Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №29
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 31, 2015 12:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Swanheart
Так, а дальше? Как решётка вписывается в общую картину и восприятие героини? У неё (героини) богатое воображение, весь отрывок она сыплет образами, сравнивает, а тут вдруг просто погнутая решётка мельком ни к чему? Я не против, но объясните, если не сложно, как видите абзац, зачем там ливневая решётка)

2 Krampus
Вариант. А почему запрос по city grid? Например, по sewer grid тоже можно картинок получить)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Krampus


Зарегистрирован: 28.10.2015
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 31, 2015 1:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gtm писал(а):
Вариант. А почему запрос по city grid?

Бэз вариантов Laughing Запрос для вас, в целях наглядности. Смысл уточняется контекстом.
I lost sense of where we were. The grid had buckled. The city was a bent alley and she was the better rat.
типа город перекосило, и в этом rat alley рыжая чувствовала себя как дома

“If you made a better rat than a human, it’s not much to boast about, Peter.” Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Swanheart


Зарегистрирован: 28.01.2008
Сообщения: 46

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 31, 2015 1:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gtm писал(а):
2 Swanheart
Так, а дальше? Как решётка вписывается в общую картину и восприятие героини? У неё (героини) богатое воображение, весь отрывок она сыплет образами, сравнивает, а тут вдруг просто погнутая решётка мельком ни к чему? Я не против, но объясните, если не сложно, как видите абзац, зачем там ливневая решётка)

Решётка подчёркивает вот эту самую потерянность Элис в пространстве. Когда человек идёт, не глядя себе под ноги, то как раз и может наступить на какую-то плохо закреплённую ливневую решётку, которая в этом случае прогнётся под ногами. А то и на люк канализационный с плохо зафиксированной крышкой, которая лязгает и смещается под ногами. А Элис как раз-таки была в том состоянии, в котором было совершенно невозможно сконцентрироваться и внимательно под ноги смотреть, чтоб не наступить на какую-нибудь решётку.
Как-то так)

_________________
Sing what you can't say. Forget what you can't play.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 31, 2015 1:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Swanheart"]
gtm писал(а):
2 Swanheart
Так, а дальше? Как решётка вписывается в общую картину и восприятие героини? У неё (героини) богатое воображение, весь отрывок она сыплет образами, сравнивает, а тут вдруг просто погнутая решётка мельком ни к чему? Я не против, но объясните, если не сложно, как видите абзац, зачем там ливневая решётка)

Grid употреблено с артиклем the, и это недвусмысленно нам указывает, что имеется в виду не абы какая, а небезызвестная читателям решётка (координатная, либо сеть улиц, имхо).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Swanheart


Зарегистрирован: 28.01.2008
Сообщения: 46

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 31, 2015 1:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вообще, знаете, если бы даже в тексте русскоязычного автора точно в таком же контексте (город-лабиринт-крыса) вдруг появилась фраза "лязгнула решётка" (если двигаться в сторону варианта сторонников версии про решётку/дверцу ловушки), то я бы лично не поняла: лязгнула ливневая решётка или таки дверца какой-то воображаемой ловушки.
У автора в тексте немало иносказаний/недомолвок/фантазий, допускающих множество трактовок. И никто не знает, какая из них самая правильная и безупречная, кроме самого автора. А может, все они верны отчасти, но ни одна из них не верна абсолютно и бесповоротно.

_________________
Sing what you can't say. Forget what you can't play.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 31, 2015 1:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Krampus
Спасибо за заботуVery Happy
А город-то перекосило неужто от того ветра в баре?

2 Swanheart
Спасибо) Мне правда думается, что будь то ливневая решётка, то артикль неопределённый был бы.

Сей абзац пнула с тем, что очень уж разные трактовки в переводах попались, а момент как-то в обсуждении стороной обошли, а интересно, как даже не на два и не на три лагеря мнения распались=)
Мне вот ещё как-то улавливается смутная связь grid с шахматной доской, что в начале текста. Ну, я об образах, а не о том, что на улице прям доска треснула)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Krampus


Зарегистрирован: 28.10.2015
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 31, 2015 2:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gtm писал(а):
А город-то перекосило неужто от того ветра в баре?

