Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №29
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Scarecrow


Зарегистрирован: 01.09.2015
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2015 7:25 pm    Заголовок сообщения: Re: размышления по поводу перевода Ответить с цитатой

Polina писал(а):
Дорогие друзья,

Мне кажется, что проблема заключается в том, что оригиналы художественных текстов часто значительно хуже перевода. Никогда не пробовали почитать того же Марка Твена и сравнить оригинал с переводом, который был сделан давным давно, и с которым мы все знакомы с раннего детства? Уверяю, что несмотря на то, что оригинал, безусловно, замечательный, перевод еще лучше. Или попробуйте сравнить перевод Отверженных с французского на русский и английский. Русский вариант перевода оформлен так, что оторваться невозможно, английский вариант перевода практически нечитаем (есть и более удачные переводы того же произведения, конечно).

На мой взгляд, книга, отрывок из которой был предложен для перевода на конкурсе, написана посредственно. В переписке на сайте предложено много анализа. А на самом деле анализировать тут нечего, потому что книга, к сожалению, не представляет собой литературного шедевра.

Вопрос следующий: должен ли перевод быть лучше оригинала?
На мой взгляд, перевод должен соответствовать уровню текста в оригинале. А художественные и литературные вкусы переводчика и редактора в данном случае не имеют к оригиналу никакого отношения.

Согласны ли вы?

О том, хороша книжка или нет, спорить не буду. Местами, вроде, ничего. Для конкурса отрывок выбран, по-моему, неудачно. Я считаю, ничто не мешает выбирать рассказы, а не кусочки романов. Потому что в случае рассказа все начала и концы -- перед переводчиком. А в случае романа смысл уходит корнями за пределы конкурсного отрывка, при этом считается, что книгу читать не надо. Вот и гадай, как перевести "чтобы стать кем-нибудь другим". Освоить йогу? Научиться солить огурцы? Поступить в колледж? Я до сих пор не понимаю, кто и как из отцов героинь стал другим. По-моему, оба как были так и остались.
И ведь давали раньше рассказы на конкурсы. А теперь забыли, что ли?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Scarecrow


Зарегистрирован: 01.09.2015
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2015 7:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lullaby писал(а):
Да, вот когда все 182 переводов будут настолько блестящими, тогда и грянет гром : ) А пока один человек в состоянии отделить зерна от плевел, имхо, все эти разговоры переливание из пустого в порожнее. Думаете, мне не обидно? : )
Извините, не понимаю. Кто этот один человек? Судья? И почему Вам, Lullaby, обидно? Потому что несправедливо рассудили?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lynx


Зарегистрирован: 17.05.2014
Сообщения: 49

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2015 7:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не расстраивайтесь так, Scarecrow. Будет и на нашей улице праздник. Вот, я недавно встречалась с одной детской писательницей, знаете, сколько отказов от издательств она получила, прежде чем ее книжку напечатали? Хватило заполнить целый сундук! Честно-честно!

Несколько конкурсов назад Школа предлагала всем желающим получить разборы своих работ за небольшую плату. Может быть, что-то подобное возможно и в этот раз? Я бы в удовольствием оплатила труд рецензента, чтобы узнать что именно в моем варианте "не дотягивает".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Swanheart


Зарегистрирован: 28.01.2008
Сообщения: 46

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2015 7:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lynx писал(а):
Не расстраивайтесь так, Scarecrow. Будет и на нашей улице праздник. Вот, я недавно встречалась с одной детской писательницей, знаете, сколько отказов от издательств она получила, прежде чем ее книжку напечатали? Хватило заполнить целый сундук!

Спасибо за пример - он воодушевляетSmile
Наверно, действительно, всему своё время. Будем учиться и совершенствоваться дальше, чтобы когда-нибудь в качестве наших переводов не возникало сомненийWink

_________________
Sing what you can't say. Forget what you can't play.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Skriv


Зарегистрирован: 08.10.2015
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2015 7:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lynx писал(а):
Может быть, что-то подобное возможно и в этот раз? Я бы в удовольствием оплатила труд рецензента, чтобы узнать что именно в моем варианте "не дотягивает".

Тот же вопрос. Хочется проверить, насколько мои догадки близки к правде и понять, над чем именно работать.

_________________
Хорош тот, кто сведет стадо в несколько голов. Но хорош и тот, кто раздобудет одного барана. Он также может спокойно зажить в хорошей деревне.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ланс


Зарегистрирован: 15.08.2011
Сообщения: 341

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2015 7:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Слушайте, я все-таки влезу.

Scarecrow, дорогой, Вы книжки вообще читаете? Любые, какие-нибудь? Неужели ни разу не случалось, что книга цепляет не благодаря, а вопреки (или помимо)? Каждый раз местоимения подсчитываете?

Ну, представьте себе, что состоялось. В команду собрали программистов, филологов и культурологов, еще кого хотите, формализовали все мыслимое и немыслимое, составили матрицы, довели до ума алгоритм. И проделали многофакторный анализ всей русской литературы. И выставили объективные баллы "Анне Карениной", "Такыру", "Гранатовому браслету" - далее везде.

