Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №29
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Scarecrow


Зарегистрирован: 01.09.2015
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 31, 2015 4:18 pm    Заголовок сообщения: Re: соображения 1 Ответить с цитатой

Scarecrow писал(а):
tamika писал(а):
На данный момент я прочла около половины романа и скажу, что Алиса - британка ирландских корней, физик, а Стелла - дочь эмигрировавшего во 2-ю мировую войну еврея и немки. Стелла поэтесса.

Если Стелла младшая из них, то я согласен. Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Scarecrow


Зарегистрирован: 01.09.2015
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 31, 2015 4:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ross писал(а):
абракадабру высшего качества надо переводить абракадаброй высшего качества.

Насчёт высшего качества не знаю, есть разные мнения. Но стараться перевести получше, конечно, надо. Иначе и участвовать в конкурсе не стоит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Scarecrow


Зарегистрирован: 01.09.2015
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 31, 2015 4:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Swanheart писал(а):

Бывает же, что мы идём по асфальту (особенно - когда невнимательно под ноги смотрим, а это как раз случай нашей Элис) и случайно наступаем на сливную решётку, то если она плохо закреплена, она смещается/клацает/прогибается под ногами.

По сути, Swanheart, Вы спрашиваете: как узнать, где истина? Можно сидеть в бочке, как Диоген, и познавать мир оттуда. Можно спросить у кого-нибудь. Ответ может быть неверным или верным. Ведь англоязычному человеку тоже свойственно ошибаться, потому что он человек. Короче говоря, ищите источники информации, заслуживающие доверия. Одним только ломанием себе головы тут ничего не добьёшься. Правда, не поломав оную -- тоже.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Scarecrow


Зарегистрирован: 01.09.2015
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 31, 2015 6:12 pm    Заголовок сообщения: развитие событий в баре 1 Ответить с цитатой

Интересно отметить, что поэтесса, едва войдя в бар, уже знает, что жены Джоува там нет. Точно так же, исходя из ложных посылок (вежливость, а не возможный акцент), она после первой же фразы понимает, что женщина, присевшая за её стол -- (по происхождению) англичанка. Я считаю это проявлением интуиции.

Интересно отметить, что мгновенная констатация отсутствия в баре жены Джоува, если подходить с обычными мерками, означает, что народу там было немного. Иначе поэтесса не смогла бы охватить взглядом всех сразу и констатировать отсутствие. Вообще говоря, это не противоречит тому, что дело было в среду, хоть и в 18 часов. Высказывались мнения (не на этом форуме), что официанты с высоко поднятыми подносами -- признак того, что в баре было не протолкнуться. Я с такой точкой зрения не согласен. Поэтесса походила между столами (то есть могла пройти), кроме того, какой смысл народу толпиться, когда есть свободный стол (по крайней мере, два свободных места рядом (или напротив друг друга)), за который рухнула поэтесса, после того, как у неё заболела шея.

И вот поэтесса входит в бар, констатирует отсутствие жены Джоува, но начинает ходить между столами, чтобы удостовериться. Если никаких признаков соперницы нет, то зачем, казалось бы, ходить? (Абсурд абсурдом, а всё же трудно избавиться от впечатления, что написано левой ногой.) При этом поэтесса точно не знает, как выглядит соперница. Я бы обходил столы, за которыми женщины сидят по одной и при этом, в первую очередь, обращал бы внимание на сидящих лицом ко входу в зал, хотя о таких столах в описании бара не упоминается. Из этого видно, что описание неполно. Возможно, таковы же и другие описания. По-видимому, поэтесса надеется понять по напряжённому или заинтересованному взгляду женщин, сидящих за столами поодиночке, что кто-то из них ждёт именно её.

Она так крутила головой, что шея ужасно заболела. Если заболела ужасно, то, следуя житейской логике и опыту, не заметить этой боли в момент возникновения она не могла. Понимаю, что каких-то телесных повреждений можно не замечать, сосредоточившись на чём-то очень важном (вроде поиска соперницы), но не заметить ужасную боль в шее, как, например, при миозиде, невозможно. Это такая же нелепица, как "я умерла, но не сразу это заметила". Абсурд, однако. Дальше можно напустить на себя учёный вид и важно сказать: есть 2 варианта:
1) Поскольку в отрывке много абсурда, и обычная логика тут не действует, надо сделать "тут я заметила ужасную боль в шее". Получится не очень здорово. Напоминает "Однажды, обедая с друзьями, я почувствовала, что у меня сместился протез. Как мне было стыдно!" Русский рекламный английский.
2) Подправить абсурд, найти смысл, сделать "тут у меня ужасно заболела шея". Получится не очень здорово, потому что вы вольно обошлись с авторским замыслом (если он вообще был).

