Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №29
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 5:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Swanheart писал(а):
И это очередное ироничное замечание рассказчицы, а не слоган забегаловки, как мне кажется.

Меня как бы смущает, что фраза заглавными буквами написана...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Неймо


Зарегистрирован: 01.07.2015
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 5:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Народное голосование" буксует, и справедливо в общем-то. Мне например ни один перевод не понравился так чтобы "ах", включая мой собственный. Есть несколько переводов без декольте до пола и более-менее ровно переведённых, но всё равно пока ничего не цепануло. А мой, хоть и без грубых ляпов, кажется таким пресным после того, как мы обсудили стиль отрывка, печаль Smile .
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Swanheart


Зарегистрирован: 28.01.2008
Сообщения: 46

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 5:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lullaby писал(а):
Swanheart писал(а):
И это очередное ироничное замечание рассказчицы, а не слоган забегаловки, как мне кажется.

Меня как бы смущает, что фраза заглавными буквами написана...

Я это себе мысленно объяснила тем, что рассказчица хочет подчеркнуть/акцентировать этот тезис (мол, "really"). Т.е. она вроде всегда так думала, а сейчас убедилась в этом окончательно.
А если бы речь шла о слогане, думаю, кавычки присутствовали бы. Хотя...who knows.

Хочу ещё поделиться мыслью о крысе в лабиринтеSmile
В лабораториях, исследуя мозговую деятельность крыс, запускают нескольких в лабиринт и наблюдают, какая раньше выход найдёт из него. Вот рассказчица и представила Стеллу как самую проворную/находчивую "крысу" в городе-лабиринте.

_________________
Sing what you can't say. Forget what you can't play.


Последний раз редактировалось: Swanheart (Пт Окт 30, 2015 5:56 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 5:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lullaby писал(а):
Swanheart писал(а):
И это очередное ироничное замечание рассказчицы, а не слоган забегаловки, как мне кажется.

Меня как бы смущает, что фраза заглавными буквами написана...


Однозначно слоган, как я уже писала, У Винтерсон эти слова используются не только в этой книге. Критики понимают их так: итальянцы народ южный, эмоциональный, и язык у них такой же. Например, помидор - это pomme d'amour. Посудите сами, что завлекательней звучит: помидор или яблоко любви? К тому же у англоязычных выделяются шрифтом мысли, названия, текст радио-сообщений, так что это точно слоган.

Меж тем, пока остальные обсуждали, я соорудила ещё один вариант. Кому попкорна? Теперь пробую подойти к тексту, взяв, как обещала, руководством к действию инструкцию (от lullaby?).

В целях чистоты эксперимента стараюсь исправлять только глагольные формы, переводя их, где это возможно, в настоящее, чтобы можно было решить, какой подход: 1. стилистически вернее оригиналу, 2. выразительнее в художественном плане. Изменённые куски жирным. Надо сказать что при таком подходе сама собой ушла часть косвенных падежей. Я опять начну с начала главы, так как сейчас наибольшую проблему представляет место стыка-скачка в настоящее. Пусть сторонние глаза оценят, насколько удачно вышло. Не исключено, что за отрывком тоже появятся проблемы со стыковкой, но я туда уже не залазила.

Итак: Валет мечей

Я познакомилась со Стеллой в отеле «Алгонкин». «Алгонкин»; Дороти Паркер и Джеймс Тёрбер, «Нью-Йоркер», мой отец в пятьдесят седьмом. Он остановился тут, так как ему показалось, что отель пропитан английским духом, и здесь же он снял нам номер, когда в детстве впервые привёз меня в Нью-Йорк.

Он тогда забронировал свою прежнюю комнату и даже уложил в чемодан галстук, который носил, когда здесь жил. Из красного шёлка в мелкий белый горошек, отец никогда не рассказывал, откуда он у него взялся.

«Никогда не говори всего любимым своим».

Как и для моей бабушки, держать секреты в себе было для него столь же естественно, как для других людей держать рыбок. Тайны были его хобби, его коньком, его подводной коллекцией редкостей и странностей. Порой что-нибудь неожиданно и незапланированно всплывало на поверхность, и мать спрашивала:

- Почему ты мне не рассказал?

А отец отвечал:

- Не о чем было рассказывать.

Я дочь своего отца.

Мы со Стеллой должны были подъехать к отелю с разных концов города. Сердитая, уверенная, готовая дать отпор и превзойти меня в моей же игре – такой мне рисовало соперницу воображение. Схватка предстояла серьёзная, и в качестве приза победительнице доставался Джов. Когда я ему сообщила про письмо от его жены, он решил на выходные уехать к друзьям.
Её письмо лежало у меня в кармане. Аккуратный почерк. Инструкции для выполнения: «Встретимся двенадцатого, в среду, в полседьмого, бар отеля «Алгонкин».

