Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №29
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 29, 2015 4:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Swanheart писал(а):
По поводу временной плоскости повествования: тут очень уместны глаголы в прошедшем времени совершенного вида ("пошла", "сделала" и т.д.). Вот вам и динамика, и некая резкость/отрывистость действий. Зачем изобретать велосипед, меняя прошедшее на настоящее?...
Кстати, и скачкИ во времени (от того же прошедшего совершенного вида - к будущему, например) тоже тут уместны вполне, как мне кажется. Учитывая нервное напряжение и в некотором роде даже неуравновешенность (и эмоциональную нестабильность) рассказчицы.


Абсолютно согласна со всем вышесказанным. Речь и не шла о том, чтобы переписать весь текст. Но в некоторых случаях глаголы совершенного вида ну никак не желают вписываться в картинку (у кого-то не желают, у кого-то желают - это лирика уже). Но вот конкретно об этих случаях мы и говорим.

К примеру, вся строфа с "she would". Самая настоящая поэзия, согласны? И все эти "мне казалось, она будет", "она окажется", "она была бы" в данном случае не смотрятся, хотя по смыслу вернее. Если вам тут удастся воткнуть глагол совершенного вида, чтоб звучало - отлично.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Неймо


Зарегистрирован: 01.07.2015
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 29, 2015 4:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, похоже. Назывные, безличные, неопределённо-личные предложения, настоящее (историческое?) безусловно придают страсти.

Последний раз редактировалось: Неймо (Чт Окт 29, 2015 4:33 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Калерия


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 35

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 29, 2015 4:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот сейчас о детали, которая и внимания-то не стоит, но меня оно смутило. Или я чего не поняла. Я о hair down и серьгах-кольцах. Hair down - это ведь распущенные волосы? Тогда это сочетание как-то функционально неудобно: мало того, что волосы закрывают эти кольца, так ещё и путаются в них. Я, конечно, видела фотки и с таким... но не понять.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Неймо


Зарегистрирован: 01.07.2015
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 29, 2015 4:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lullaby писал(а):

К примеру, вся строфа с "she would".

Лично я перевела её будущим в прошлом. Проще и логичней некуда, хотя совсем не близко к оригиналу.


Последний раз редактировалось: Неймо (Чт Окт 29, 2015 4:32 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Polly


Зарегистрирован: 28.10.2014
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 29, 2015 4:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lullaby писал(а):

Спасибо за ссылку, да, есть некое сходство. Давайте порассуждаем о стилистических моментах, если есть желание : )

Why not? Smile
О чём именно?
Единственное, что меня смущает, если вы имеете в виду сравнительный анализ, то это будет походить на off-top.
А стилистику уже вроде на предыдущих страницах достаточно хорошо разобрали, или есть ещё белые пятна?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Swanheart


Зарегистрирован: 28.01.2008
Сообщения: 46

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 29, 2015 4:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lullaby писал(а):
Swanheart писал(а):
По поводу временной плоскости повествования: тут очень уместны глаголы в прошедшем времени совершенного вида ("пошла", "сделала" и т.д.). Вот вам и динамика, и некая резкость/отрывистость действий. Зачем изобретать велосипед, меняя прошедшее на настоящее?...
Кстати, и скачкИ во времени (от того же прошедшего совершенного вида - к будущему, например) тоже тут уместны вполне, как мне кажется. Учитывая нервное напряжение и в некотором роде даже неуравновешенность (и эмоциональную нестабильность) рассказчицы.


Абсолютно согласна со всем вышесказанным. Речь и не шла о том, чтобы переписать весь текст. Но в некоторых случаях глаголы совершенного вида ну никак не желают вписываться в картинку (у кого-то не желают, у кого-то желают - это лирика уже). Но вот конкретно об этих случаях мы и говорим.

К примеру, вся строфа с "she would". Самая настоящая поэзия, согласны? И все эти "мне казалось, она будет", "она окажется", "она была бы" в данном случае не смотрятся, хотя по смыслу вернее. Если вам тут удастся воткнуть глагол совершенного вида, чтоб звучало - отлично.

Так я же во втором абзаце как раз и написала о скачкАх во времени. И в качестве примера (только одного из многих) привела переход от прошедшего совершенного к будущему. У меня и настоящее присутствует тоже (как раз в том самом куске с "she would").

_________________
Sing what you can't say. Forget what you can't play.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 29, 2015 5:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Калерия писал(а):
Вот сейчас о детали, которая и внимания-то не стоит, но меня оно смутило. Или я чего не поняла. Я о hair down и серьгах-кольцах. Hair down - это ведь распущенные волосы? Тогда это сочетание как-то функционально неудобно: мало того, что волосы закрывают эти кольца, так ещё и путаются в них. Я, конечно, видела фотки и с таким... но не понять.


