|
Конкурс №29
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Lullaby
Зарегистрирован: 19.08.2012 Сообщения: 123
|
Добавлено: Пт Окт 30, 2015 5:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Swanheart писал(а): | И это очередное ироничное замечание рассказчицы, а не слоган забегаловки, как мне кажется. |
Меня как бы смущает, что фраза заглавными буквами написана... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Неймо
Зарегистрирован: 01.07.2015 Сообщения: 48
|
Добавлено: Пт Окт 30, 2015 5:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Народное голосование" буксует, и справедливо в общем-то. Мне например ни один перевод не понравился так чтобы "ах", включая мой собственный. Есть несколько переводов без декольте до пола и более-менее ровно переведённых, но всё равно пока ничего не цепануло. А мой, хоть и без грубых ляпов, кажется таким пресным после того, как мы обсудили стиль отрывка, печаль . |
|
Вернуться к началу |
|
|
Swanheart
Зарегистрирован: 28.01.2008 Сообщения: 46
|
Добавлено: Пт Окт 30, 2015 5:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Lullaby писал(а): | Swanheart писал(а): | И это очередное ироничное замечание рассказчицы, а не слоган забегаловки, как мне кажется. |
Меня как бы смущает, что фраза заглавными буквами написана... |
Я это себе мысленно объяснила тем, что рассказчица хочет подчеркнуть/акцентировать этот тезис (мол, "really"). Т.е. она вроде всегда так думала, а сейчас убедилась в этом окончательно.
А если бы речь шла о слогане, думаю, кавычки присутствовали бы. Хотя...who knows.
Хочу ещё поделиться мыслью о крысе в лабиринте
В лабораториях, исследуя мозговую деятельность крыс, запускают нескольких в лабиринт и наблюдают, какая раньше выход найдёт из него. Вот рассказчица и представила Стеллу как самую проворную/находчивую "крысу" в городе-лабиринте. _________________ Sing what you can't say. Forget what you can't play.
Последний раз редактировалось: Swanheart (Пт Окт 30, 2015 5:56 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
tamika
Зарегистрирован: 26.10.2014 Сообщения: 99
|
Добавлено: Пт Окт 30, 2015 5:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Lullaby писал(а): | Swanheart писал(а): | И это очередное ироничное замечание рассказчицы, а не слоган забегаловки, как мне кажется. |
Меня как бы смущает, что фраза заглавными буквами написана... |
Однозначно слоган, как я уже писала, У Винтерсон эти слова используются не только в этой книге. Критики понимают их так: итальянцы народ южный, эмоциональный, и язык у них такой же. Например, помидор - это pomme d'amour. Посудите сами, что завлекательней звучит: помидор или яблоко любви? К тому же у англоязычных выделяются шрифтом мысли, названия, текст радио-сообщений, так что это точно слоган.
Меж тем, пока остальные обсуждали, я соорудила ещё один вариант. Кому попкорна? Теперь пробую подойти к тексту, взяв, как обещала, руководством к действию инструкцию (от lullaby?).
В целях чистоты эксперимента стараюсь исправлять только глагольные формы, переводя их, где это возможно, в настоящее, чтобы можно было решить, какой подход: 1. стилистически вернее оригиналу, 2. выразительнее в художественном плане. Изменённые куски жирным. Надо сказать что при таком подходе сама собой ушла часть косвенных падежей. Я опять начну с начала главы, так как сейчас наибольшую проблему представляет место стыка-скачка в настоящее. Пусть сторонние глаза оценят, насколько удачно вышло. Не исключено, что за отрывком тоже появятся проблемы со стыковкой, но я туда уже не залазила.
Итак: Валет мечей
Я познакомилась со Стеллой в отеле «Алгонкин». «Алгонкин»; Дороти Паркер и Джеймс Тёрбер, «Нью-Йоркер», мой отец в пятьдесят седьмом. Он остановился тут, так как ему показалось, что отель пропитан английским духом, и здесь же он снял нам номер, когда в детстве впервые привёз меня в Нью-Йорк.