И так, и эдак нехорошо. И так, и эдак переводчика можно упрекнуть. Какой упрёк вам больше нравится? Чтобы как-то выкрутиться, предлагаю вот что: вам принципиально, чтобы абсурд был именно в этом месте перевода (в этой строчке, фразе, месте страницы)? Ведь в отрывке, куда ни кинь, почти всё в таком же духе. Ну, будет одной абсурдной фразой меньше, одной осмысленной больше -- кто (из читателей) заметит? Кто пострадает? Кроме того, можно где-нибудь в соседней фразе в порядке компенсации добавить абсурда. Можно и не добавлять, а просто не дорабатывать какую-нибудь корявую русскую фразу и считать, что это поэтесса так выразилась. Более того, любой промах переводчика (промах -- по обычным меркам) можно считать преднамеренным, задуманным для передачи корявого языка поэтессы (или недоступного замысла автора) и потому заслуживающим похвалы. Короче говоря, перевод абсурдного произведения имеет свои положительные стороны. Спасибо тем, кто выбрал этот отрывок Винтерсон!Laughing

Поэтесса рухнула в кресло. Мне доводилось сталкиваться с мнением, что вопрос "Позволите присесть?" (мне кажется, по-русски более естественно было бы "Здесь свободно?") задаёт поэтесса. По-моему, это неверно. Во-первых, она сначала рухнула, потом спросила. Во-вторых, поступить так -- значило бы повести себя невежливо. Как мне кажется, нет никаких оснований считать, что в диалоге о невежливых американцах и англичанах хотя бы одна соперница упрекает другую в невежливости. Наоборот, отдают должное вежливости. В-третьих, опять же если я правильно понимаю службу, первый вопрос в этом диалоге произносит дочь моряка, физик, старшая, англичанка по происхождению, жена Джоува. После этого поэтесса может проявить интуицию, а англичанка по происхождению, порицая своих, вежливо сказать, что англичане невежливы всегда.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Рулле Вой


Зарегистрирован: 11.09.2011
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 31, 2015 6:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Наконец-то прочитал всех. Несколько переводов сделаны от имени мужчины. Забавно, весьма.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 31, 2015 7:12 pm    Заголовок сообщения: Re: развитие событий в баре 1 Ответить с цитатой

Scarecrow писал(а):
Интересно отметить, что поэтесса, едва войдя в бар, уже знает, что жены Джоува там нет.


Вас сложно читать : )
Алиса - физик и любовница.
Стелла - жена Джова и поэтесса.

Автору-то вы верите? : )
http://www.jeanettewinterson.com/book/gut-symmetries/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Scarecrow


Зарегистрирован: 01.09.2015
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 31, 2015 7:43 pm    Заголовок сообщения: Re: развитие событий в баре 1 Ответить с цитатой

Lullaby писал(а):
Scarecrow писал(а):
Интересно отметить, что поэтесса, едва войдя в бар, уже знает, что жены Джоува там нет.


Вас сложно читать : )
Алиса - физик и любовница.
Стелла - жена Джова и поэтесса.

Автору-то вы верите? : )
http://www.jeanettewinterson.com/book/gut-symmetries/

Мне стыдно признаться, но я уже так в этих женщинах запутался, что сознательно не использую имён. В нашем отрывке есть старшая и младшая. Я считаю младшую, любовницу, поэтессой. Если это ошибка, то увы мне. Тем более странно, что у женщины-физика такое странное восприятие действительности. Давайте не спешить, разберёмся.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Неймо


Зарегистрирован: 01.07.2015
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 31, 2015 7:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Неймо писал(а):
Неймо писал(а):
Мне кажется, слово sandalled само по себе возвышенная лексика из поэтического словаря, см. примеры из Тисдейл, поэтому комический эффект создаёт сниженность, поэтические сандалии, надетые на носки, sandalled and besocked, ведь сандалии с носками не носят. Но большинству русскоязычных читателей имя Сары Тисдейл ни о чём не говорит, поэтому лично я "поэтические" просто опустила.

Раз уж оно процитировалось, дополню, что теперь я точно убедилась, что сандалии с носками нужно было компенсировать. Потому что они не сами по себе сандалии с носками, а поэтическое sandalled+ироничное обозначение итальянцев. У меня в перепереводе -- римские сандалии с гольфами, romaнтично.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Неймо


Зарегистрирован: 01.07.2015
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 31, 2015 7:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

я почитывая краем глаза удивлялась, отчего уважаемый scarecrow пишет таким количеством постов, теперь убедилась, что это техническая неполадка.
Если честно, я даже ни капли не расстраиваюсь, что не попаду в десятку. Переводить книжки -- это так напряжно, а вот участвовать в конкурсах весело и интересно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 31, 2015 8:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну что, обещанный попкорн на сон грядущий : )

Квинтэссенция смысловых и стилистических ляпов, так сказать, плюс немножко юмора. Расслабимся чуток : )

Я попыталась взять самые затруднительные ситуации и довести их до абсурда, как если бы наши переводы опубликовали одной книгой. Соглашусь, многое тут на совести оригинала, но что дозволено Юпитеру...

