Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №29
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Дарья Ч.


Зарегистрирован: 17.05.2015
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 25, 2015 3:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, с конём сложно. Для меня сложностью было передать его ход, ведь буква "Г" в переводе с английского не совсем уместна.
И интересно, что же всё-таки имел в виду автор под выражением "the better rat".
Был ещё непростой момент с цветом волос. Волосы цвета красной кожи - как это?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Manslay


Зарегистрирован: 25.10.2015
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 25, 2015 3:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Удивительно мало работ с нормальной типографикой. Иногда встречается "en dash" вместо нормального тире, грамотно оформленных текстов — буквально единицы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lynx


Зарегистрирован: 17.05.2014
Сообщения: 49

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 25, 2015 3:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Приветствую конкурсантов!

Как интересно, что эта тема начинается с обсуждения стиля отрывка. Недели три назад мне попались рецензии на Gut Symmetries, очень разные рецензии. Кто-то от книги в восторге, а кто-то поставил две звездочки из пяти. Как вы отнесетесь вот к такой оценке стиля писательницы:
"Gut Symmetries strains for the fluidities of poetry, and actually conveys the sense of a writer grappling with language; indeed, it feels like it may have been fun to write. But it is mortifyingly dull to read." - Anthony Quinn, Daily Telegraph

Вам тоже было "смертельно скучно продираться сквозь текст"? И если было, нашло ли это отражение в переводе?

А вот другая рецензия:
"One of the most lyrical prose writers to be writing. Winterson's writing is fast, rhythmic, and at the same time poetic and akin to Virginia Woolf's stream of consciousness stylings. It is delicious pleasure to read. The plot of Gut Symmetries is fascinating and gripping in the most punctually unusual but perfect way. Definitely five stars." - Goodreads user Meredith S.

Вы тоже увидели в тексте почти поэтический ритм? Какими средствами стоило передавать это в переводе?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Skriv


Зарегистрирован: 08.10.2015
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 25, 2015 3:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Manslay, судя по отрывкам в разделе "Библиография" переводчики не заморачиваются различиями между тире разной длины. По крайней мере, в двух мной случайно просмотренных переводах везде вместо тире стоят дефисы.
_________________
Хорош тот, кто сведет стадо в несколько голов. Но хорош и тот, кто раздобудет одного барана. Он также может спокойно зажить в хорошей деревне.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Skriv


Зарегистрирован: 08.10.2015
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 25, 2015 3:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lynx, да, определённо, увиделось много поэтического в отрывке. Думаю, что как-то отражать "скуку" в переводе точно не следовало. А по поводу передачи ритмики - вопрос очень и очень интересный. Я, скорее, пытался как-то на уровне интуиции это делать (уж не знаю, насколько получилось). Но думаю, можно было, где необходимо, пользоваться инверсиями, анафорами и особенно тщательно избегать тяжеловесных и пустых конструкций. И, конечно, следить за длиной предложений, чтобы не удлинять там, где авторский стиль лапидарный, и не рубить там, где не надо. (Как оно всё просто в теории звучит! А вот попробуй переведи так...) Вообще при прочтении других конкурсных переводов хочу посмотреть, кто как подошёл к этой задаче.

И да, вторая рецензия мне ближе по впечатлению от того, что читал.

_________________
Хорош тот, кто сведет стадо в несколько голов. Но хорош и тот, кто раздобудет одного барана. Он также может спокойно зажить в хорошей деревне.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Yuu


Зарегистрирован: 25.10.2013
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 25, 2015 4:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Skriv писал(а):
Manslay, судя по отрывкам в разделе "Библиография" переводчики не заморачиваются различиями между тире разной длины. По крайней мере, в двух мной случайно просмотренных переводах везде вместо тире стоят дефисы.

Заморачиваются, когда заказ для издательства выполняют. А в других случаях...

А что касается отрывка и отзывов на произведение в целом, то имхо, даже две звезды из пяти тут много. Казалось, что хуже Джо Грэм быть не может, но тут, похоже, новый претендент на звание самого ужасного конкурсного отрывка. Точнее, для конкурса-то отрывок весьма неплохой, т.к. подобное тоже надо уметь переводить, но что касается литературной ценности, она у данного произведения близка к "50 оттенкам..." и иже с ними.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 25, 2015 5:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Немного о подходе.

Отрывок изобилует запутанными конструкциями вперемежку с огрызками предложений. Судя по англоязычным рецензиям, оригинал читается тяжеловато. Физика, лирика, сложный язык, метафоричность, ну и определенные темы, специфическая публика, и т.п. Подход школы неоднократно подчеркивался – русскоязычный читатель должен по возможности получить то же впечатление, что и носитель языка. Мне кажется, здесь как раз тот случай, когда «по возможности» правит бал, если стоит задача не потерять читателя. Когда надобно сложность в какой-то степени принести в жертву интересу. Вопрос, насколько.

