|
Конкурс №29
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Lullaby
Зарегистрирован: 19.08.2012 Сообщения: 123
|
Добавлено: Чт Окт 29, 2015 4:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Swanheart писал(а): | По поводу временной плоскости повествования: тут очень уместны глаголы в прошедшем времени совершенного вида ("пошла", "сделала" и т.д.). Вот вам и динамика, и некая резкость/отрывистость действий. Зачем изобретать велосипед, меняя прошедшее на настоящее?...
Кстати, и скачкИ во времени (от того же прошедшего совершенного вида - к будущему, например) тоже тут уместны вполне, как мне кажется. Учитывая нервное напряжение и в некотором роде даже неуравновешенность (и эмоциональную нестабильность) рассказчицы. |
Абсолютно согласна со всем вышесказанным. Речь и не шла о том, чтобы переписать весь текст. Но в некоторых случаях глаголы совершенного вида ну никак не желают вписываться в картинку (у кого-то не желают, у кого-то желают - это лирика уже). Но вот конкретно об этих случаях мы и говорим.
К примеру, вся строфа с "she would". Самая настоящая поэзия, согласны? И все эти "мне казалось, она будет", "она окажется", "она была бы" в данном случае не смотрятся, хотя по смыслу вернее. Если вам тут удастся воткнуть глагол совершенного вида, чтоб звучало - отлично. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Неймо
Зарегистрирован: 01.07.2015 Сообщения: 48
|
Добавлено: Чт Окт 29, 2015 4:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, похоже. Назывные, безличные, неопределённо-личные предложения, настоящее (историческое?) безусловно придают страсти.
Последний раз редактировалось: Неймо (Чт Окт 29, 2015 4:33 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Калерия
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 35
|
Добавлено: Чт Окт 29, 2015 4:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот сейчас о детали, которая и внимания-то не стоит, но меня оно смутило. Или я чего не поняла. Я о hair down и серьгах-кольцах. Hair down - это ведь распущенные волосы? Тогда это сочетание как-то функционально неудобно: мало того, что волосы закрывают эти кольца, так ещё и путаются в них. Я, конечно, видела фотки и с таким... но не понять. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Неймо
Зарегистрирован: 01.07.2015 Сообщения: 48
|
Добавлено: Чт Окт 29, 2015 4:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Lullaby писал(а): |
К примеру, вся строфа с "she would". |
Лично я перевела её будущим в прошлом. Проще и логичней некуда, хотя совсем не близко к оригиналу.
Последний раз редактировалось: Неймо (Чт Окт 29, 2015 4:32 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Polly
Зарегистрирован: 28.10.2014 Сообщения: 28
|
Добавлено: Чт Окт 29, 2015 4:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Lullaby писал(а): |
Спасибо за ссылку, да, есть некое сходство. Давайте порассуждаем о стилистических моментах, если есть желание : ) |
Why not?
О чём именно?
Единственное, что меня смущает, если вы имеете в виду сравнительный анализ, то это будет походить на off-top.
А стилистику уже вроде на предыдущих страницах достаточно хорошо разобрали, или есть ещё белые пятна? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Swanheart
Зарегистрирован: 28.01.2008 Сообщения: 46
|
Добавлено: Чт Окт 29, 2015 4:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Lullaby писал(а): | Swanheart писал(а): | По поводу временной плоскости повествования: тут очень уместны глаголы в прошедшем времени совершенного вида ("пошла", "сделала" и т.д.). Вот вам и динамика, и некая резкость/отрывистость действий. Зачем изобретать велосипед, меняя прошедшее на настоящее?...
Кстати, и скачкИ во времени (от того же прошедшего совершенного вида - к будущему, например) тоже тут уместны вполне, как мне кажется. Учитывая нервное напряжение и в некотором роде даже неуравновешенность (и эмоциональную нестабильность) рассказчицы. |
Абсолютно согласна со всем вышесказанным. Речь и не шла о том, чтобы переписать весь текст. Но в некоторых случаях глаголы совершенного вида ну никак не желают вписываться в картинку (у кого-то не желают, у кого-то желают - это лирика уже). Но вот конкретно об этих случаях мы и говорим.