скажем так, это явления одной природы, крыша у Алисы поехала мощно - запала на девушку, а это, оказывается, ОНА - блин! Wink

gtm писал(а):
интересно, как даже не на два и не на три лагеря мнения распались=)

хорошо, что не пять
криптолингвистика, она покруче криптоистории будет Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ross


Зарегистрирован: 27.09.2014
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 31, 2015 9:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 whom it may concern

Lynx писал(а):

Ross писал(а):
возвращаясь чуть назад, вот бы кто-нибудь сказал что-нибудь дельное по поводу бара и стихийного бедствия в нем. что это - аллегория или реальная метафизика, которую мы наблюдаем минуту спустя в городе с его энергетическими метаморфозами? или там тоже иносказание? смятение чувств гг?


Ну, конечно, и ветер, швыряющий стулья, и "the grid buckled", и кривые закоулки, и крысы - все это иносказания. Реальность возвращается, когда персонажи входят в итальянский ресторан.



Krampus писал(а):

gtm писал(а):
А город-то перекосило неужто от того ветра в баре?

скажем так, это явления одной природы, крыша у Алисы поехала мощно - запала на девушку, а это, оказывается, ОНА - блин!

gtm писал(а):
интересно, как даже не на два и не на три лагеря мнения распались.

хорошо, что не пять
криптолингвистика, она покруче криптоистории будет

Итак, начали с предположения, что в основе метаморфоз лежат две предпосылки. Потом решили – все проще: иносказание, и все тут. Потом остановились на трех. 1). сплошь фигуры речи, 2). выход повествования за рамки реальности, 3) гг сходит временами с ума от переизбытка чувств.

Это и была та пресловутая многозначность, которую я поначалу принял за противоречие. Пишет автор, а он одинаково любит и своих героев, физиков и лириков, и себя в них. Через этот отрывок, слегка ознакомившись с широким контекстом произведения, просматривается изящно шизофренический замысел всего романа. Что ж, автор пойман, – абракадабру высшего качества надо переводить абракадаброй высшего качества.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Scarecrow


Зарегистрирован: 01.09.2015
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 31, 2015 1:10 pm    Заголовок сообщения: Шахматная доска Ответить с цитатой

Swanheart писал(а):
Scarecrow писал(а):

3. Описание бара 1.
Понятно, что бар -- шахматная доска, но непонятно, кто за ней (или на ней) играет. То ли посетители с официантами, то ли посетители друг с другом, разбившись на пары, разыгрывают сложные комбинации, добиваясь своих скрытых целей не с помощью фигур, а с помощью бокалов Мартини. Возможно, и то, и другое сразу. То ли столы расставлены рядами, то ли в шахматном порядке, а официанты с высоко поднятыми подносами, как ладьи (тоже с круглой площадочкой наверху), ходят по рядам.

Я увидела это так: шахматная доска - это именно сам бар, а фигуры на этой доске - официанты и посетители. То есть те, кто в нём. Потому что далее ведь рассказчица сравнивает себя с шахматным конём (вернее, траекторию своего хождения вдоль и поперёк - с траекторией перемещения шахматного коня). Одновременно посетители совершали некие манипуляции с бокалами мартини, а официанты - с подносами. То есть в целом такая вот игра в игре получилась, что ли.

Всё верно, Swanheart. Так вполне можно понимать. Я о другом: что уподобление неясное, допускающее несколько толкований, причём некоторые из них довольно натянутые. Например, если имеется в виду, что светлые клетки шахматной доски -- столы, то официанты должны их "перепрыгивать", как, например, ладья (шахматная фигура), либо ходить только по светлым или только по тёмным (как слоны). С одной стороны официанты (может быть, в белом == белые фигуры) возвышаются над посетителями, как шахматные фигуры (скажем, слоны) над пешками. Но тогда кто против кого играет? С другой стороны, люди за столами сидят попарно и время от времени переставляют, как шахматные фигуры, бокалы с мартини -- партнёры (члены пар) тоже похоже на шахматистов, а всё это сидение даже на шахматный турнир. Вполне может быть "игра в игре": то есть бар -- доска, и за каждым столом к тому же разыгрывают шахматную партию. Я это не к тому, что они способы понимания здесь правильные, а другие нет. Речь не об этом. Речь о том, что сравнение очень неясное. Нагромождение образов напоминает футуристические стихи (Бар -- шахматная доска пар...). Непонятно, что имеется в виду, не только нам, русскоязычным, но и носителям языка. Бывают же объективно "тёмные" фразы, верно? Толкований для этой сцены может быть до фигища. Какое из них переводить? Я считаю, никакое. Надо оставить, по возможности, ту же неопределённость, что и в оригинале. Поскольку неопределённость измерить (взвесить) трудно, остаётся только перевести слова, придав им нужные род, число, падежи, времена и т.п.

