самом деле, кроме шуток, по-моему, лучший вариант. Достаточно резко, но при этом не звучит слишком по-русски, как звучали бы "сучка", "зараза", "стерва".

2)По-моему, интересный вариант название перевести как "Строптивая" (№15), чтобы для русского читателя, для кого Шекспир не является частью культурного кода, аллюзия была понятнее.

3) Перевод № 28. Очень круто переведена фраза Oh, Bunny, I swear, it makes me cry to see you. If you aren’t the image of your poor mother!” "Банни, душечка, ты так похожа на маму, прямо слезы наворачиваются!". Прямо здорово. Вот прямо настолько не додумался так сильно эту фразу переделать, хотя это именно то, что делать стоило.

Не знаю, насколько это правильно - цитировать тут чужие переводы. Если нормально, то это, вообще, должно быть полезно - отмечать, кому что удалось. При голосовании-то комментировать выбор нельзя.

В общем, призываю отмечать удавшиеся другим участникам места.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rookie-crookie


Зарегистрирован: 08.11.2015
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2016 10:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

John_Childermass писал(а):
По-моему, интересный вариант название перевести как "Строптивая" (№15), чтобы для русского читателя, для кого Шекспир не является частью культурного кода, аллюзия была понятнее.


Да, пожалуй, это идеальное название)) Как в случае с теми, для кого Шекспир - не часть культурного кода, так и в обратном случае - такая реминисценция зацепит знающих людей.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
beehappy


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2016 10:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А нужно было название переводить?

Если мне не изменяет память, по традиции конкурсов название отрывка не переводится. Поправьте, если ошибаюсь. Я участвовала в конкурсах давно, несколько лет назад. Тогда название не переводили. Потом у меня был долгий перерыв, только вот недавно вернулась, так что могла пропустить какие-то изменения.

А вообще сложно переводить название всей книги, не прочитав эту самую книгу и не зная, что там будет дальше))) Эта vinegar girl вполне может дальше в тексте мелькать с какими то коннотациями.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2016 11:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

beehappy писал(а):
Если мне не изменяет память, по традиции конкурсов название отрывка не переводится.
...
А вообще сложно переводить название всей книги, не прочитав эту самую книгу и не зная, что там будет дальше))).

Да. Все именно так.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lebble


Зарегистрирован: 03.03.2015
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2016 11:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня появилась парочка мыслей.

Цитата:
“What disease is that?” Kate had asked, and Mrs. Mintz said, “The one where young people shut themselves in their bedrooms and refuse to go on with their lives.” Except that Edward seemed bound not to his bedroom but to the glassed-in porch that faced the Battistas’ dining-room window, where day in and day out he could be seen sitting on a chaise longue hugging his knees and smoking suspiciously tiny cigarettes.


Мне кажется, в этом отрывке столько подводных камней, что с него можно упасть.

Мучаясь и перечитывая, я для себя выбрала те варианты, где участники, как минимум, не смешивали застекленную веранду с обеденной Баттистов", потому что иногда становилось не понятно. В оригинале появлялся замкнутый круг из трех комнат, и надо было как-то четко расположить парня, да? У кого-то это была логическая загадка: так, он не сидит в спальной, это точно, но где сидит? И так далее. Это раз.
Дальше. Его мама говорит, что он не может "продолжать жить" - "go on with their lives", и я выбирала те варианты, где переводчики явно противопоставляли на словах, скажем, внешний отказ парня от "полноценной" жизни с курением травки. Тут мне понравилось, как некоторые обыгрывали "откатывается взять себя в руки vs крутил в руках косячок". "Полноценно устроиться в жизни vs полноценно устроиться на веранде". Это два.
Три - эти "подозрительно тонкие/крошечные сигареты" и тут же разница между покуривать и потягивать (Минздрав предупреждает - но все же: нельзя надолго растянуть удовольствие от одного косячка, да?). И тут можно много говорить, когда у автора тут просто три слова - которые гармонично определяют молодого человека либо в класс байроновских героев, по мнению читателя, как я, либо к остальным... торчкам. (Я это так вижу).