К примеру, вся строфа с "she would". Самая настоящая поэзия, согласны? И все эти "мне казалось, она будет", "она окажется", "она была бы" в данном случае не смотрятся, хотя по смыслу вернее. Если вам тут удастся воткнуть глагол совершенного вида, чтоб звучало - отлично. |
Так я же во втором абзаце как раз и написала о скачкАх во времени. И в качестве примера (только одного из многих) привела переход от прошедшего совершенного к будущему. У меня и настоящее присутствует тоже (как раз в том самом куске с "she would"). _________________ Sing what you can't say. Forget what you can't play. |
|
Вернуться к началу |
|
|
tamika
Зарегистрирован: 26.10.2014 Сообщения: 99
|
Добавлено: Чт Окт 29, 2015 5:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Калерия писал(а): | Вот сейчас о детали, которая и внимания-то не стоит, но меня оно смутило. Или я чего не поняла. Я о hair down и серьгах-кольцах. Hair down - это ведь распущенные волосы? Тогда это сочетание как-то функционально неудобно: мало того, что волосы закрывают эти кольца, так ещё и путаются в них. Я, конечно, видела фотки и с таким... но не понять. |
А ведь и правда, в вашей мысли что-то есть. Оказывается, есть идиоматичное выражение "let your hair down", и означает оно не только "распустить волосы", но и "to allow yourself to behave much more freely than usual and enjoy yourself: Oh let your hair down for once!"
Однако, должна заметить, как девушка, носившая крупные серьги с распущенными волосами, что при такой причёске серьги достаточно неплохо видны и в волосах не путаются. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Krampus
Зарегистрирован: 28.10.2015 Сообщения: 20
|
Добавлено: Чт Окт 29, 2015 9:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Уважаемые сороконожки, а может, ближе к практике отдрейфуем? Неужели никому после чтения всех этих рассуждений не захотелось попробовать перевести отрывок совсем по-другому, согласно инструкции, так сказать, с безличностями и прочей динамикой? Ну хотя бы начало, до шахматной доски? Выложите кто-нибудь, а? А то уже шею заломило от теорий, хочется попкорну и приткнуться к кадке с пальмой |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ross
Зарегистрирован: 27.09.2014 Сообщения: 24
|
Добавлено: Чт Окт 29, 2015 9:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ув. Krampus, отдрефуйте ближе к практике. А мы посмотрим, чему вы научились. |
|
Вернуться к началу |
|
|
tamika
Зарегистрирован: 26.10.2014 Сообщения: 99
|
Добавлено: Чт Окт 29, 2015 9:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Krampus писал(а): | Неужели никому после чтения всех этих рассуждений не захотелось попробовать перевести отрывок совсем по-другому, согласно инструкции, так сказать, с безличностями и прочей динамикой? |
Было бы занятно. Но сегодня уже поздновато. Завтра. Поясните про инструкцию. Какова ваша? Мнения разделились на два лагеря. Вы хотите, чтобы было переведено со сдвигом в настоящее и безличными предложениями (я так уже переводила) или в ретроспекции с безличными предложениями? И что вы понимаете под прочей динамикой? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Krampus
Зарегистрирован: 28.10.2015 Сообщения: 20
|
Добавлено: Чт Окт 29, 2015 11:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ross писал(а): | Ув. Krampus, отдрефуйте ближе к практике. А мы посмотрим, чему вы научились. |
я учиться не люблю
у меня, как вы уже, наверное, изволили заметить, интуитивный подход
да не вопрос
просто подумалось, что было бы интереснее начать тем, кто уже варился месяц с этим отрывком
но если хотите, ща всё будет
вот только отрывок гляну, кто там краснокожий, а кто с афродекольте до пят
tamika писал(а): | Было бы занятно. Но сегодня уже поздновато. Завтра. Поясните про инструкцию. Какова ваша? Мнения разделились на два лагеря |
Лагеря ещё посещу, многабукаф, знаете ли
Но навскидку мне представляются наиболее взвешенными рассуждения уважаемой Lullaby.
