Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №30
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
rookie-crookie


Зарегистрирован: 08.11.2015
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 6:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

John_Childermass писал(а):
Теперь я вынужден извиниться, не хотел вас конфузить((( Кажется, у меня получилось резче, чем подразумевалось Embarrassed Это была не очень изящная ирония


Ну, кто не бывал жертвой своей невнимательности) Все это меркнет в сравнении с тем, как чудовищно я исковеркала слово "асимметрия" и перевела первое предложение конкурсного отрывка, поэтому обратимся к чему-нибудь другому Laughing

Кстати, о важности и соотношении внешнего/внутреннего.

Ни у кого не возникло сомнений относительно предложения о болезни Теи ("the second pregnancy had brought to light some defect in Thea Battista’s heart, or perhaps had caused the defect")? Этот порок сердца... Порок ли? Или изъян, как-то связанный с ущербной Банни (опять же - ущербной ли)? Если это исключительно физиологическая патология, к чему здесь это "явила свету" (почему-то этот оборот кажется совсем не будничным)? Хотя, может, у меня СПГС Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Бурильщик


Зарегистрирован: 25.11.2015
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 7:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я придерживался нейтрального стиля изложения (от автора), чтобы читатель мог сам примерить на себя роль Банни или Кейт, самостоятельно рассудить или просто порассуждать. Употребив "чудовище", вы как будто негласно принимаете позицию Банни и сразу навешиваете ярлыки на Кейт — вот, мол, деспот, жизни не дает. Читателем-то может быть кто угодно: как ровесница Банни, так и девушка/женщина возраста Кейт.

Нам дают описание обеих: есть такая и такая Банни, а есть совсем не похожая на нее старшая сестра. Последняя не виновата в том, что у нее такая внешность, поэтому ставить ей это в вину было бы как-то не совсем правильно, или мотивировать ее поведение какой-то неудовлетворенностью или завистью по отношению к младшей сестре. Кейт такая, какая она есть, и вынуждена действовать сообразно сложившимся обстоятельствам, о которых я писал выше.

"Мымра", кстати, вполне сгодилась за рабочий вариант перевода для "bitch", только оттенок немного не тот. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
beehappy


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 7:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лично я не рассматривала "мымру" как рабочий вариант перевода. Я говорила, что образы эти созвучны.

Дело в том, что любое слово тут будет ярлыком. Банни ругается (у кого просто огрызается, у кого оскорбляет). Но в любом случае ругается и высказывает некую негативную характеристикуSmile

И отрывок в целом не нейтрален, а ироничен.

Так что вопрос остается открытым. Наберемся терпения, дождемся десятки и посмотрим, как нужно было общую тональность выстроить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
beehappy


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 7:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Эх, не хватает полного текста. Мне уже многие моменты просто для себя интересно проверить Smile

Например, тоже про болезнь: чем таким страшным болела Тея целых 14 лет, да еще попадая в разные rest facilities? Либо человек профессиональный ипохондрик, либо действительно нечто очень серьезное.

Лично у меня впечатление сложилось, что у мамы нервы были не в порядке. А то и психическая болезнь намечалась.

Для меня в пользу этого говорит то, что мамины "rest facilities" упоминаются деликатно и расплывчато. Была бы какая-то физическая хворь, могли бы назвать ее прямо. Про сердце же сказали.

И еще это замечание, когда речь идет о рождении Банни: "чем вообще думали родители". Получается, ребенка им нежелательно было заводить. С сердцем проблемы у мамы уже во время беременности начались, а то и вовсе после. Следовательно, изначально была какая-то другая причина не заводить еще одного ребенка. Моя рабочая версия - мамимо психическое нездоровье.