Он тогда забронировал свою прежнюю комнату и даже уложил в чемодан галстук, который носил, когда здесь жил. Из красного шёлка в мелкий белый горошек, отец никогда не рассказывал, откуда он у него взялся.
«Никогда не говори всего любимым своим».
Как и для моей бабушки, держать секреты в себе было для него столь же естественно, как для других людей держать рыбок. Тайны были его хобби, его коньком, его подводной коллекцией редкостей и странностей. Порой что-нибудь неожиданно и незапланированно всплывало на поверхность, и мать спрашивала:
- Почему ты мне не рассказал?
А отец отвечал:
- Не о чем было рассказывать.
Я дочь своего отца.
Мы со Стеллой должны были подъехать к отелю с разных концов города. Сердитая, уверенная, готовая дать отпор и превзойти меня в моей же игре – такой мне рисовало соперницу воображение. Схватка предстояла серьёзная, и в качестве приза победительнице доставался Джов. Когда я ему сообщила про письмо от его жены, он решил на выходные уехать к друзьям.
Её письмо лежало у меня в кармане. Аккуратный почерк. Инструкции для выполнения: «Встретимся двенадцатого, в среду, в полседьмого, бар отеля «Алгонкин».
Почему именно здесь?
Вот я и на месте.
Пять минут в запасе. Бег времени беспощаден. Я оделась как на бой: чёрное от ложбинки до стелек, волосы распущены, в ушах крупные золотые кольца, боевая раскраска-макияж. На моей стороне двадцать лет преимущества в возрасте и намерена использовать каждый месяц этого времени.
У соперницы наверняка седина. Морщины. Лишний вес. Безвкусная одежда. Спорю, она носит этакие поэтичные* сандалии и носочки, а её глаза за стёклами, как музейные экспонаты. Я буквально вижу её выбившиеся из причёски пряди, вываливающиеся из одежды телеса, и упрямую надежду. Такую противницу я сотру в порошок и спущу этот порошок в унитаз.
Но её нигде нет. Местный бар - шахматная доска из пар, маневрирующих с мартини и официантов с высоко поднятыми хромированными подносами. Я несколько раз пересекаю зал, вдоль и наискосок линий шахматной разметки, словно чёрная королева, но кроме нескольких скучающих бизнесменов, никому до меня нет дела. Разумеется, моя соперница не пришла. Ну разумеется, с чего ей приходить. Это психологическая война, и я в ней победила.
Внезапно жутко сводит шею.
Я заказываю выпить и оседаю на стул под декоративной пальмой.
- Вы не против, если я к вам подсяду?
- Конечно. Вы, случайно не англичанка?
- С чего вы так решили?
- Слишком вежливая для американки.
- Разве американцы невежливые?
- Вежливые, но только если им хорошо заплатить.
- Британцы вовсе не вежливые, сколько бы им ни заплатили.
- Тогда мы с вами наверно эмигрантки.
- Со мной, пожалуй, так и есть. Мой отец часто здесь бывал. Он любил Нью-Йорк. Говорил, это единственное место в мире, где человек может сохранить верность себе и вместе с тем лезть из кожи вон, чтобы стать кем-то другим.
- И у него вышло?
- Что?
- Стать кем-то другим?
- Да. Вышло.
Мы замолкаем. Моя собеседница поглядывает на вход, а я - на неё. Она худая и напряжённая, тело немного подано вперёд, будто у гончей на старте, под накрахмаленной белизной дорогой рубашки прорисовываются контуры сильной спины. Левая рука словно у манекена с витрины «Тиффани». Не знаю, как можно носить столько серебра и при этом сидеть прямо?
У незнакомки тёмно-рыжие волосы, рыжие как кожа, красноватые как кизил, с той шелковистостью, что отчасти – дар, а отчасти – плод усилий. Пожалуй, её внешность производит впечатление утончённости и, вместе с тем, отсутствия всяческих потуг на утончённость.