Небольшое лирическое отступление.

Как нам говорят, если уж врете, то врите вдохновенно. На мой взгляд, в некоторых работах очень удачно вписались некоторые из выцепленных ниже ситуаций. И текст смотрится органично вопреки смыслу, как-то не застреваешь на прочтении. А иногда верный по своей сути перевод губит незначительная, казалось бы, ложка дегтя... Калька, двусмысленность, избыточность, комичность, нелогичность, сочетание несочетаемого, и так далее.

Поэтому я сразу оговорюсь, что не против абсолютно всех приведенных слов, выражений или решений. По некоторым вопросам вообще не может быть однозначного мнения. В чем-то я, возможно, не права. Кое-что я взяла просто так, для создания контрастного эффекта. Речь скорее идет о конкретной реализации, о впечатлении, которое сложится от самой фразы у читателя.

PS. Написала ещё в понедельник, так что извините, если где и повторяюсь

PS-2. Участников прошу не обижаться и не принимать близко к сердцу, я сама могу гордиться авторством многих перлов : )


Итак, кому попкорн? Smile
(см мой следующий пост)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 31, 2015 8:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

На основе отрывка из «GUT Symmetries» Джанет Уинтерсон
Автор – Lullaby
Соавторы – участники конкурса №29 Школы перевода В. Баканова


Голоса читателей, или Симметрии Объединенного Смысла


Джов ну вообще крутой чувак. Уехал на все выходные, а встреча в среду. Отгадай, какой сейчас день недели? Правильно, среда. И где сейчас Джов, а? Пока эти две дерутся, он там с третьей развлекается. Говорю же, крутой чувак.


Милый, ну разве так подобает одеваться воину... Где декольте, где каблучки? Стельки у тебя, надеюсь, черные? А исподнее? Не пристало воителю ходить в белых трусах. Какой ещё шлем, ну-ка быстро распустил волосы! Сейчас сотворим тебе макияж... Вот, теперь любо-дорого посмотреть, настоящий боец!


Алиса, это ты, дорогая? Что у тебя на лице, что за боевой... раскрас... макияжа? Конкурс на звание лучшего индейца? Дорогая, считай, ты уже победила. Но прошу, не выходи так на улицу. Смой хотя бы жир.


У вас целых двадцать лет преимущества? Вы держите каждый месяц на счету? Вы собираетесь использовать каждый месяц? Вы намереваетесь использовать его каждый месяц? Вы планируете использовать их все в срок? Не тратьте всё сразу, используйте выгодно! Рассчитывайте на каждый месяц! Счет не пополняется!


Истинно поэтические, возвышенные натуры носят сандалии поверх носков. Порою нечистых, в лучших литературных традициях. Нежное, романтичное, трогательное сочетание. Все, кто не согласен – сходите в музей, просветитесь, неучи. Я мечта поэта.


О да, я вижу... Вижу! Вот она, спасается бегством. Кто-кто, плоть её. И волосы тоже бегут. Прямо вижу, сквозь выпадающие волосы и телеса вижу. Вот они, распирают, выбиваются, тают! Под кожей что-то бьется, рвется наружу! Ай, нет, не поймала. Убегает... утекает... всё. Все убежали, всё утекло, сеанс окончен. Алло. Да, Надежда Застрялова, медиум.


Мама, прошу, только не злите Алису. Физики страшны во гневе. Она вас... того... О Боже, мне плохо. Где унитаз, канализация или хотя бы слив? О Боже, мне ещё хуже!


Стоп, всё сначала! Все фигуры на исходную позицию: парочки, мартини, официанты, подносы. Мотор! Стоп! Чего вы мелькаете как разбросанные по разным сторонам? Этот бар – шахматная доска, где маневрируют! Кто как и кто чем. Хватайте что попадется и жонглируйте в шахматном порядке! А то портите мне тут турнир, в глазах уже рябит от вашей партии. Мотор!


Прикинь, Вась, сижу вчера в баре. И тут заходит девка буквой «Г». Чего ты не понимаешь? Буквой «Г», говорю. Ну как, так вот, под прямым углом. Прямым к чему? К правому углу, блин. И пошла, пошла направо, поперек линий и вбок. Потом р-раз, смелый ход, резкий поворот, и наискосок по углам. Конечно, я смотрел. Я же бизнесмен, толк знаю. Не каждый день такое увидишь.