Парочка конкретных задач, как оно видится мне:

Отрывок весьма динамичный, такая своеобразная спираль – медленный разгон, быстрый виток, и всё повторяется заново. Но действие постоянно движется, хотя и пробуксовывает иногда на длинных описаниях. Какими средствами воспроизвести темп, сохранить ритм текста? Насколько здесь мешает синтаксис оригинала, к примеру, повторы, деление на абзацы?

Прошлое-будущее-настоящее, разыгравшееся воображение, риторические фигуры. Вся эта временная скачка должна читаться плавно, логично. Переводить ли всё прошедшим временем?

Восприятие действительности сквозь призму противостояния (ринг-злость-сражение, трус-Джов-смотался, я-круть-она-жуть, всё-просчитала-шахматы). Нагнетание обстановки до кульминационного “I would drain her to the sump“. Всё это очень показательные фразы, которые отражают степень внутреннего быдлячества Элис. А она-таки образованный человек. Важно не скатиться до злобного хихиканья птушницы, хотя, не спорю, читать подобное веселее, да и в тихом омуте...

Разговор ни о чем двух женщин в состоянии сильного нервного напряжения. Как избежать неестественности в диалоге, где она, граница вежливости? Сначала села, потом спросила, можно ли. Уместен ли здесь точный перевод, как сохранить смысл и не оказаться на непринужденном светском рауте?

Описание Стеллы, красочное, но слегка отстраненное, с претензией на объективность. Важно не исказить его неуместными по-русски сравнениями-калькой, а также избегать слишком цветастого стиля. Опять-таки, вершина витка, “as artful as artless“, очень хорошо определяет рамки толкования.

Смятение Элис – застыла, куча мыслей на одном дыхании. Резкий выдох природы в ответ – напряжение ищет выход. Символично? Здесь прямо напрашивается некая пафосность. Но и нельзя забывать про динамику, ветер бушует на фоне замерших героинь – такое должно складываться впечатление, без затянутости и, тем более, комичности. Кстати, кто как думает, а был ли мальчик (ветер)?

Растерянность Элис, весь мир перевернулся, сюрреальность происходящего. Вынужденное доверие (веди меня, моя звезда) и одновременно недоверие к Стелле (всё как-то слишком гладко, Борджиа, меню). Как передать это состояние, какими средствами, словами-маркерами?

Интересный отрывок.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Калерия


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 35

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 25, 2015 7:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Lullaby
Ветер, который мебель расшибает? Мммм... буря, тайфун, смерч... ветер как-то слабовато. Были ли мальчик - это уж надо читать книгу. Оно, конечно, кажется просто метафорой, но кто его знает, там вон говорили про науку, перспективные разработки, вдруг сай-фай какой...

В вот расскажите, пожалуйста, кто знаком с источником полностью: где Стелла всё-таки встретилась с мужем? Выше уже говорили, что она увидела его не просто в день своего рождения (типа, был её двадцатый ДР и они познакомились), а именно непосредственно в тот самый день, чуть ли не в роддоме (прямо там? или где её родили? мало ли, может прямо в этом кафе, а он как раз в нём обедал). Уже зная этот момент про их встречу, над последним предложением пришлось поломать голову. И вот еще чего: где они встретились? Моя фантазия отнесла Стеллино "here" к предыдущему "in Italian". Да и Стелла - такое себе итальянское имя. Поэтому я подумала, что вряд ли в кафе он её увидел, скорее в Италии. А как было-то на самом деле?

И еще про кафе. Тут выражение "угрожающе милый" про столик оказало на переводчиков интересный эффект. У одних оно предстало обшарпанным снаружи и внутри, скатерть, которая вот-вот развалится, две гвоздики на столе (вспоминаем, что это значит в наших традициях), какой-то хлеб в пальчках и мальчик с графином и миской оливок. У других - это обшарпанное снаружи, но неожиданно милое внутри заведение, с клетчатыми скатёрками, гвоздичками, палочками грассини в вазочках, и тарелочкой оливок к итальянскому вину. На вопрос, почему женщина в дорогой накрахмаленной рубашке пришла в такое заведение можно в обоих случаях дать ответ. Либо это обшарпанное место имело для них с мужем какую-то эмоциональную ценность (он действительно её увидел там), либо это было место для избранных, действительно знающих город, и Стелла показала, что она в нём... "лучшя крыса"), ну и опять же отсылка к месту знакомства.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 25, 2015 9:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Skriv писал(а):

Во-вторых, текст очень интересен стилистическими приёмами. Например, если рассматривать уже более детально, было такое "She would be poetically besocked and sandalled", наверное, многих заставившее подумать.


А, по-моему, обычное определение, выраженное прилагательным на -ed. Достаточно обычное для инглиша.