И что? Начинаем дружно любить попавшее в топ и дружно высмеивать аутсайдеров? А если я не хочу? А если мне что-то своё нравится? Если я желаю оценивать сообразно собственному вкусу, жизненному опыту и ощущениям, а не изгибаться с генеральной линией?

По сути, для судейства Вы предлагаете именно этот подход. Соискатель сдал работу, машина подсчитала балл, в рейтинге жирным цветом покрасила три верхние строчки - и все. Собирающего единомышленников мастера никто не спрашивает. Есть список - бери. Тогда не будет разницы, кто набирает пополнение: Владимир Игоревич Баканов, Виктор Анатольевич Вебер, главред "Уральского рабочего" или генеральный директор БП "Гольфстрим".

Полагаю, никого из перечисленных такой вариант не устроит. В конце концов, именно хозяева приглашают гостей (да, иногда по своим личным критериям), а не наоборот. Это может показаться неправильным, - но, пардон, они приглашают в свой собственный дом. Того, кого выбрали; так, как захотели выбрать. И не с улицы зазывали, между прочим, а выбирали среди тех, кто сам попросил рассмотреть свою кандидатуру.

Жизнь вообще несовершенна. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Scarecrow


Зарегистрирован: 01.09.2015
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2015 8:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lullaby писал(а):

Scarecrow, я вас люблю : ) Вы меня не знаете, я вам хоть что опровергну

Но Вам важно всё подряд опровергать или прийти к верному выводу? Вы, когда думаете, тоже себя всё время опровергаете?
Про бабу Маню, электрика Васю и т.д.. Сами, наверно, понимаете, что судьёй должен быть опытный читатель или опытный переводчик, который не будет опровергать из любви к процессу опровержения. Квалифицированный независимый эксперт. Сколько должно быть экспертов -- вопрос праздный. Их не может быть слишком много, потому что вряд ли кто-то согласится тратить время на конкурс каждые 3 месяца да ещё бесплатно. Поэтому достаточно собраться разок, накричаться вволю, договориться о критериях и весах, а потом будет работать программа, а эти переводчики-читатели будут заниматься своим делом. Со временем в программе должны обнаружиться недочёты. Тогда эксперты соберутся снова и снова покричат вволю. В программе учтут их пожелания. И т.п. Так устроен мир. Другого способа нет. Эволюция, однако.
Что предлагаете Вы? Чтобы и дальше работала система оценки, допускающая беспомощные работы в финал? Ну, неужели Вы не понимаете, что через некоторое время до организаторов допрёт, что перемены неизбежны, и Вам объяснят, что красота и талант это совсем не "Крутила улицу ногами". А если эти не поймут, то поймут другие, и народ перетечёт к ним, тогда и этим придётся шевелиться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Неймо


Зарегистрирован: 01.07.2015
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2015 8:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Lans

А на языке психологии это называется "созависимость". Точки над ё у меня расставились, когда я прочитала, как "метры", извините мой френч, весьма нелицеприятно обсуждают конкурсантов в стиле "они все тупые, а мы гуру, как утомили эти".
Я довольно скептически отношусь к авторитетам, особенно когда их скапливается такое количество в одном месте, да и в век интернета возможность издать книжку уже не так уж актуальна, можно переводить всласть и самому и выкладывать в сеть, чем я и занимаюсь. Многим нравится, кому не нравится -- не читают, и все довольны). Правда, я перевожу в основном классику, да к тому же поэзию, но и из прозы пока есть чего. Конечно переводить новинки наверное приятно и даже где-то почётно, но я человек ленивый, и лучше почитаю в оригинале или переведу сама накрайняк. Счастливо оставаться).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2015 8:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Scarecrow писал(а):

Но Вам важно всё подряд опровергать или прийти к верному выводу? Вы, когда думаете, тоже себя всё время опровергаете?

Ну вы предложили, я опровергла. Не предложили бы, не опровергла : ) А как я думаю... меня угораздило родиться с литературной башкой в физико-математическом клане. Вот так и думаю, противоречиво : )

Спорю я как бы о том, что чем ниже уровень работ, тем ярче выделяется талант (ну по крайней мере я, о чем вы спорите, не знаю). И для такого случая как наш, когда все работы не слишком высокого уровня, имхо, существующая система судейства более чем достаточна. Вы же, получается, берете абстрактную идеальную работу без ошибок (где она, все-таки?) и сравниваете с ошибочной работой.


Scarecrow писал(а):
Что предлагаете Вы? Чтобы и дальше работала система оценки, допускающая беспомощные работы в финал? Ну, неужели Вы не понимаете, что через некоторое время до организаторов допрёт, что перемены неизбежны, и Вам объяснят, что красота и талант это совсем не "Крутила улицу ногами". А если эти не поймут, то поймут другие, и народ перетечёт к ним, тогда и этим придётся шевелиться.

Я ничего не предлагаю. Лишь работать над собой. Ну нет в этот раз хороших работ, ну трудный такой отрывок. Вопрос - какие работы тогда допускать в финал? Совсем никакие?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2015 8:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Scarecrow писал(а):
И почему Вам, Lullaby, обидно? Потому что несправедливо рассудили?