А ведь и правда, в вашей мысли что-то есть. Оказывается, есть идиоматичное выражение "let your hair down", и означает оно не только "распустить волосы", но и "to ​allow yourself to ​behave much more ​freely than ​usual and ​enjoy yourself: Oh let ​your ​hair down for ​once!"

Однако, должна заметить, как девушка, носившая крупные серьги с распущенными волосами, что при такой причёске серьги достаточно неплохо видны и в волосах не путаются.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Krampus


Зарегистрирован: 28.10.2015
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 29, 2015 9:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемые сороконожки, а может, ближе к практике отдрейфуем? Неужели никому после чтения всех этих рассуждений не захотелось попробовать перевести отрывок совсем по-другому, согласно инструкции, так сказать, с безличностями и прочей динамикой? Ну хотя бы начало, до шахматной доски? Выложите кто-нибудь, а? А то уже шею заломило от теорий, хочется попкорну и приткнуться к кадке с пальмой Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ross


Зарегистрирован: 27.09.2014
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 29, 2015 9:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ув. Krampus, отдрефуйте ближе к практике. А мы посмотрим, чему вы научились. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 29, 2015 9:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Krampus писал(а):
Неужели никому после чтения всех этих рассуждений не захотелось попробовать перевести отрывок совсем по-другому, согласно инструкции, так сказать, с безличностями и прочей динамикой?


Было бы занятно. Но сегодня уже поздновато. Завтра. Поясните про инструкцию. Какова ваша? Мнения разделились на два лагеря. Вы хотите, чтобы было переведено со сдвигом в настоящее и безличными предложениями (я так уже переводила) или в ретроспекции с безличными предложениями? И что вы понимаете под прочей динамикой?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Krampus


Зарегистрирован: 28.10.2015
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 29, 2015 11:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ross писал(а):
Ув. Krampus, отдрефуйте ближе к практике. А мы посмотрим, чему вы научились. Smile


я учиться не люблю Embarrassed
у меня, как вы уже, наверное, изволили заметить, интуитивный подход

да не вопрос Rolling Eyes
просто подумалось, что было бы интереснее начать тем, кто уже варился месяц с этим отрывком
но если хотите, ща всё будет
вот только отрывок гляну, кто там краснокожий, а кто с афродекольте до пят Wink

tamika писал(а):
Было бы занятно. Но сегодня уже поздновато. Завтра. Поясните про инструкцию. Какова ваша? Мнения разделились на два лагеря

Лагеря ещё посещу, многабукаф, знаете ли Embarrassed
Но навскидку мне представляются наиболее взвешенными рассуждения уважаемой Lullaby.


ну вот, пока хватит
___________________

Цитата:
Мы сойдёмся с разных концов города, я и она. Разозлённая, уверенная в себе, она готовится побить меня моим же оружием. Большая битва, где призом станет Джов. Когда я сказала о письме, он тут же засобирался к друзьям на выходные.
Письмо в кармане – чёткий почерк, инструкция к исполнению: «Встретимся в среду 12-го в 18:30 в баре отеля “Алгонкин”».
Почему здесь, интересно?

Я на месте. Пять минут до срока. Секунды стучат в ушах.
Готова к схватке, вся в чёрном, от декольте и до самых пяток. Волосы прямые, золото колец оттягивает уши, боевая раскраска. Я на двадцать лет моложе, и не уступлю из них ни единого дня.

А что у неё? Седина, морщины, лишний вес? Одета небось кое-как. Поэтические носки с сандалиями, глазки поблёскивают за стёклами очков, как у музейного чучела в витрине. Волосы лезут, жирные телеса вываливаются, огонёк надежды чахнет взаперти. Я спущу её в сортир.

Ну где она, чёрт побери? Бар как шахматная доска с фигурами. Парочки лавируют с бокалами мартини, официанты вздымают сверкающие подносы. Мой чёрный конь прошёлся по вертикалям и горизонталям, но интереса ни у кого не вызвал, если не считать масленых взглядов скучающих дельцов. Ну конечно, струсила, куда ей. В этой войне нервов победа осталась за мной.
Сильно заломило в затылке. Я заказала выпить и плюхнулась у кадки с пальмой.
– Можно к вам присесть?
– Пожалуйста, – кивнула я. – Вы, должно быть, британка.
– Почему?
– Слишком вежливы.
– А здесь вежливость не в ходу?
– Только если хорошо платишь.
– На британцев и это не действует.
– Тогда мы с вами не иначе как беженки.
– Я, пожалуй. Мой отец тут бывал, он любил Нью-Йорк. Говорил, это единственное место на земле, где можно оставаться собой, когда лезешь из кожи вон, чтобы стать кем-то другим.
– И как он?
– Что?
– Стал кем-то?
– Да… Он стал.
Мы замолчали. Она поглядывала на вход, я рассматривала её. Стройная, гибкая, поджарое тело гончей подалось вперёд, мускулистая спина обтянута белоснежной крахмальной блузкой изысканного покроя. Левая рука – словно витрина «Тиффани». Как можно навесить на себя столько серебра и не сгибаться под его тяжестью?
Волосы тёмно-рыжие, оттенка кизила или красной кожи, здоровые и ухоженные. Во всём облике – очарование искусно выверенной безыскусности.
– Ждёте кого-то? – спросила я.
– Ждала. – Она глянула на часы. – Вы здесь остановились?
– Нет, я живу в Нью-Йорке. Работаю в Институте перспективных исследований. Пришла встретиться…
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 2:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Polly писал(а):