(Далее из Апполова "Грамматические трудности перевода")

Тенденция к употреблению препозитивного определе-ния, а также к компактности и лаконичности высказывания привела, видимо, к особой употребительности в английском языке прилагательных на -ed, образованных от существительных, типа uniformed (одетый в форму). Если прилага-тельные, образованные таким же путем от существительных (чаще словосочетаний), описывающие внешность человека:
blue-eyed, fair-haired, broad-shouldered, long-nosed и др., не представляются нам чем-то необычным и имеют точные соответствия в русском языке: голубоглазый, светловолосый, широкоплечий, длинноносый, то прилагательные типа uniformed таких соответствий не имеют, и на русский язык их приходится переводить описательно. В английском же языке они придают известную краткость высказыванию и помогают сохранить привычную структуру предложения — препозитивность определения. Вот примеры таких определений

They were leaving the French Quarter now, turning left on the boulevarded and tree-lined Esplanade Avenue. Выйдя из Французского квартала, они повернули налево, на обсаженную деревьями Эспланад авеню с ее бульварами.
The window-sill was covered with potted plants. На подо-коннике стояло много цветов в горшках.

Lynx писал(а):


Вы тоже увидели в тексте почти поэтический ритм? Какими средствами стоило передавать это в переводе?


Угу. Думаю, в оригинале этот ритм создаётся в основном повторами слов. Меня наш отрывок поразил обилие повторов разных видов. Пожалуй, ещё не читала автора, столь любящяго этот приём. В нашем отрывке был стык (Why had she chosen here? Here it was), который я (Anastasiya) предпочла не передавать, было несколько повторов морфем в стиле "я на работе работаю" (как пошутил наш модератор на первой странице темы), которые я довольно неуклюже попыталась передать (напр: I moved in black knight right angles across and cross the lines; as artful as it was artless; that tore the drink out of the drinkers; Waiters and waited on blew in rags out of the door) и были собственно повторы слов, которые мне удалось передать лишь частично. В наиболее ярком из последних 5 раз повторяется would (She would be greying, she would be lined, she would be overweight, she would be clothes-careless. She would be poetically besocked and sandalled), и как я не пыталась все эти 5 повторов втиснуть в перевод, они попросту по-русски не звучали, так что от них осталось всего три. А вот оригинал все эти 5 повторов, определённо, украшают, придавая почти поэтичный ритм. И вообще, очень часто, пытаясь передать приём приёмом, понимаешь, что у автора звучит, а у тебя нет, в связи с чем возникает вопрос, а стоит ли передавать? С одной стороны, эти повторы - особенность авторского стиля, с другой - тот случай, который, возможно, попадает под отмазки "не всегда приём можно передать приёмом" и "перевод - искусство потерь".
Как вы считаете, насколько необходимо тут передать все эти пять повторов?


Последний раз редактировалось: tamika (Вс Окт 25, 2015 10:03 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 25, 2015 9:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемые конкурсанты, отбирать десятку в этот раз буду я, Марина Клеветенко. По условиям конкурса у меня неделя, постараюсь закончить к исходу следующих выходных. По-моему, текст славный, и задачки есть интересные, и написано не без изящества. Даже интересно, что получилось у переводчиков.

ЗЫ Прочла первые страницы обсуждения. Подход, ритм, метафоры - так держать!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Skriv


Зарегистрирован: 08.10.2015
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 25, 2015 9:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне кажется, вопросы у Lullaby очень правильные.

Lullaby писал(а):
Насколько здесь мешает синтаксис оригинала, к примеру, повторы, деление на абзацы?


Попробую вспомнить вслух, что я думал об абзацах. Первое место, где, мне кажется, можно задуматься, а стоит ли оставлять авторское разбиение, это три коротких абзаца в начале
Цитата:
Why had she chosen here?
Here it was.
Five minutes to spare. The cruelty of time.


Мне кажется, чтобы выделить ритмическую паузу было бы достаточно одного короткого абзаца (ну, или двух). К примеру, возникло желание склеить логически "Here it was" со следующим абзацем. "Why had she chosen here?" можно (именно логически, а не ритмически) склеить с предыдущим абзацем про письмо/записку.

Ещё возникло желание сделать абзац перед "I had a terrible pain in my neck". Всё-таки перед этим как раз была локальная кульминация.

Описание внешнего вида Стеллы вполне могло бы поместиться и в один абзац. По крайней мере, логически этому ничто не мешает.

И в своём переводе я склеил предложение "I looked at the menu" с предыдущим абзацем, хотя убедительно сказать почему мне так показалось лучше не возьмусь. Насколько помню, графически выглядело естественнее.