ну вот, пока хватит
___________________
Цитата: | Мы сойдёмся с разных концов города, я и она. Разозлённая, уверенная в себе, она готовится побить меня моим же оружием. Большая битва, где призом станет Джов. Когда я сказала о письме, он тут же засобирался к друзьям на выходные.
Письмо в кармане – чёткий почерк, инструкция к исполнению: «Встретимся в среду 12-го в 18:30 в баре отеля “Алгонкин”».
Почему здесь, интересно?
Я на месте. Пять минут до срока. Секунды стучат в ушах.
Готова к схватке, вся в чёрном, от декольте и до самых пяток. Волосы прямые, золото колец оттягивает уши, боевая раскраска. Я на двадцать лет моложе, и не уступлю из них ни единого дня.
А что у неё? Седина, морщины, лишний вес? Одета небось кое-как. Поэтические носки с сандалиями, глазки поблёскивают за стёклами очков, как у музейного чучела в витрине. Волосы лезут, жирные телеса вываливаются, огонёк надежды чахнет взаперти. Я спущу её в сортир.
Ну где она, чёрт побери? Бар как шахматная доска с фигурами. Парочки лавируют с бокалами мартини, официанты вздымают сверкающие подносы. Мой чёрный конь прошёлся по вертикалям и горизонталям, но интереса ни у кого не вызвал, если не считать масленых взглядов скучающих дельцов. Ну конечно, струсила, куда ей. В этой войне нервов победа осталась за мной.
Сильно заломило в затылке. Я заказала выпить и плюхнулась у кадки с пальмой.
– Можно к вам присесть?
– Пожалуйста, – кивнула я. – Вы, должно быть, британка.
– Почему?
– Слишком вежливы.
– А здесь вежливость не в ходу?
– Только если хорошо платишь.
– На британцев и это не действует.
– Тогда мы с вами не иначе как беженки.
– Я, пожалуй. Мой отец тут бывал, он любил Нью-Йорк. Говорил, это единственное место на земле, где можно оставаться собой, когда лезешь из кожи вон, чтобы стать кем-то другим.
– И как он?
– Что?
– Стал кем-то?
– Да… Он стал.
Мы замолчали. Она поглядывала на вход, я рассматривала её. Стройная, гибкая, поджарое тело гончей подалось вперёд, мускулистая спина обтянута белоснежной крахмальной блузкой изысканного покроя. Левая рука – словно витрина «Тиффани». Как можно навесить на себя столько серебра и не сгибаться под его тяжестью?
Волосы тёмно-рыжие, оттенка кизила или красной кожи, здоровые и ухоженные. Во всём облике – очарование искусно выверенной безыскусности.
– Ждёте кого-то? – спросила я.
– Ждала. – Она глянула на часы. – Вы здесь остановились?
– Нет, я живу в Нью-Йорке. Работаю в Институте перспективных исследований. Пришла встретиться…
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Lullaby
Зарегистрирован: 19.08.2012 Сообщения: 123
|
Добавлено: Пт Окт 30, 2015 2:01 am Заголовок сообщения: |
|
|
Polly писал(а): |
........если вы имеете в виду сравнительный анализ, то это будет походить на off-top.
А стилистику уже вроде на предыдущих страницах достаточно хорошо разобрали, или есть ещё белые пятна? |
Нет, не сравнительный анализ.
Конечно, белые пятна ещё есть.
Имхо, мы пока прошлись только по первым двум задачам.
