Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №29
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2015 9:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Неймо писал(а):
Тогда придётся переперевести в третий, бо и во втором варианте не всё так хорошо, как хотелось бы))).

Запретить переперепере я не могу. Только меня немного удивляет нумерация вариантов. Мне казалось, что главное было до 24 октября, когда нужно было сдать окончательный перевод. Судя по вашей нумерации, то, что было до 24 октября, вообще не в счет.
Учтите, переперепере после пятого буду стирать не глядя.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Неймо


Зарегистрирован: 01.07.2015
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2015 9:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
Мне казалось, что главное было до 24 октября, когда нужно было сдать окончательный перевод. Судя по вашей нумерации, то, что было до 24 октября, вообще не в счет.
Учтите, переперепере после пятого буду стирать не глядя.

Дело в том, что сейчас мы переводим уже не для конкурса, а так, для себя, с учётом мнения коллег исправляем свой прежний вариант. Стирайте, ради Бога, ни в коей мере помешать вам это сделать я не могу, как не могу помешать вносить прочие неудобства, или удобства, в жизнь пишущих сюда). Впрочем, четвёртый вариант делать я и сама не собиралась, вряд ли примусь и за третий, нет времени и лень).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Swanheart


Зарегистрирован: 28.01.2008
Сообщения: 46

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2015 11:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В который раз убеждаюсь, что попадание в десятку - это почти лотерея)
_________________
Sing what you can't say. Forget what you can't play.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2015 2:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Swanheart писал(а):
В который раз убеждаюсь, что попадание в десятку - это почти лотерея)


Да как вам сказать... Судья прочла 182 текста, 39 отобрала, потом еще раз уже из 39 долго-долго выбирала. Десятки не получилось, получилась восьмерка. Еще 2-3 текста были в подвешенном состоянии, но не дотянули. Я вижу зря, надо было тупо пальцем ткнуть Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Krampus


Зарегистрирован: 28.10.2015
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2015 2:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Неймо писал(а):
Ну вот, мой переперевод. Как вам, коллеги?))

а мы сравним Wink вот самое непонятное место Rolling Eyes

I had to follow her as she twisted the pavements under her feet. I lost sense of where we were. The grid had buckled. The city was a bent alley and she was the better rat.

Неймо
Я плетусь следом за ней, утратив чувство времени и пространства, не понимая, кто мы и где, пока мостовая пружинит в такт её походке. Цепь замкнулась, пространство сместилось, параллельные прямые улиц пересеклись. А моя спутница -- фаворит крысиных бегов на узкой дорожке, в которую обратился город.
yakou
Тротуар извивался под ее ногами, я бежала следом. Я не понимала, где мы находимся. Пространство замкнулось. Улицы слились в один петляющий переулок, меня несло за моим стремительным проводником.
21
Она крутила ногами мостовую, я шла за ней. И не понимала, где мы. Сеть координат изогнулась. Город превратился в лабиринт, а она стала лучшей крысой.
26
Мне приходилось ступать за ней след в след. Булыжники мостовой выворачивались от ее шагов. Я уже не осознавала, где мы и куда идем. Решетка за нами опустилась. Город превратился в лабиринт, а мы – в двух крыс. Ее чутье позволяло ей ориентироваться лучше.
62
Мне приходилось идти след в след по дороге, петлявшей из-под ее каблуков. Я перестала ориентироваться в пространстве. Клетка захлопнулась. Город превратился в одну узкую, извилистую улочку, и лишь моя спутница знала дорогу.
69
Мне нельзя было отставать, потому что тротуары непонятным образом закручивались у неё под ногами, искажая пространство. Я не узнавала ничего вокруг. Дверца захлопнулась. Город оказался лабиринтом, и она была в нём лучшей крысой.
85
Она стремительно шагала по тротуарам, и мне ничего не оставалось, как следовать за ней. Я уже не понимала, где мы находимся. Пространство изогнулось. Улицы города превратились в извилистые ходы, в которых она ориентировалась куда лучше меня.
121
Я послушно следовала за ней, пока она петляла по мостовым. Я уже не понимала, где мы находимся. Улицы причудливо изгибались, и она двигалась по этому лабиринту, как ученая мышь.
130
Тротуар под её ногами змеился, меняя направление, и мне пришлось следовать за ней неотступно, чтобы не потеряться. Город превратился в извилистый лабиринт, в котором она ориентировалась куда лучше меня.
164
Мне пришлось идти следом, пока мостовые вились под её шагами. Я потеряла чувство направления. Сеть координат исказилась. Город был крысиным ходом, а она здесь — частым гостем.