Почему именно здесь?

Вот я и на месте.

Пять минут в запасе. Бег времени беспощаден. Я оделась как на бой: чёрное от ложбинки до стелек, волосы распущены, в ушах крупные золотые кольца, боевая раскраска-макияж. На моей стороне двадцать лет преимущества в возрасте и намерена использовать каждый месяц этого времени.

У соперницы наверняка седина. Морщины. Лишний вес. Безвкусная одежда. Спорю, она носит этакие поэтичные* сандалии и носочки, а её глаза за стёклами, как музейные экспонаты. Я буквально вижу её выбившиеся из причёски пряди, вываливающиеся из одежды телеса, и упрямую надежду. Такую противницу я сотру в порошок и спущу этот порошок в унитаз.

Но её нигде нет. Местный бар - шахматная доска из пар, маневрирующих с мартини и официантов с высоко поднятыми хромированными подносами. Я несколько раз пересекаю зал, вдоль и наискосок линий шахматной разметки, словно чёрная королева, но кроме нескольких скучающих бизнесменов, никому до меня нет дела. Разумеется, моя соперница не пришла. Ну разумеется, с чего ей приходить. Это психологическая война, и я в ней победила.

Внезапно жутко сводит шею.

Я заказываю выпить и оседаю на стул под декоративной пальмой.


- Вы не против, если я к вам подсяду?

- Конечно. Вы, случайно не англичанка?

- С чего вы так решили?

- Слишком вежливая для американки.

- Разве американцы невежливые?

- Вежливые, но только если им хорошо заплатить.

- Британцы вовсе не вежливые, сколько бы им ни заплатили.

- Тогда мы с вами наверно эмигрантки.

- Со мной, пожалуй, так и есть. Мой отец часто здесь бывал. Он любил Нью-Йорк. Говорил, это единственное место в мире, где человек может сохранить верность себе и вместе с тем лезть из кожи вон, чтобы стать кем-то другим.

- И у него вышло?

- Что?

- Стать кем-то другим?

- Да. Вышло.

Мы замолкаем. Моя собеседница поглядывает на вход, а я - на неё. Она худая и напряжённая, тело немного подано вперёд, будто у гончей на старте, под накрахмаленной белизной дорогой рубашки прорисовываются контуры сильной спины. Левая рука словно у манекена с витрины «Тиффани». Не знаю, как можно носить столько серебра и при этом сидеть прямо?

У незнакомки тёмно-рыжие волосы, рыжие как кожа, красноватые как кизил, с той шелковистостью, что отчасти – дар, а отчасти – плод усилий. Пожалуй, её внешность производит впечатление утончённости и, вместе с тем, отсутствия всяческих потуг на утончённость.

- Кого-нибудь ждёте? – спрашиваю я.

- Ждала. – Она опускает взгляд на часы. – Вы живёте в отеле?

- Нет. Я из Нью-Йорка. Работаю в Институте передовых исследований. Я пришла сюда встретиться…

Встретиться: столкнуться лицом к лицу. Познакомиться. Представиться. Узнать. Составить мнение. Дождаться прихода. Увидеться. Сойтись. Сойтись в противоборстве.

- Я пришла сюда встретиться…



Внезапно в комнате поднимается ветер. Он вырывает выпивку из рук посетителей. Он разбрасывает бутылки бара, словно пробки. Он поднимает и швыряет мебель в огорошенную стену. Обслугу и обслуживаемых ветошью выдувает за дверь. В помещении никого не остаётся, только она и я, она и я, завороженные друг другом и неспособные говорить из-за ветра.



Затем она собирает вещи, и мы вместе покидаем разгромленную комнату. Мне приходится гнаться следом. Под её ногами сплетаются мостовые. Я совершенно перестаю понимать, где мы. Сеть улиц стягивается в одну линию. Теперь город - извилистый переулок, а она - крыса, которая знает тут все ходы и выходы.

В конце концов, мы оказываемся в каких-то трущобах. Она заворачивает в маленькую закусочную, и мы садимся за подозрительно милый столик под клетчатой скатертью, на которой две гвоздики и несколько итальянских хлебных палочек-гриссини. Вскоре с графином красного вина и креманкой оливок выходит парень. Он раздаёт нам меню так, будто это обычная закусочная в обычный день. Я попала в лапы к Борджиа, и теперь они хотят, чтобы я ела.
Глаза опускаются на меню: «Итальянская кухня – вкуснейшая в мире».