Что касается повторов, у меня не получилось сохранить анафору "She would be... she would be... she would be..." Первое, что приходит в голову "она будет ", "она будет", "она будет" больше походит на огрех, чем на стилистический приём, особенно если не удаётся "greying", "lined", "overweight" передать однородно. А у меня при попытке их все передать прилагательными/причастиями получалось что-то уж очень нерусское. Но ведь никто не говорит, что анафору нужно передавать анафорой. Вот только как её лучше всего компенсировать?

Lullaby писал(а):

Переводить ли всё прошедшим временем?

У меня тоже в процессе перевода возникал такой вопрос. В частности, при описании бара. Уж очень хотелось после "Я на месте. В запасе ещё пять минут", продолжить описание в настоящем времени, и настоящее время прекрасно бы ложилось (ожидание же) вплоть передвижения Элис. Потому как "Я пересекаю зал" воспринимается как эффект остановки времени, а он, мне кажется, тут не очень нужен. А если мешать прошедшее и настоящее время в одном абзаце, то получается странно и неестественно.

Но вот абзац про "I had dressed as a warrior", по-моему, никто не мешает перевести в настоящем времени. Оно очень хорошо подходит для разгона.

Про диалог, наверное, промолчу, но с удовольствием бы послушал, что скажут умные люди.

Lullaby писал(а):
Кстати, кто как думает, а был ли мальчик (ветер)?

Думаю, ветер - всего лишь способ передать внутреннее состояние Элис. Но вот насчёт пафосности не знаю. Хотелось бы какой-то пример о какой именно пафосности идёт речь. В любом случае, мне кажется, эта часть ни в коем случае не должна пробуксовывать, даже в английском тексте тут очень динамичный набор глаголов: tore - scattered - levitated - smashed. Действие, действие, действие.

_________________
Хорош тот, кто сведет стадо в несколько голов. Но хорош и тот, кто раздобудет одного барана. Он также может спокойно зажить в хорошей деревне.


Последний раз редактировалось: Skriv (Вс Окт 25, 2015 10:20 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Неймо


Зарегистрирован: 01.07.2015
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 25, 2015 10:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нет, sandalled это как раз-таки весьма жестокое издевательство. Во-первых, you bound strong sandals on my feet это строчка из стихотворения Сары Тисдейл, а во-вторых, цитата из "Песни Песней". Поэтому в поэзии это sandalled имеет чёткие коннотации, так что Элис весьма изощрённо издевается, отсюда и poetically sandalled. Правда, как это перевести? Мне кстати понравилось "осандаленные и оносоченные", вполне в духе поэзии футуристов. Правда в данном конкретном случает всё же не подходит.
П.С. Вот ещё из Сары Тисдейл, I am sandalled with wind and with flame.
Так что и впрямь poetically sandalled.


Последний раз редактировалось: Неймо (Вс Окт 25, 2015 10:39 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Milado


Зарегистрирован: 25.10.2015
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 25, 2015 10:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tamika писал(а):
Skriv писал(а):

Во-вторых, текст очень интересен стилистическими приёмами. Например, если рассматривать уже более детально, было такое "She would be poetically besocked and sandalled", наверное, многих заставившее подумать.


А, по-моему, обычное определение, выраженное прилагательным на -ed. Достаточно обычное для инглиша.


Может я ошибаюсь. Но здесь не определение, а глагол, который образовался с помощью префикса "be"+"noun" = besocked. При переводе, желательно, не надо переводить страдательным залогом. И это предложение должно было примерно выглядеть так:
Если сказать образно, я ее постелила бы и потоптала бы.[/quote]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 25, 2015 11:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Неймо писал(а):
Нет, sandalled это как раз-таки весьма жестокое издевательство. ... Правда, как это перевести?


Мда, никогда не знаешь, где проколешься. Мне даже не пришло в голову погуглить. Впрочем, это не единственная моя ошибка.

Что до того, как передать, если бы я знала про доп. коннотации, то, пожалуй бы, вмонтировала сноску в текст, как то так: Наверняка она носит этакие поэтичные сандалии на носок. Как там было в Песне Песней "В сандалиях ноги твои увиты изящным узором..."? (Дано цитатой именно отсюда, т.к. мало кто знает, кто такая С. Тиндейл, зато все знаю о Песне Песней)

А как поступили бы остальные?


Последний раз редактировалось: tamika (Пн Окт 26, 2015 12:51 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 25, 2015 11:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Калерия писал(а):
2 Lullaby
Ветер, который мебель расшибает? Мммм... буря, тайфун, смерч... ветер как-то слабовато.


А, по-моему, буря и иже с нею лишь частные явления от ветра, и если бы авторша захотела написать, например, торнадо, она бы так и написала.

Сильный ветер вполне может расшвырять мебель и т.д., и он не обязательно будет бурей, смерчем или торнадо.


Последний раз редактировалось: tamika (Пн Окт 26, 2015 9:39 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.
Страница 2 из 27

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©