ваш перевод самый длинный, хорошо ли это Question
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Krampus


Зарегистрирован: 28.10.2015
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2015 2:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А может, судья пояснит, что же там всё-таки происходило? Никто почти не понял.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Swanheart


Зарегистрирован: 28.01.2008
Сообщения: 46

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2015 2:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

clarke,s fan писал(а):
Swanheart писал(а):
В который раз убеждаюсь, что попадание в десятку - это почти лотерея)


Да как вам сказать... Судья прочла 182 текста, 39 отобрала, потом еще раз уже из 39 долго-долго выбирала. Десятки не получилось, получилась восьмерка. Еще 2-3 текста были в подвешенном состоянии, но не дотянули. Я вижу зря, надо было тупо пальцем ткнуть Cool

Я это к тому, что уже по завершении сроков сдачи работ мне подумалось, что у меня есть пара "косяков" в переводе, поэтому заранее смирилась с непопаданием в десятку. А потом смотрю - в попавших в восьмерку переводах точно такие же присутствуют)

_________________
Sing what you can't say. Forget what you can't play.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Неймо


Зарегистрирован: 01.07.2015
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2015 2:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Krampus писал(а):


ваш перевод самый длинный, хорошо ли это Question


Ну, если гонорар как у Маяковского, за количество строчек, то неплохо точно).
А вообще да, наверное длинно. Сложился старый перевод + решётка улиц, точнее, параллельные прямые. Да и потом, не хочется строить неловкие фразы. Мне бы переводить трактаты 18 века, я бы развернулась).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2015 2:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Swanheart писал(а):
clarke,s fan писал(а):
Swanheart писал(а):
В который раз убеждаюсь, что попадание в десятку - это почти лотерея)


Да как вам сказать... Судья прочла 182 текста, 39 отобрала, потом еще раз уже из 39 долго-долго выбирала. Десятки не получилось, получилась восьмерка. Еще 2-3 текста были в подвешенном состоянии, но не дотянули. Я вижу зря, надо было тупо пальцем ткнуть Cool

Я это к тому, что уже по завершении сроков сдачи работ мне подумалось, что у меня есть пара "косяков" в переводе, поэтому заранее смирилась с непопаданием в десятку. А потом смотрю - в попавших в восьмерку переводах точно такие же присутствуют)

А что в вашем понимании косяк? Фактическая ошибка?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Swanheart


Зарегистрирован: 28.01.2008
Сообщения: 46

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2015 3:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

clarke,s fan писал(а):
А что в вашем понимании косяк? Фактическая ошибка?

В данном случае - неправильный перевод одного слова (как оказалось, не только я на этом споткнулась, в восьмерке тоже обнаружился мой "единомышленник"). Возможно, это слово и не так существенно для контекста, но все же...
И еще - перевод того самого момента с изогнувшейся под ногами решеткой, как я его поняла. В итоге выяснилось, что у кого-то она оказалась дверцей, у кого-то - сеткой координат, у кого-то - клеткой. А чем она являлась на самом деле, знает только автор, пожалуй) Так что в итоге непонятно, а косяк ли это вообще.

_________________
Sing what you can't say. Forget what you can't play.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Buzaika


Зарегистрирован: 24.09.2015
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2015 3:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

конечно, когда читаешь чужие переводы, думаешь: а вот здесь у меня лучше, а вот тут вы не правы, и пр. НО вот при чтении десятки (в данном случае полуфиналистов), от некоторых предложений прямо аж дыхание перехватило: до того они простые, естественные! ТО, над чем ты ломала голову, можно было так легко выразить на русском языке. Ну вот например Satrlight (номер 121): "послушные от природы. И все же она потратила немного времени, чтобы их уложить. Думаю, очарование ее образа заключалось в его естественности".

Никаких ходов буквой Г, прямых углов, конец и прочего: "Я, как чёрная королева, двинулась по диагонали" (Мария, 164).

Нет "жестокого времени", зато есть "Ещё пять минут в запасе. Ожидание невыносимо" (69, Jie-Jie).