- Кого-нибудь ждёте? – спрашиваю я.
- Ждала. – Она опускает взгляд на часы. – Вы живёте в отеле?
- Нет. Я из Нью-Йорка. Работаю в Институте передовых исследований. Я пришла сюда встретиться…
Встретиться: столкнуться лицом к лицу. Познакомиться. Представиться. Узнать. Составить мнение. Дождаться прихода. Увидеться. Сойтись. Сойтись в противоборстве.
- Я пришла сюда встретиться…
Внезапно в комнате поднимается ветер. Он вырывает выпивку из рук посетителей. Он разбрасывает бутылки бара, словно пробки. Он поднимает и швыряет мебель в огорошенную стену. Обслугу и обслуживаемых ветошью выдувает за дверь. В помещении никого не остаётся, только она и я, она и я, завороженные друг другом и неспособные говорить из-за ветра.
Затем она собирает вещи, и мы вместе покидаем разгромленную комнату. Мне приходится гнаться следом. Под её ногами сплетаются мостовые. Я совершенно перестаю понимать, где мы. Сеть улиц стягивается в одну линию. Теперь город - извилистый переулок, а она - крыса, которая знает тут все ходы и выходы.
В конце концов, мы оказываемся в каких-то трущобах. Она заворачивает в маленькую закусочную, и мы садимся за подозрительно милый столик под клетчатой скатертью, на которой две гвоздики и несколько итальянских хлебных палочек-гриссини. Вскоре с графином красного вина и креманкой оливок выходит парень. Он раздаёт нам меню так, будто это обычная закусочная в обычный день. Я попала в лапы к Борджиа, и теперь они хотят, чтобы я ела.
Глаза опускаются на меню: «Итальянская кухня – вкуснейшая в мире».
- Именно здесь мы с ним повстречались, - говорит она. – В сорок седьмом, в тот день, когда я родилась…
________
* Возможно, аллюзия на ряд англоязычных стихов, а так же "Песнь песней Соломона": "О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая!" |
|
Вернуться к началу |
|
|
Неймо
Зарегистрирован: 01.07.2015 Сообщения: 48
|
Добавлено: Пт Окт 30, 2015 6:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Появляется какая-то странная ложбинка. "От ложбинки до стелек" звучит непонятно и даже немного непристойно. И опять же, какое-то "преимущество в возрасте". Почему нельзя просто сказать "я младше на двадцать лет"...
И да, предыдущий вариант мне понравился несомненно больше. Не знаю отчего, но звучал он гораздо лучше... нравится описание внешности Стеллы, хотя опять же не во всём.
Последний раз редактировалось: Неймо (Пт Окт 30, 2015 6:18 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Shady
Зарегистрирован: 24.10.2015 Сообщения: 7
|
Добавлено: Пт Окт 30, 2015 6:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Неймо писал(а): | Я переперевела, и у меня всё сложилось.
"Тело усыхает и разваливается, зато внутри расцветает и трепыхается надежда на счастье. Которую я высушу до дна и отброшу, как ненужную ветошь". |
То есть вы соотнесли местоимение her с "надеждой", а не с самой Стеллой?
Lullaby писал(а): | Вы знаете, у меня был вариант "она сольется", чтобы убрать уж слишком сильную грубость, ну и намек оставить. Но я его отбросила, потому что не уверена, нужно ли именно в этом моменте передавать это чувство "так не говорят"? Фраза важная, и опять дилемма - акцент на кульминации посредством устойчивого выражения, или, наоборот, более близкий смыслу перевод, но с чувством, что так не говорят? |
Про "она сольется" я тоже думала, но отказалась от этой версии еще до стилистической проверки, потому что в оригинале субъект действия - сама Алиса, и, по-моему, это важно.
А вот "так не говорят" мне в данном случае не кажется проблемой: выстроить фразу по-русски - вполе возможно, неловкой она от этого не становится; а Алиса как персонаж, на мой взгляд, имеет право на свои формулировки, которые не являются идиомами. Если бы она, к примеру, сказала: "Я из нее блинов понаделаю", - это бы тоже не было устойчивым выражением, но было бы выражением Алисиной воли и фантазии.