Это три основные проблемы одного абзаца, которые давали где-то довольно неоднозначные переводы, как мне кажется.

То же противопоставление, но уже, наверно, не лексическое, а мне кажется, логического плана, встречается в абзаце, где Кэйт вспоминает о рождении Банни и её матери. Это важно! И это место уже обсуждали на форуме. Банни в сюжете - девица яркая и вздорная. Её мать по сравнению с ней, думаю, была все же моль бледная. Её точит неведомая болезнь, как говорит автор, которая заставляет её идти на лечение в какие-то "успокоительные" заведения, и тем не менее, несмотря на нелегкие жизненные обстоятельства, ребенок рождается красивым и здоровым. Это как игра в горячо-холодно.

В рассказе должно быть видно, что появление такого ребенка в тех условиях было чудом для семьи. Клянусь, многие переводчики это показали, и я им за это еще раз благодарна! Но у многих этот "золотисто-розовый" образ мамы, как бы рисуя в переводе еще одну, наравне с Банни, гламурную мисс, не дает развернуться какому-то внутреннему действу, которое автор начал словами "Kate had never quite understood why Bunny existed, even". Я хотела это сказать.

И последнее.

Сначала я вообще пошла смотреть перевод "she wasn’t that old". "Старый" - как я вижу - это самый популярный вариант перевода, но не самый лучший. Зачем? Кто-то говорил тут в обсуждении про ярлыки, и, по-моему, многие эти "ярлыки" начинались с того, как переводчики обошли этот случай, доверившись буквализму
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
beehappy


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2016 12:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо за ответ, LyoSHICK.

Я еще думала вот о чем: кто потенциальный читатель этого романа? Коллеги по конкурсу, каким вы видите читателя?

Мне сразу приходит в голову, что этот роман будет интересен филологам - это возможность сравнить два текста, поискать, где автор перекликается с Шекспиром и где играет со своим источником, что напрямую заимствует и что переделывает.

В англоязычных странах есть даже университетские курсы про Шекспира и современность. Там изучаются как раз современные книги по мотивам Шекспира, экранизации и т.д.

Но не Шекспиром единым. Все-таки в абсолютной массе читателей любители Шекспира составляют меньшинство (особенно если роман издадут в русском переводе). А вот кому еще может быть интересен этот роман и почему, как вы считаете?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Sholly


Зарегистрирован: 29.11.2012
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2016 1:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

lebble писал(а):
И последнее.

Сначала я вообще пошла смотреть перевод "she wasn’t that old". "Старый" - как я вижу - это самый популярный вариант перевода, но не самый лучший. Зачем? Кто-то говорил тут в обсуждении про ярлыки, и, по-моему, многие эти "ярлыки" начинались с того, как переводчики обошли этот случай, доверившись буквализму


Я написала "какая она ему "мэм"!", хотела еще вставить "к черту", но не осмелилась. )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sholly


Зарегистрирован: 29.11.2012
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2016 1:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Так хотелось поучаствовать в обсуждении, но не складывается у меня с цитированием.
У меня вопрос, кто как думает, muted в описании матери - это "тихая" или приглушенный цвет волос?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
beehappy


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2016 1:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sholly, "к черту" - по-моему, действительно чересчур, а вот "какая она ему "мэм" - живо, естественно и с нужной степенью негодования))

И "ее покоробило это обращение" мне очень понравилось у вас.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2016 2:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

beehappy писал(а):

Я еще думала вот о чем: кто потенциальный читатель этого романа?


Вообще-то один тык в гуголь дает исчерпывающий ответ - кто, зачем и почему.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
drulic


Зарегистрирован: 15.01.2014
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2016 3:26 pm    Заголовок сообщения: Банни? Ответить с цитатой