Порадовало, что победители обошлись без "лучших крыс". По-моему, совсем нелепо.

Просто, изящно, тонко, читается на одном дыхании, не нужно возвращаться к предложениям и перечитывать их. Все понятно. Что еще нужно для хорошего перевода? Нет, ну, конечно, много чего нужно, но все-таки. Мои поздравления участникам!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Scarecrow


Зарегистрирован: 01.09.2015
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2015 3:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Swanheart писал(а):
В который раз убеждаюсь, что попадание в десятку - это почти лотерея)
Swanheart, как Вам удаётся читать мои мысли на расстоянии? Я бы, правда, высказался более категорично: такое впечатление, что проверяющий и его руководство просто не знали, как перевести некоторые места, не видели смысла там, где он, безусловно, есть. Я, в первую очередь, имею в виду кусок ...as she twisted the pavements under her feet. ... The grid had buckled. The city was a bent alley and she was the better rat.

Предлагаю новый способ отбора финалистов. Берётся N кусочков бумаги, и на каждом проставляется номер от 1 до N, где N -- количество участников конкурса. Все эти кусочки перемешиваются, складываются в шапку-ушанку, из которой затем достают n кусочков, где n -- число финалистов. Качество отбора будет то же, что и сейчас, а весь процесс уложится в полчаса. Преимущества очевидны.

Господа организаторы конкурса, не пора ли спохватиться, что существующая система оценки давно дискредитирует замечательную идею конкурса худ. перевода?

Задумайтесь:
1) Контролируется ли (дублируется ли) кем-либо отбор работ финалистов? Иными словами, приняты ли какие-либо меры для исключения возможных ошибок проверяющего? Почитаешь с недельку работы конкурсантов, глядишь, случайно и спутаешь хорошую работу с плохой.
2) Существует ли порядок приоритетов при оценке работ? Если да, то каков он? Или это секрет? Если нет, то см. выше новый способ отбора финалистов -- он лучше нынешнего, поскольку даёт те же результаты, но быстрее.
3) При заключительной оценке конкретной работы ошибки (если они есть) взвешиваются или только подсчитываются?
4) Протоколируется ли каким-либо образом процесс проверки? Думаю, нет, иначе автору перевода предоставлялась бы возможность посмотреть протокол проверки своей работы. Тогда, значит, нет и контроля. Порядок приоритетов, если бы существовал, был бы объявлен (если это то, что на странице "Конкурс", то ему явно не следуют).

Короче говоря, нет ни фига, кроме важного выражения лица.

Мне ситуация напоминает индийскую притчу. Мудрец, придумавший шахматы, говорит правителю: ты мне в награду положи на первую клеточку шахматной доски одно зёрнышко пшеницы, на вторую -- 2, на третью -- 4, на N-ую -- 2 в N-1 степени. Правитель сдуру повелел принести зернышки, но не тут-то было.

Дамы и господа устроители конкурса! Подобно этому наивному правителю, вы даже не подозреваете, на задачу какой сложности ринулись кавалерийской атакой. Такие задачи не решаются на коленке.

Вообще говоря, для сравнения объектов, которые могут отличаться друг от друга многими параметрами (а отбор работ финалистов это именно такое сравнение) придуман многомерный анализ. Для его проведения необходима формализация работ, то есть кодировка удачности решений переводчика в каждом трудном случае и в каждой работе и сведение всех этих кодов в единую таблицу.

Допустим для простоты, что работы отличаются одним параметром -- верностью перевода she twisted the pavements under her feet. Обозначим верный перевод "Заставляла улицу искривляться" (и близкие к нему "поворачивать", "петлять" и т.п.) единицей, неверный -- Она крутила ногами мостовую -- нулём.
Тогда таблица примет вид
_______________________________________
1 2 3 4 ... номера работ
1 0 0 0 ... she twisted the pavements under her feet


Добавим ещё один параметр. Верность перевода фразы The cruelty of time. "ДО чего быстро летит время!" -- неверно = 0. Героиня мучительно переживает пять минут, то есть ей кажется, что время, наоборот, тянется невыносимо медленно. "О, жестокое время!", "Жестокость времени." и т.п. -- верно = 1.

Тогда таблица примет вид
_____________________________________
1 2 3 4 ... номера работ
1 0 0 0 ... she twisted the pavements under her feet.
1 0 0 0 ... The cruelty of time.