Ross писал(а): | (...) почему drain и sump оказались столь низко и подло окрашенными? вполне себе нейтральная лексика. стало быть и словосочетание переводить лучше б нейтрально. |
Согласна. (В частности, поэтому "выгребная яма" субъективно представляется мне менее удачным вариантом, чем "канализация".) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Lullaby
Зарегистрирован: 19.08.2012 Сообщения: 123
|
Добавлено: Пт Окт 30, 2015 6:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
tamika, простите, конечно же, но это не мой подход : ) Во-первых, он как бы наш общий : ) А во-вторых, вы отобразили то, против чего выступала gtm и другие участники форума, а именно - использовали в настоящем глаголы несовершенного вида. Вы изменили время события и замедлили картинку вместо того, чтобы убыстрить её.
Lullaby писал(а): |
Настоящее время можно передать не только глаголами и назывными предложениями.................Можно построить внушительную цепочку, ни разу не использовав глагол в настоящем времени в таком виде, как вы, похоже, меня поняли (а я иду, шагаю по Москве). Такого, согласна, быть не должно.
Я не предлагаю менять время события. Вопрос в том, дозволено ли убрать эту призму там, где это возможно. Где у неё лишь роль напоминания, что действие происходит в прошлом, а сама автор через разные ухищрения пытается добиться эффекта присутствия....................
Естественно, реализация такого похода не есть переписывание окончаний у глаголов. Извиняюсь, если у кого сложилось такое впечатление. Смысл в том, чтобы облегчить чтение, а не дополнительно усложнить его.
|
Upd: Вот Ross очень четко определил моменты, о которых мы говорили, где возможно настоящее время. Или перевод Krampus, например.
Господа, я обязательно-обязательно выложу свой текст, только позже. Ну давайте остановимся пока на смысловых и стилистических моментах текста, чтобы не громоздить ошибки.
Последний раз редактировалось: Lullaby (Пт Окт 30, 2015 10:08 pm), всего редактировалось 4 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Lullaby
Зарегистрирован: 19.08.2012 Сообщения: 123
|
Добавлено: Пт Окт 30, 2015 6:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Shady писал(а): | То есть вы соотнесли местоимение her с "надеждой", а не с самой Стеллой? |
Вот, кстати, вы очень важный момент подметили. Я во многих работах это видела. По смыслу вроде бы неверно, но так хорошо легло, что я прям обзавидовалась. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Swanheart
Зарегистрирован: 28.01.2008 Сообщения: 46
|
Добавлено: Пт Окт 30, 2015 6:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Shady писал(а): | Про "она сольется" я тоже думала, но отказалась от этой версии еще до стилистической проверки, потому что в оригинале субъект действия - сама Алиса, и, по-моему, это важно. |
Мне тоже кажется, что важно. И ещё, по-моему, важно было подчеркнуть, что Элис собиралась лишить противницу того последнего, что у неё осталось (после "потерянных" волос и физической формы), то есть надежды. _________________ Sing what you can't say. Forget what you can't play. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Swanheart
Зарегистрирован: 28.01.2008 Сообщения: 46
|
Добавлено: Пт Окт 30, 2015 6:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Неймо писал(а): | "Народное голосование" буксует, и справедливо в общем-то. Мне например ни один перевод не понравился так чтобы "ах", включая мой собственный. Есть несколько переводов без декольте до пола и более-менее ровно переведённых, но всё равно пока ничего не цепануло. А мой, хоть и без грубых ляпов, кажется таким пресным после того, как мы обсудили стиль отрывка, печаль . |
Мне тоже пока ни один не кажется безупречным, а собственный - тем более))
Может, безупречный перевод можно создать только общими усилиями нескольких переводчиков?) _________________ Sing what you can't say. Forget what you can't play. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Lullaby
Зарегистрирован: 19.08.2012 Сообщения: 123
|
Добавлено: Пт Окт 30, 2015 6:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Skriv писал(а): | И ещё один момент. Чем больше читаю другие переводы, тем меньше нравится "чтобы стать кем-то другим" (хотя у самого такой же вариант). Всё-таки это калька.