Они там, на Западе, совсем зажрались! Представляете, им платят за вежливость! Да, всем, кроме беженцев и эмигрантов. А мы-то удивляемся, чего они такие вежливые – всегда «спасибо, пожалуйста»... Если платят мало, они хамят, хотя вон британцам вообще сколько не плати... Зажрались!


Вам надоело быть только собой? Приезжайте в Нью-Йорк, станьте кем-то ещё! На худой конец, кем-то другим. Хоть инопланетянином – главное, только в Нью-Йорке можно оставаться собой! Но всё-таки придется вкалывать. А вы как думали? Бесплатно можно только хамить.


Однажды я решил сделать ей комплимент и подробно сравнил её с борзой гончей собакой. И всё, она совсем оборзела и перестала брать трубку. И стоит так загоняться, я ж её не псиной назвал... Ох уж мне эти телки.


Я больше никогда ни за что не надену белую рубашку.


Офигеть, в витрине «Тиффани» выставляют левые руки? А почему именно левые? И она прям эту руку с витрины и носит? Или рука похожа на руку с витрины? Или там витрина в форме левой руки? А почему именно левой? Тьфу на вас, физиков. Пойду налево, писать рецензию. Левой пяткой.


Наставление светской львице: «И не упади, не накренись, не согнись под тяжестью серебра, ибо возникнут вопросы про равновесие. Сиди прямо, наклонившись вперед».


Каждый охотник желает знать, где растет кизил. И чья там была красно-рыжая кожа. И чего они курили.


Не ходите, дети, в Алгонкин гулять,
Там вас сильный ветер может... разорвать
В клочья, как салфетки, прямо до крови.
В их Нью-Йорке, детки, знайте – се ля ви.


Но вот гипноз – страшная сила. Когда ветер вырывает у пьяниц изо рта выпивку, а у непьющих едоков сметает бутылки как пробки; когда в невесомости кружится мебель, а стена шатается в трансе; когда обслугу и других тряпичных кукол, разхломатив и полураздев, пачками и с грохотом выносит в дверь... Не дайте вашему оппоненту спастись. Гипнотизируйте друг друга. Если онемели, гипнотизируйте взглядами. Раз уж погибать, то молча. А ещё раскачивайтесь, вдруг ветер вас не тронет, решив, что вы ядовиты. Гипноз – это наше всё.


Кто там утверждает, что крысы первыми бегут с тонущего корабля? Так вот, знайте – из разрушенного бара они убегают последними. Пока всё не выпьют – не побегут. Потом их неслабо так плющит на тротуарах. Город превращается... во что только не превращается. Но среди подопытных всегда есть одна опытная, лучшая, ловкая... Умная такая стерва, которая и в захлопнутой ловушке чует, где градусная сетка арматурой отогнута. Так и прут через решетку в пространстве своими крысиными тропами, миленькие такие грызунчики. Ути-пути серенькие. Сам видел, и ещё один физик из НИИ рассказывал.


Никогда не знаешь, в какой разрушенной знакомой части города... в каких полуразвалившихся искалеченных трущобах... в каком потрепанном спальном районе... на какой заброшенной оживленной улице... в каком небольшом вагончике-буфете... в какой крохотной забегаловке... стоит этот пугающе аккуратный... угрожающе опрятный... до отвращения страшный столик... со зловещей клетчатой скатертью-самобранкой. И, как назло, он всегда зарезервирован.


Вовочка, если ты будешь плохо кушать, я позову Борджиа. Они так хотят накормить, что заставляют есть. А то и совсем съедят. Вот попадешь к ним в лапы...


Итальянский язык творит чудеса со вкусом и звуком блюд. На нем не только еда кажется вкуснее, а всё и всегда, особенно в Италии и с акцентом. Не верите – загляните в мантру: «Когда я ем, то на итальянском. Хлеб да вода – с итальянским еда. Все полезно, что на итальянском полезло. По-итальянски баснями не кормят. А Васька на итальянском, да ест. Голод не итальянский, пирожка не подсунет. Не говоришь толком – будешь волком». Говорите на итальянском, люди!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 31, 2015 9:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Маленькое объявление.
Режим редактирования сообщений временно (по крайней мере - пока) отменен. Все набранные посты остаются как присланы - проверяйте, что и зачем отправляете.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 31, 2015 9:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 lullaby

Браво. (хлопаю в ладоши). Потешили. Кое-где узнаю своё.

2 LyoSHICK

Так режим редактирования ещё со вчерашнего дня не работает. Зачем?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Неймо


Зарегистрирован: 01.07.2015
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 31, 2015 9:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

))))))))))))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дарья Ч.


Зарегистрирован: 17.05.2015
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 31, 2015 9:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lullaby
Блеск!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.
Страница 16 из 27

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©