........если вы имеете в виду сравнительный анализ, то это будет походить на off-top.
А стилистику уже вроде на предыдущих страницах достаточно хорошо разобрали, или есть ещё белые пятна?


Нет, не сравнительный анализ.
Конечно, белые пятна ещё есть.
Имхо, мы пока прошлись только по первым двум задачам.

Вопрос не только к вам, конечно. Подключайтесь, кто хочет, и кому есть что сказать : )


Неймо писал(а):
Лично я перевела её будущим в прошлом. Проще и логичней некуда, хотя совсем не близко к оригиналу.

Про логику я судить не берусь, у каждого она своя : ) Но да, смотрю на работы и вижу, что многие так сделали.


Swanheart писал(а):
Так я же во втором абзаце как раз и написала о скачкАх во времени. И в качестве примера (только одного из многих) привела переход от прошедшего совершенного к будущему. У меня и настоящее присутствует тоже (как раз в том самом куске с "she would").

Не в обиду, но вы меня по диагонали прочитали : ) Или я так непонятно пишу? Вы сделали ремарку, что я изобретаю велосипед, на котором сами же и едете : ) Я ответила вам такой же ремаркой, считайте, мы друг друга поняли Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 3:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Krampus писал(а):
Уважаемые сороконожки, а может, ближе к практике отдрейфуем? Неужели никому после чтения всех этих рассуждений не захотелось попробовать перевести отрывок совсем по-другому, согласно инструкции, так сказать, с безличностями и прочей динамикой? Ну хотя бы начало, до шахматной доски? Выложите кто-нибудь, а? А то уже шею заломило от теорий, хочется попкорну и приткнуться к кадке с пальмой Wink


Уважаемый удав, ваши кольца, разумеется, с нашими и рядом не стояли, но мы всё-таки не в зоопарке : ) Ваше предложение, конечно, дельное, но я лично подключусь только после объявления десятки, по этическим соображениям. Тогда хоть что хотите: хоть черновик первоначального подхода, который не увидел свет; хоть реальную работу, которая есть попытка приведения моего подхода и подхода школы в моем представлении к общему знаменателю; хоть третий идеальный вариант на основе дискуссии. Но как бы поясните, с какой целью? Что будем обсуждать и сравнивать? Просто напечатать мне неинтересно, а если вам хочется попкорна, скажу лишь одно - доживите до субботы : )

PS мнение лично мое, никому не навязываю и с удовольствием почитаю других
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 3:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Krampus писал(а):

я учиться не люблю Embarrassed
у меня, как вы уже, наверное, изволили заметить, интуитивный подход


То есть вы с ним родились, и он с тех пор не менялся? : )
Вы или лукавите, или троллите : )
Или не замечаете, что мы постфактум подводим доказательную базу под свою интуицию, а не наоборот. Мы же не рассуждаем о каком-то абстрактном тексте. А переводческая интуиция не возникает и не существует сама по себе, поскольку основные её составляющие, как и любой интуиции - опыт и эмпатия. Через которые мы её здесь, на форуме, и пополняем. И даже если вы эти конкретные задачи когда-то проходили и переживали, это не значит, что вы сейчас не приобретаете -может-быть-очередной- опыт-подтверждение верности вашей интуиции. На каждый звук есть эхо на земле, и любой опыт идет в копилку подсознания. Даже опыт через отрицание опыта : )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lynx


Зарегистрирован: 17.05.2014
Сообщения: 49

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 4:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Krampus

Интересный вариант. Скажите пожалуйста, а каким образом вы выбирали "градус" разговорности, так сказать, речи героини. По каким признакам вы определили, что она может сказать: "Я спущу ее в сортир".

В конкурсных работах встречаются варианты от "втопчу в грязь" до "спущу в канализацию". Никто не выяснял, насколько грубо звучит для англичан выражение "drain her to the sump"? Мне не удалось получить вразумительных ответов. Уверяли, что вообще-то "так не говорят".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.
Страница 10 из 27

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©