Обидно потому, что не такая блестящая работа у меня. Засудили справедливо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 03, 2015 7:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый вечер!
Вот немного отойду от какой-то напряженной, не очень доброжелательной тональности обсуждения, вспомню двойственные перманенты и определители булевых матриц, найду рубище - и к воскресенью подведу итоги. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Дарья Ч.


Зарегистрирован: 17.05.2015
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 03, 2015 8:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хорошо, что вчера обсуждение закрыли. Я вообще не поняла, из-за чего сыр-бор. Достойных переводов не было. Как сказал бы Маяковский, "я такого не хочу даже вставить в книжку".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 04, 2015 1:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тут ругали судью за немногословие и необъективность, так что давайте объясню про "крутила ногами", и вообще критерии отбора.

В тексте под номером 21 «ноги» не единственный косяк, там хватает шероховатостей и просто ошибок, но – и это был главный критерий при отборе - текст написан русским языком. Давайте сравним номер 21 и случайный (ну, почти) текст другого конкурсанта, в финал не попавшего.

Для примера берем отрывок про цвет волос героини.

Оригинал: Her hair was dark red, dogwood red, leather red with a suppleness to it that is part gift, part effort. I guessed that the look of hers was as artful as it was artless.


Номер 21:


Волосы её, тёмно-красные, словно ягоды кизила, словно выделанная красная кожа, лежали послушно отчасти благодаря природным свойствам, отчасти – укладке. Весь её облик казался одновременно продуманным и безыскусным.


Случайный текст:


Волосы тёмно-рыжие с кизиловым оттенком, такого цвета бывает выделанная кожа, с небольшим запозданием после каждого резкого поворота головы они приходили в движение и затем, оседая, восстанавливали прежнюю форму − отчасти дар природы, отчасти результат ухода. Мне показалось, что в её причёске поровну естественного и привнесённого умелой рукой.


Вы видите разницу? Я вижу. В первом тексте - ритм, русский синтаксис, точный выбор слов. Во втором: невнятная отсебятина, многословие, кривоватое «поровну естественного и привнесенного». И все же, не скажу, что второй текст безнадежен, хороший редактор вполне способен его вытянуть. Я не стала брать в качестве второго примера совсем провальный (хотя выбор был), не хочу устраивать из конкурса аттракцион, лишь пытаюсь объяснить, что является критерием. Человек, который умеет так выстраивать фразу, как это делает конкурсант № 21, который чувствует ритм текста, такой человек способен научиться переводить, у него есть потенциал. Тут никакая математическая модель не поможет, переводческий слух и чутье сложно измерить. Исправить ошибку можно, переписать неудачную фразу тоже, но если конкурсант не слышит оригинала и криво пишет по-русски - даже если он абсолютно точно понял все сложные места текста – конкурс ему не выиграть. Вот как-то так.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Polina


Зарегистрирован: 02.11.2015
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 04, 2015 7:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Большое спасибо за пояснение того, как проходит отбор. Но все-таки это был конкурс перевода, а не литературного гения.

Я полагаю, что для успеха школы перевода необходимо, чтобы человек мог излагать текст в переводе быстро и грамотно, и готовить перевод оперативно в связи с тем, что, насколько я понимаю, школа перевода занимается коммерческой деятельностью, а не благотворительной. Поэтому, полагаю, что отбор больше должен основываться в основном на способностях именно знания языка, и в меньшей степени на способностях литературного изложения (я не говорю о грамотности или корректности изложения на русском), потому что в любом случае редакторы будут в какой-то степени менять текст. И я также не думаю, что перевод должен быть лучше оригинала. Не в этом заключается задача переводчика, а в том, чтобы изложить содержание так, как это было задумано автором произведения.

Если у кого-то перевод этого небольшого отрывка занял три часа, но зато все слова подобраны так, как понравилось судье, то, на мой взгляд, это не полный успех. А у другого переводчика на изложение текста ушло 15 минут, и текст корректен, но звучит не так, как понравилось бы судье (опять же мнения субъективны), то, полагаю, что в этом больше возможностей для успеха. Не нужно забывать о cost benefit в данном случае. Мне кажется, и возможно я ошибаюсь, но на перевод не должно уйти более ста часов (20 минут на страницу), иначе это занятие не будет успешным ни для переводчика, ни для школы перевода. Возможно, я не права?

В дополнение этому, в комментариях прозвучало, что в списке переводов не было достойных вариантов. Я с этим совершенно не согласна. В списке переводов было несколько очень удачных, на мой взгляд, текстов, которые передали суть и настроение оригинала.

P.S. Пожалуйста, не принимайте мое заключение выше как критику судьи, это исключительно мое субъективное мнение.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Polina


Зарегистрирован: 02.11.2015
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 04, 2015 7:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

простите, одно уточнение: в своем сообщении выше я имела в виду, что на перевод целой книги должно уйти не более 100 часов, я не имела в виду представленный отрывок.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.
Страница 23 из 27

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©