Симпатичными показались попытки замены в духе "чтобы чего-нибудь достичь", но тогда теряется противопоставление с "оставаться собой". Вообще как вы понимаете смысл фразы? |
В моем понимании автор говорит, что Нью-Йорк такой город, где не имеет значения, кто ты, лишь только то, чего ты хочешь добиться. То есть там не судят по одежке, образно выражаясь.
Стать кем-то другим калька, это вы верно подметили. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Shady
Зарегистрирован: 24.10.2015 Сообщения: 7
|
Добавлено: Пт Окт 30, 2015 6:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Swanheart писал(а): | И ещё, по-моему, важно было подчеркнуть, что Элис собиралась лишить противницу того последнего, что у неё осталось (после "потерянных" волос и физической формы), то есть надежды. |
Я немного иначе трактую эту фразу (и весь абзац): здесь уже писали насчет противопоставления escaping и trapped, и я из того же лагеря. По-моему, речь не столько о потере, а о том, что волосы и тело нарушают все границы, выбиваются, вылезают, а вот надежда надежно заперта внутри и сбежать ей не дают (что, собственно, и позволило противнице опрометчиво (как считает Алиса) принять вызов). И подытоживает героиня не судьбу этой надежды, а судьбу Стеллы после "сражения". Разница невелика, но все же, как мне кажется, ощутима. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Swanheart
Зарегистрирован: 28.01.2008 Сообщения: 46
|
Добавлено: Пт Окт 30, 2015 6:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Можно просто "стать другим", без "кем-то". Тогда меньше на кальку будет похоже.
Человек в больших городах пытается "ломать" себя, чтобы стать другим (то есть чтобы соответствовать ритму города, его шику, блеску и т.д.) - кажется, будто даже сам город этого требует. А Нью-Йорк не требует. По мнению отца Стеллы. _________________ Sing what you can't say. Forget what you can't play. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Swanheart
Зарегистрирован: 28.01.2008 Сообщения: 46
|
Добавлено: Пт Окт 30, 2015 6:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Shady писал(а): | Swanheart писал(а): | И ещё, по-моему, важно было подчеркнуть, что Элис собиралась лишить противницу того последнего, что у неё осталось (после "потерянных" волос и физической формы), то есть надежды. |
Я немного иначе трактую эту фразу (и весь абзац): здесь уже писали насчет противопоставления escaping и trapped, и я из того же лагеря. По-моему, речь не столько о потере, а о том, что волосы и тело нарушают все границы, выбиваются, вылезают, а вот надежда надежно заперта внутри и сбежать ей не дают (что, собственно, и позволило противнице опрометчиво (как считает Алиса) принять вызов). И подытоживает героиня не судьбу этой надежды, а судьбу Стеллы после "сражения". Разница невелика, но все же, как мне кажется, ощутима. |
Так можно противопоставления и иначе достичь: она теряет волосы и форму, но не надежду. А Элис собралась лишить её даже этого последнего, надежды то есть. _________________ Sing what you can't say. Forget what you can't play. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Shady
Зарегистрирован: 24.10.2015 Сообщения: 7
|
Добавлено: Пт Окт 30, 2015 8:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Swanheart писал(а): |
Так можно противопоставления и иначе достичь: она теряет волосы и форму, но не надежду. А Элис собралась лишить её даже этого последнего, надежды то есть. |
Безусловно, можно и так; более того, это само по себе интересная и яркая идея, на мой взгляд. Просто автор (как мне кажется) написал другое, а я обычно доверяю(сь) автору, насколько позволяют языки. Ну, и фразу Жуковского насчет рабов и соперников периодически мысленно повторяю, когда подмывает отступить от оригинала. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27 След.
|
Страница 13 из 27 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|