Вопрос не только к вам, конечно. Подключайтесь, кто хочет, и кому есть что сказать : )
Неймо писал(а): | Лично я перевела её будущим в прошлом. Проще и логичней некуда, хотя совсем не близко к оригиналу. |
Про логику я судить не берусь, у каждого она своя : ) Но да, смотрю на работы и вижу, что многие так сделали.
Swanheart писал(а): | Так я же во втором абзаце как раз и написала о скачкАх во времени. И в качестве примера (только одного из многих) привела переход от прошедшего совершенного к будущему. У меня и настоящее присутствует тоже (как раз в том самом куске с "she would"). |
Не в обиду, но вы меня по диагонали прочитали : ) Или я так непонятно пишу? Вы сделали ремарку, что я изобретаю велосипед, на котором сами же и едете : ) Я ответила вам такой же ремаркой, считайте, мы друг друга поняли |
|
Вернуться к началу |
|
|
Lullaby
Зарегистрирован: 19.08.2012 Сообщения: 123
|
Добавлено: Пт Окт 30, 2015 3:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
Krampus писал(а): | Уважаемые сороконожки, а может, ближе к практике отдрейфуем? Неужели никому после чтения всех этих рассуждений не захотелось попробовать перевести отрывок совсем по-другому, согласно инструкции, так сказать, с безличностями и прочей динамикой? Ну хотя бы начало, до шахматной доски? Выложите кто-нибудь, а? А то уже шею заломило от теорий, хочется попкорну и приткнуться к кадке с пальмой |
Уважаемый удав, ваши кольца, разумеется, с нашими и рядом не стояли, но мы всё-таки не в зоопарке : ) Ваше предложение, конечно, дельное, но я лично подключусь только после объявления десятки, по этическим соображениям. Тогда хоть что хотите: хоть черновик первоначального подхода, который не увидел свет; хоть реальную работу, которая есть попытка приведения моего подхода и подхода школы в моем представлении к общему знаменателю; хоть третий идеальный вариант на основе дискуссии. Но как бы поясните, с какой целью? Что будем обсуждать и сравнивать? Просто напечатать мне неинтересно, а если вам хочется попкорна, скажу лишь одно - доживите до субботы : )
PS мнение лично мое, никому не навязываю и с удовольствием почитаю других |
|
Вернуться к началу |
|
|
Lullaby
Зарегистрирован: 19.08.2012 Сообщения: 123
|
Добавлено: Пт Окт 30, 2015 3:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
Krampus писал(а): |
я учиться не люблю
у меня, как вы уже, наверное, изволили заметить, интуитивный подход |
То есть вы с ним родились, и он с тех пор не менялся? : )
Вы или лукавите, или троллите : )
Или не замечаете, что мы постфактум подводим доказательную базу под свою интуицию, а не наоборот. Мы же не рассуждаем о каком-то абстрактном тексте. А переводческая интуиция не возникает и не существует сама по себе, поскольку основные её составляющие, как и любой интуиции - опыт и эмпатия. Через которые мы её здесь, на форуме, и пополняем. И даже если вы эти конкретные задачи когда-то проходили и переживали, это не значит, что вы сейчас не приобретаете -может-быть-очередной- опыт-подтверждение верности вашей интуиции. На каждый звук есть эхо на земле, и любой опыт идет в копилку подсознания. Даже опыт через отрицание опыта : ) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Lynx
Зарегистрирован: 17.05.2014 Сообщения: 49
|
Добавлено: Пт Окт 30, 2015 4:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Krampus
Интересный вариант. Скажите пожалуйста, а каким образом вы выбирали "градус" разговорности, так сказать, речи героини. По каким признакам вы определили, что она может сказать: "Я спущу ее в сортир".
В конкурсных работах встречаются варианты от "втопчу в грязь" до "спущу в канализацию". Никто не выяснял, насколько грубо звучит для англичан выражение "drain her to the sump"? Мне не удалось получить вразумительных ответов. Уверяли, что вообще-то "так не говорят". |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27 След.
|
Страница 10 из 27 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|