- Именно здесь мы с ним повстречались, - говорит она. – В сорок седьмом, в тот день, когда я родилась…

________

* Возможно, аллюзия на ряд англоязычных стихов, а так же "Песнь песней Соломона": "О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая!"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Неймо


Зарегистрирован: 01.07.2015
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 6:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Появляется какая-то странная ложбинка. "От ложбинки до стелек" звучит непонятно и даже немного непристойно. И опять же, какое-то "преимущество в возрасте". Почему нельзя просто сказать "я младше на двадцать лет"...
И да, предыдущий вариант мне понравился несомненно больше. Не знаю отчего, но звучал он гораздо лучше... нравится описание внешности Стеллы, хотя опять же не во всём.


Последний раз редактировалось: Неймо (Пт Окт 30, 2015 6:18 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Shady


Зарегистрирован: 24.10.2015
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 6:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Неймо писал(а):
Я переперевела, и у меня всё сложилось.

"Тело усыхает и разваливается, зато внутри расцветает и трепыхается надежда на счастье. Которую я высушу до дна и отброшу, как ненужную ветошь".


То есть вы соотнесли местоимение her с "надеждой", а не с самой Стеллой?

Lullaby писал(а):
Вы знаете, у меня был вариант "она сольется", чтобы убрать уж слишком сильную грубость, ну и намек оставить. Но я его отбросила, потому что не уверена, нужно ли именно в этом моменте передавать это чувство "так не говорят"? Фраза важная, и опять дилемма - акцент на кульминации посредством устойчивого выражения, или, наоборот, более близкий смыслу перевод, но с чувством, что так не говорят?


Про "она сольется" я тоже думала, но отказалась от этой версии еще до стилистической проверки, потому что в оригинале субъект действия - сама Алиса, и, по-моему, это важно.

А вот "так не говорят" мне в данном случае не кажется проблемой: выстроить фразу по-русски - вполе возможно, неловкой она от этого не становится; а Алиса как персонаж, на мой взгляд, имеет право на свои формулировки, которые не являются идиомами. Если бы она, к примеру, сказала: "Я из нее блинов понаделаю", - это бы тоже не было устойчивым выражением, но было бы выражением Алисиной воли и фантазии.

Ross писал(а):
(...) почему drain и sump оказались столь низко и подло окрашенными? вполне себе нейтральная лексика. стало быть и словосочетание переводить лучше б нейтрально.


Согласна. (В частности, поэтому "выгребная яма" субъективно представляется мне менее удачным вариантом, чем "канализация".)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 6:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tamika, простите, конечно же, но это не мой подход : ) Во-первых, он как бы наш общий : ) А во-вторых, вы отобразили то, против чего выступала gtm и другие участники форума, а именно - использовали в настоящем глаголы несовершенного вида. Вы изменили время события и замедлили картинку вместо того, чтобы убыстрить её.

Lullaby писал(а):

Настоящее время можно передать не только глаголами и назывными предложениями.................Можно построить внушительную цепочку, ни разу не использовав глагол в настоящем времени в таком виде, как вы, похоже, меня поняли (а я иду, шагаю по Москве). Такого, согласна, быть не должно.


Я не предлагаю менять время события. Вопрос в том, дозволено ли убрать эту призму там, где это возможно. Где у неё лишь роль напоминания, что действие происходит в прошлом, а сама автор через разные ухищрения пытается добиться эффекта присутствия....................


Естественно, реализация такого похода не есть переписывание окончаний у глаголов. Извиняюсь, если у кого сложилось такое впечатление. Смысл в том, чтобы облегчить чтение, а не дополнительно усложнить его.


Upd: Вот Ross очень четко определил моменты, о которых мы говорили, где возможно настоящее время. Или перевод Krampus, например.

Господа, я обязательно-обязательно выложу свой текст, только позже. Ну давайте остановимся пока на смысловых и стилистических моментах текста, чтобы не громоздить ошибки.


Последний раз редактировалось: Lullaby (Пт Окт 30, 2015 10:08 pm), всего редактировалось 4 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 6:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Shady писал(а):
То есть вы соотнесли местоимение her с "надеждой", а не с самой Стеллой?

Вот, кстати, вы очень важный момент подметили. Я во многих работах это видела. По смыслу вроде бы неверно, но так хорошо легло, что я прям обзавидовалась.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Swanheart


Зарегистрирован: 28.01.2008
Сообщения: 46

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 6:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Shady писал(а):
Про "она сольется" я тоже думала, но отказалась от этой версии еще до стилистической проверки, потому что в оригинале субъект действия - сама Алиса, и, по-моему, это важно.