Взгляните на дело с философской высоты. Вот перед вами абсурдная фраза. И это не ошибка автора, не опечатка, не то, что получилось вследствие утраты части текста. Это абсурд. Художественный приём не лучше и не хуже других. Надо перевести. Был бы смысл, мы бы перевели смысл. Но смысла нет (или он ускользает, или его крайне мало). Что делать? А что остаётся? Переводить слова. Мы же не будем пытаться найти смысл во что бы то ни стало, то есть сочинять за автора.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Scarecrow


Зарегистрирован: 01.09.2015
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 31, 2015 1:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gtm писал(а):
2 Scarecrow
но превалирующее его значение всё-таки — запирать, скреплять.

Превалирующее -- ещё не значит то, которое Вам, Gtm, нужно в данном случае.

gtm писал(а):
2 Scarecrow
А откуда вы взяли, что улица оттесняла кварталы?

Это я домыслил, и в переводе этого, конечно, быть не должно. Просто я пытаюсь таким образом объяснить смысл buckle. Улица окружена домами, образующими кварталы. Если улица искривляется, смещаются и её границы -- стоящие вдоль неё дома, кварталы, разве не так? Бар при отеле Алгонквин находится в Манхэттене на какой-то там улице. Манхэттен, как и многие города западного мира со времён римлян, имеет прямоугольную систему улиц (правда, они идут не с запада на восток, а одни вдоль острова, другие -- перпендикулярно его продольной оси).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Scarecrow


Зарегистрирован: 01.09.2015
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 31, 2015 1:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Swanheart писал(а):

Бывает же, что мы идём по асфальту (особенно - когда невнимательно под ноги смотрим, а это как раз случай нашей Элис) и случайно наступаем на сливную решётку, то если она плохо закреплена, она смещается/клацает/прогибается под ногами.

По сути, Swanheart, Вы спрашиваете: как узнать, где истина? Можно сидеть в бочке, как Диаген, и познавать мир оттуда. Можно спросить у кого-нибудь. Ответ может быть неверным или верным. Ведь англоязычному человеку тоже свойственно ошибаться, потому что он человек. Короче говоря, ищите источники информации, заслуживающие доверия. Ломая себе голову, тут ничего не добьёшься. Правда, не ломая -- тоже.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Scarecrow


Зарегистрирован: 01.09.2015
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 31, 2015 1:43 pm    Заголовок сообщения: Re: соображения 1 Ответить с цитатой

tamika писал(а):
На данный момент я прочла около половины романа и скажу, что Алиса - британка ирландских корней, физик, а Стелла - дочь эмигрировавшего во 2-ю мировую войну еврея и немки. Стелла поэтесса.

Если Стелла младше, то я того же мнения. Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Scarecrow


Зарегистрирован: 01.09.2015
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 31, 2015 1:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Swanheart писал(а):

У автора в тексте немало иносказаний/недомолвок/фантазий, допускающих множество трактовок. И никто не знает, какая из них самая правильная и безупречная, кроме самого автора. А может, все они верны отчасти, но ни одна из них не верна абсолютно и бесповоротно.

Золотые слова, Swanheart. Поэтому перевод должен быть таким же расплывчатым, как и сам оригинал. Со всеми вытекающими последствиями для стилистики.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Scarecrow


Зарегистрирован: 01.09.2015
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 31, 2015 1:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gtm писал(а):
Мне вот ещё как-то улавливается смутная связь grid с шахматной доской, что в начале текста.

Да, и баре рассказчица ходила по "Г"-образной траектории, и тут прямоугольная сетка улиц. А жена Джоува эту прямоугольность нарушает, искривляя улицы. Противопоставление.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Scarecrow


Зарегистрирован: 01.09.2015
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 31, 2015 1:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ross писал(а):
абракадабру высшего качества надо переводить абракадаброй высшего качества.

Согласен.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.
Страница 15 из 27

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©