Для меня болезнь мамы - тоже загадка. На этом начальном этапе вполне хватит обобщенных "оздоровительных учреждений". Но для себя интересно, правильна ли догадка.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Love1312


Зарегистрирован: 26.10.2015
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 7:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Конкурсный отрывок в этот раз мне показался довольно простым. Здесь почти не было спорных моментов - текст ровный, Шекспира читала, персонажей помню. Основной дилеммой стал градус, или как сильно сгустить краски.
Я выяснила, что критики часто обвиняют автора в чрезмерной приторности ее работ. А здесь "Vinegar Girl". Возможно, я вновь ступила на скользкий путь поиска глубинного смысла, но, кажется, это произведение - своеобразный ответ госпожи Тейлор критикам, так что перца там должно быть много. Поэтому я решила, что bitch должно переводиться не иначе как "сука". Поэтому все, что касается Банни, должно быть как минимум пропитано иронией или иметь негативную оценку. А раз уж Банни - копия мамаши, то и образ Теи должен быть непривлекательным. Тем более, что в воспитании дочери та почти не участвовала. Значит, волосы не золотые, как у куколки, а с выкрашенными дешевой краской розовыми прядями. Я представляла такую неухоженную неудачницу, которая не знает что ей делать ни с волосами, ни с жизнью. Значит, 14 лет она пропадала не на курорте, а в клинике. Поэтому asterisk eyes - красивые, но глупые глаза. В словаре сленга я вообще нашла, что asterisk - это нечто, похожее на анус. Получается, что-то среднее между звездой и попой. Возможно, это уже перебор, но краски я постаралась сгустить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Roc


Зарегистрирован: 25.01.2016
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 8:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

beehappy писал(а):

Лично у меня впечатление сложилось, что у мамы нервы были не в порядке. А то и психическая болезнь намечалась.
Для меня болезнь мамы - тоже загадка. На этом начальном этапе вполне хватит обобщенных "оздоровительных учреждений". Но для себя интересно, правильна ли догадка.


Тут могут быть как психические заболевания, так и алкоголизм, например. А может, мамаша просто ни в чем себе не отказывала и не хотела заниматься ребенком. А может, вообще гуляла, просто ребенку говорили что она "отдыхает". Об этом мы можем только догадываться, поэтому стоило подать нейтрально, чтобы и читатель сам догадывался.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Love1312


Зарегистрирован: 26.10.2015
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 8:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Блин, "Тайлер" конечно же.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
John_Childermass


Зарегистрирован: 05.11.2015
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 8:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Например, тоже про болезнь: чем таким страшным болела Тея целых 14 лет, да еще попадая в разные rest facilities? Либо человек профессиональный ипохондрик, либо действительно нечто очень серьезное.


Цитата:
И еще это замечание, когда речь идет о рождении Банни: "чем вообще думали родители".


Я так понял, что у нее просто было не очень со здоровьем - раз, два - они не особо любили друг друга с их отцом. А rest facilities, это кемпинги такие https://en.wikipedia.org/wiki/Rest_area "A rest area, travel plaza, rest stop, or service area is a public facility" Это скорее к тому, что у нее был очень... свободный образ жизни, она моталась туда-сюда.

Ну и, мол, учитывая ее легкомыслие (она и первого-то ребенка не хотела воспитывать) и не особо богатырское здоровье в целом, это было странное решение. Прибавим к этому странные отношения с мужем: "Maybe they hadn’t considered; maybe it had been a case of mindless passion. But that was even harder to imagine. " И появляется невольно вопрос - хрен ли?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Бурильщик


Зарегистрирован: 25.11.2015
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 8:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

beehappy писал(а):
Лично я не рассматривала "мымру" как рабочий вариант перевода.

Я забыл дописать частичку "бы", так что не воспринимайте на свой счет.

beehappy писал(а):
Дело в том, что любое слово тут будет ярлыком.

Да, но вся разница в том, как оно будет выглядеть: топорно или оставит пространство для размышлений.

beehappy писал(а):
Наберемся терпения, дождемся десятки...