И так далее. Получится большая таблица из 186 столбцов и такого количества строк, сколько избрано параметров, которые вы хотите принимать во внимание.

Допустим, вы не согласны с моей оценкой перевода фраз she twisted the pavements under her feet. и The cruelty of time. Это ничего не меняет. Заложите свои оценки, но они должны быть осознаны, фиксированы и доступны проверяльщику и (потом) авторам работ. Вдруг тогда окажется, что вы ошиблись. Или вы никогда не ошибаетесь?

Подсчитав суммы по столбцам, получите кое-какую оценку верности перевода, например, тех мест, в которых часто бывают ошибки. Это самый простой и самый "лобовой" вариант. Но нынешний ещё более "лобовой". "Лобовой", извините, до неприличия.

Смотрите дальше: смысл hair and flesh escaping можно перевести более или менее удачно. А вышеописанный способ предполагает либо "верно", либо "неверно". Сделаем лучше 3 варианта: совсем неверно (0), удовлетворительно (1), вполне верно (2). В принципе, можно оценивать и по четырёх- и более бальной системе.

Отмечу, что так же можно оценивать и стилистическое и всякое другое оформление всей конкурсной работы, а также отдельных её мест. Например:

Когда я рассказала ему о том, что она мне написала, он решил провести выходные с друзьями.

Не маловато ли местоимений: я, ему, она, мне, он? Не добавить ли ещё с пяток?

Узнав, что она мне написала, он решил провести выходные с друзьями. -- Сразу на 2 местоимения меньше, и короче, и одним придаточным меньше, и читается легче. Это в нашей трёхбальной кодировке будет 2, а предыдущий вариант -- 0.

Каждой ошибке можно приписать определённый вес. То есть ошибка ошибке рознь, некоторые более "роковые", некоторые простительные. Всё это несложно реализовать. Пока будете обсуждать реализацию, как раз поймёте, как надо переводить.

Не надо думать, что внедрение такой системы потребует чудовищных трудо- и денежных затрат. Да, на формализацию (кодировку) уйдёт, конечно, больше недели , но зато результат будет осмысленный, а не то, что сейчас. Среди конкурсантов полно программирующих людей, которые могут предложить и реализовать идеи, которые в 100 раз лучше этой, элементарной. Но для того, чтобы это организовать, надо немного очнуться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Scarecrow


Зарегистрирован: 01.09.2015
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2015 3:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Swanheart"]
clarke,s fan писал(а):
В итоге выяснилось, что у кого-то она оказалась дверцей, у кого-то - сеткой координат, у кого-то - клеткой. А чем она являлась на самом деле, знает только автор, пожалуй) Так что в итоге непонятно, а косяк ли это вообще.

Нет, Swanheart, англоязычные с ходу понимают, что речь идёт о прямоугольной сетке улиц. Просто для них кривые -- экзотика.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2015 3:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Swanheart писал(а):
clarke,s fan писал(а):
А что в вашем понимании косяк? Фактическая ошибка?

В данном случае - неправильный перевод одного слова (как оказалось, не только я на этом споткнулась, в восьмерке тоже обнаружился мой "единомышленник"). Возможно, это слово и не так существенно для контекста, но все же...
И еще - перевод того самого момента с изогнувшейся под ногами решеткой, как я его поняла. В итоге выяснилось, что у кого-то она оказалась дверцей, у кого-то - сеткой координат, у кого-то - клеткой. А чем она являлась на самом деле, знает только автор, пожалуй) Так что в итоге непонятно, а косяк ли это вообще.


Давайте поступим так. Если готовы, пришлите мне номер вашего перевода в личку. И я попробую (только уже вечером) там же показать, что, помимо этих двух косяков, помешало мне выбрать победителем ваш текст.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2015 3:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Господа, ну неужели не стыдно наезжать на судью? Какая нафиг лотерея? Вы не составляли свой лонг-лист, что ли? Ну вот попробуйте не просто искать ошибки в работах, а отобрать лучшие из ошибочных. Грубо говоря - из двух зол выбрать меньшее.

В моем лонг-листе из 15 работ оказалась вся восьмерка. Я, по-вашему, что, ясновидящая? И я вот прям уверена, что работы из народного голосования были в числе 39 судейских. Всё настолько наглядно в этот раз, что вот прямо не знаю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.
Страница 19 из 27

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©