Мне тоже кажется, что важно. И ещё, по-моему, важно было подчеркнуть, что Элис собиралась лишить противницу того последнего, что у неё осталось (после "потерянных" волос и физической формы), то есть надежды.

_________________
Sing what you can't say. Forget what you can't play.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Swanheart


Зарегистрирован: 28.01.2008
Сообщения: 46

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 6:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Неймо писал(а):
"Народное голосование" буксует, и справедливо в общем-то. Мне например ни один перевод не понравился так чтобы "ах", включая мой собственный. Есть несколько переводов без декольте до пола и более-менее ровно переведённых, но всё равно пока ничего не цепануло. А мой, хоть и без грубых ляпов, кажется таким пресным после того, как мы обсудили стиль отрывка, печаль Smile .

Мне тоже пока ни один не кажется безупречным, а собственный - тем более))
Может, безупречный перевод можно создать только общими усилиями нескольких переводчиков?)

_________________
Sing what you can't say. Forget what you can't play.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 6:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Skriv писал(а):
И ещё один момент. Чем больше читаю другие переводы, тем меньше нравится "чтобы стать кем-то другим" (хотя у самого такой же вариант). Всё-таки это калька.

Симпатичными показались попытки замены в духе "чтобы чего-нибудь достичь", но тогда теряется противопоставление с "оставаться собой". Вообще как вы понимаете смысл фразы?


В моем понимании автор говорит, что Нью-Йорк такой город, где не имеет значения, кто ты, лишь только то, чего ты хочешь добиться. То есть там не судят по одежке, образно выражаясь.

Стать кем-то другим калька, это вы верно подметили.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Shady


Зарегистрирован: 24.10.2015
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 6:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Swanheart писал(а):
И ещё, по-моему, важно было подчеркнуть, что Элис собиралась лишить противницу того последнего, что у неё осталось (после "потерянных" волос и физической формы), то есть надежды.


Я немного иначе трактую эту фразу (и весь абзац): здесь уже писали насчет противопоставления escaping и trapped, и я из того же лагеря. По-моему, речь не столько о потере, а о том, что волосы и тело нарушают все границы, выбиваются, вылезают, а вот надежда надежно заперта внутри и сбежать ей не дают (что, собственно, и позволило противнице опрометчиво (как считает Алиса) принять вызов). И подытоживает героиня не судьбу этой надежды, а судьбу Стеллы после "сражения". Разница невелика, но все же, как мне кажется, ощутима.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Swanheart


Зарегистрирован: 28.01.2008
Сообщения: 46

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 6:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Можно просто "стать другим", без "кем-то". Тогда меньше на кальку будет похоже.
Человек в больших городах пытается "ломать" себя, чтобы стать другим (то есть чтобы соответствовать ритму города, его шику, блеску и т.д.) - кажется, будто даже сам город этого требует. А Нью-Йорк не требует. По мнению отца Стеллы.

_________________
Sing what you can't say. Forget what you can't play.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Swanheart


Зарегистрирован: 28.01.2008
Сообщения: 46

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 6:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Shady писал(а):
Swanheart писал(а):
И ещё, по-моему, важно было подчеркнуть, что Элис собиралась лишить противницу того последнего, что у неё осталось (после "потерянных" волос и физической формы), то есть надежды.


Я немного иначе трактую эту фразу (и весь абзац): здесь уже писали насчет противопоставления escaping и trapped, и я из того же лагеря. По-моему, речь не столько о потере, а о том, что волосы и тело нарушают все границы, выбиваются, вылезают, а вот надежда надежно заперта внутри и сбежать ей не дают (что, собственно, и позволило противнице опрометчиво (как считает Алиса) принять вызов). И подытоживает героиня не судьбу этой надежды, а судьбу Стеллы после "сражения". Разница невелика, но все же, как мне кажется, ощутима.

Так можно противопоставления и иначе достичь: она теряет волосы и форму, но не надежду. А Элис собралась лишить её даже этого последнего, надежды то есть.

_________________
Sing what you can't say. Forget what you can't play.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Shady


Зарегистрирован: 24.10.2015
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 8:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Swanheart писал(а):

Так можно противопоставления и иначе достичь: она теряет волосы и форму, но не надежду. А Элис собралась лишить её даже этого последнего, надежды то есть.


Безусловно, можно и так; более того, это само по себе интересная и яркая идея, на мой взгляд. Просто автор (как мне кажется) написал другое, а я обычно доверяю(сь) автору, насколько позволяют языки. Ну, и фразу Жуковского насчет рабов и соперников периодически мысленно повторяю, когда подмывает отступить от оригинала. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.
Страница 13 из 27

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©