Согласен. Полуфиналистам — удачи в финале, остальным — терпения в ожидании следующего конкурса. Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
leonor


Зарегистрирован: 21.02.2016
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 9:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вообще мне показалось, что основная проблема этого отрывка в том, чтоб определить, какое у нас общее восприятие создаётся. Что именно нужно передать читателю. И тут неважно, что книга выходит в этом году и, казалось бы, современнее некуда. Нужно понять, какая атмосфера в ней царит, в семье Баттистов, в частности. Будь это обыкновенная среднестатистическая семья, как наши сейчас, в которых мы не обращаемся к родителям на "вы" и хамим им как хотим и как можем (современные подростки, что с нас взять), то в тексте бы не было этого французского уважительного "papA", не было бы такого намёка на идеалы патриархата предыдущих столетий и т. п. Понятно, что отец в семье авторитет гораздо больший, чем Кейт, раз на него так уверенно ссылается Банни; это последняя инстанция, так скажем. Он разрешил, значит, Кейт не имеет права что-то тут менять. То, что она потом расскажет отцу, как именно поняла его разрешение Банни, дело уже тоже десятое. Плюс это правило - нормы приличия, которые, с одной стороны, уместны и в наше время во всех нормальных семьях, но и в то же время некий наследник предыдущей эпохи, когда в аристократических, да и в любых порядочных семьях поведение Банни было неприемлемо.

Трудно судить из одного отрывка, но имхо, как мне кажется, именно так здесь обстоят дела. Поэтому я старалась в переводе эту нотку сдержанности провести. Ну не назвала бы Банни "сукой" свою старшую сестру. Она девочка капризная, но всё же воспитанная. И тут уже говорили, кажется, про меньшую стилистическую окрашенность английского мата. "Bitch", как по мне, гораздо более мягкое и часто употребимое в адекватном разговорном английском слово, чем наш русский аналог.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
John_Childermass


Зарегистрирован: 05.11.2015
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 11:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я смотрю, вот это место:

Цитата:
“Entertain!” Bunny cried, making her eyes very round and bewildered. She held up a spiral notebook that lay open on her lap. “I’m having my Spanish lesson!”
“You are?”


Многие переводили как что-то вроде "да ладно", "да неужели".

Сам хотел, очень хотел, ибо это в ее стиле, и вполне в духе их отношений... Но исправил на нейтральный вариант. Потому что в оригинале фраза нейтральная. Кто знает, может, это важно, что она не начинает обвинять во лжи, пока не выслушает...

Не знаю, как правильно. Насколько можно было бы жертвовать этой нейтральностью ради эмоциональности диалога?.. Правда не знаю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Парадокс


Зарегистрирован: 15.06.2011
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2016 12:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А мне показалось, что здесь You are? могло бы прозвучать достаточно язвительно, зависит лишь от интонации.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
John_Childermass


Зарегистрирован: 05.11.2015
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2016 12:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
А мне показалось, что здесь You are? могло бы прозвучать достаточно язвительно, зависит лишь от интонации.


Вот именно! Произнесено могло быть с любой интонацией, хотя очень хочется в голове произнести язвительно. Может, там специально нейтральная фраза, которая могла прозвучать как угодно?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2016 1:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

John_Childermass писал(а):

Многие переводили как что-то вроде "да ладно", "да неужели".

Сам хотел, очень хотел, ибо это в ее стиле, и вполне в духе их отношений... Но исправил на нейтральный вариант. Потому что в оригинале фраза нейтральная. Кто знает, может, это важно, что она не начинает обвинять во лжи, пока не выслушает...


По-моему, это "You are?" было произнесено с таким тонким, еле уловимым сарказмом. Так по русски вы могли бы вопросить Правда? (вполне нейтральная фраза, согласитесь) и тоном голоса показать, что ни капли не верите собеседнику. А поскольку на письме тоном голоса ничего не покажешь, многие подкрутили до всяких "Да ну?" "Неужели" и так далее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MarS


Зарегистрирован: 04.03.2015
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2016 9:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А никому не показалось, что мать девочек напоминает анимешную героиню? Золотисто-розовые волосы и большие глаза с длинными ресницами как раз в стиле аниме.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19  След.
Страница 9 из 19

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©