А мне показалось, что самым сложным словом текста стало не "bitcha" и не "rest facilities", а имя сестры героини, то есть ее кличка.
Для русского читателя "Банни" звучит так же, как, скажем, "Бетси" - но это совсем разные вещи. Имени "Банни" в английском нет, есть распространенная кличка ( https://en.wikipedia.org/wiki/Bunny_%28disambiguation%29 ). Причем со своими коннотациями (и прямого значения, и культурных контекстов, от мультфильмов до "Плэйбоя"). То, что героиню не называют по имени, а только по прозвищу - огромная часть авторской характеристики персонажа. Но всего несколько человек передали это, и еще несколько попыталось - путаясь в именах и в примечаниях. В связи с этим не вполне понятен аргумент SLN, что героиня англоязычного текста не может носить имя "Зайка". Если это прозвище - то почему бы нет?[/url]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Galatea23


Зарегистрирован: 16.10.2014
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2016 4:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне почему-то показалось, что «унубичу» лучше вообще не переводить. Банни ведь заявила, что изучает испанский, а эту довольно резкую характеристику сестрицы она вряд ли осмелилась произнести на родном языке.
Банни для меня пока вообще непонятный персонаж. Да, ясно, что она обычный подросток, прекрасно умеющий манипулировать людьми (Кейт упоминает, что её все считают милашкой), но описание явно даётся с каким-то неодобрением. Именно потому, что пока повествование вроде как идёт с точки зрения Кейт, а она до сих пор воспринимает сестру, как какую-то ошибку, результат неразумного поступка... Сестра для неё — символ несправедливости. Мало того, что появилась на свет и отняла мать (а её внимания Кейт и так не хватало), так ещё и унаследовала материну внешность и некоторые привычки. Банни для Кейт — загадка. Непонятная и даже иногда пугающая. Единственное, чем Кейт может взять — это возрастом, опытом, положением старшей в семье после родителя, вот и пользуется всем этим, постоянно сравнивая себя с младшенькой и, как мне кажется, смутно ей завидуя... Отсюда и появилось это самоуничижительное «Kate was una bitcha.»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Emberella


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2016 4:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

beehappy писал(а):
А вот кому еще может быть интересен этот роман и почему, как вы считаете?

А если судить только по стилю отрывка - кому предназначена книга, как вы думаете?

Кстати, если бы я переводила этот отрывок, я подумала бы о потенциальной аудитории в одном месте: dark-skinned and big-boned and gawky. Захочет ли эта аудитория следить за "темнокожей, тучной, неуклюжей" главной героиней - или предпочтет, скажем, "смуглую, крепкую, неловкую"?

Почти офтоп, потому что почти не имеет отношения к переводу конкурсного отрывка, просто хочу поделиться хорошей штукой:
по моему сугубо личному впечатлению, эта литературная серия придумана не без влияния интернет-сериалов компании Pemberley Digital. В 2012 году PD сняли мини-сериал в форме видеоблога The Lizzie Bennet Diaries - современную адаптацию "Гордости и предубеждения". The Lizzie Bennet Diaries стал хитом на Ютубе, получил "Эмми", PD сняли затем продолжение про Лидию Беннет, а потом и выпустили две успешные книги про Лидию. Следом они адаптировали "Эмму" Джей Остен, "Франкенштейна" и "Маленьких женщин". Очень рекомендую посмотреть на Ютубе как минимум The Lizzie Bennet Diaries (прежде всего, конечно, девочкам - ах, какие там Дарсли и Уикхем!).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
beehappy


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2016 4:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alexis писал(а):
beehappy писал(а):

Я еще думала вот о чем: кто потенциальный читатель этого романа?


Вообще-то один тык в гуголь дает исчерпывающий ответ - кто, зачем и почему.


Alexis, спасибо за ссылку. Но мой вопрос больше относился к русскому переводу. У нас ведь Шекспир не до такой степени популярен. У них есть ниша для этого романа - налаженный издательский проект Hogarth Shakespeare. И отдельные университетские курсы по Шекспиру и современным его интерпретациям. А у нас такой ниши нет.

Поэтому я задаюсь вопросом, чем еще может быть интересен этот роман в русском переводе, если русский читатель не помнит оригинальную пьесу Шекспира / вообще не читал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
beehappy


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2016 4:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Emberella, у меня есть догадки, но я жду, вдруг кто-то из соратников поделится впечатлениями, потому что хотелось бы диалога, а еще лучше - полилога))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19  След.
Страница 10 из 19

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©