Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №24
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Мисюсь


Зарегистрирован: 24.04.2011
Сообщения: 116

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 20, 2014 1:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Fairy, я с вами абсолютно согласна.

Мне еще показалось, что во многих работах не выдержан ритм. Реплики отрывистые, герои торопятся, английские слова такие короткие и емкие одновременно. А в переводах у многих вроде и правильно все, но динамика теряется, напряжение пропадает, как будто "и пусть весь мир подождет, пока я произношу "Как ты себя охарактеризуешь? Как любителя собак или любителя кошек?".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gven


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 20, 2014 1:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

)) Мисюсь, как мы с вами одновременно!

Да, с ритмом часто беда, мне тоже так показалось.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Fairy


Зарегистрирован: 18.02.2014
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 20, 2014 1:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И еще не мешало бы побольше задумываться, говорят ли так по-русски. А то потом получается что-то типа "давление стало сосущим". Это как? Лично я представить себе не могу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Fairy


Зарегистрирован: 18.02.2014
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 20, 2014 2:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gven писал(а):

Да, с ритмом часто беда, мне тоже так показалось.


Здесь я тоже с вами соглашусь
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aegis


Зарегистрирован: 28.05.2013
Сообщения: 9

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 20, 2014 5:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
насчет строки he's all over the place.


У меня изначально это строка почему-то связалась с преследователями. Типа, между делом пришло еще одно сообщение коммуникатора: они повсюду. И только при финальной вычитке дошло, что в предложении He, а никак не They, тогда и смысл как-то сразу прояснился.

Листая конкурсные переводы, у кого-то видела аналогичный вариант, но оставшийся...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лутоня


Зарегистрирован: 17.04.2012
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 20, 2014 5:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

насчет строки he's all over the place.

Мне показалось, что это реплика одного из поэтов (каюсь, не помню, которого из) - его реакция на "путаные показания" Уила. Если мне не изменяет память, он не находил, что ответить на вопрос "Любишь семью?" за неимением последней. Поэты же (так и тянет сказать "поэтюги") приняли его затруднения за признак наступающего обморока/коллапса или иной гадости. Т.е. "he's all over the place "в моей версии переводится как "У него путается сознание/он заговаривается/ он на грани обморока" и т.п. Поскольку "all over the place" переводится как "непоследовательно, нелогично, противоречиво" (простите за прописную истину).


Последний раз редактировалось: Лутоня (Чт Фев 20, 2014 7:25 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nitya


Зарегистрирован: 29.10.2013
Сообщения: 62

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 20, 2014 7:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мои приветствия всем!
Я участвую в конкурсе впервые. Рада присоединиться к вашему сообществу.

Интересно, кто как понял, почему a snick выделено курсивом наряду с мыслями и словами Уила? Ведь другие его слуховые/тактильные ощущения не выделены.

Я так и не пришла ни к какому решению, увы. В переводе не выделила никак.
А слово выбрала - щелчок, хотя очевидно, что оно означает начало процесса сканирования, проникновение, вхождение - не нашла благозвучного синонима.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лутоня


Зарегистрирован: 17.04.2012
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 20, 2014 8:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Nitya
Я перевёл примерно так же (щелчок/разряд/удар и пр.). По поводу этого слова выше была интересная дискуссия - посмотрите.
Насколько помню, курсив в англ. яз. соответствует русским кавычкам (мысли) или, как и в русском, используется для смыслового/эмоционального эмфазиса. Так что при переводе возможен вариант с курсива на курсив (что в нашем случае невозможно - курсив не сохраняется при размещении текста на сайте). А будь такая возможность - выбрал бы его, поскольку слово УДАР в этом контексте многозначно: резкий, как хлыст, звук, электрический удар, удар "металлическим штырём" в мозг.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nitya


Зарегистрирован: 29.10.2013
Сообщения: 62

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 20, 2014 9:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо, Лутоня! Я имею в виду, почему оно вообще выделено?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 21, 2014 1:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 lenka-etka
Цитата:
и, можно сказать, работа насмарку Sad

Из-за одного повтора? Не надо так пессимистично=) Вообще, имхо, если благодаря работе узнаёшь что-то новое, то она уже не насмаркуWink
Цитата:
он первым понял, что Уил приходит в себя, поэтому ему вроде бы нет нужды так сильно удивляться

Он заметил, что Уил приходит в себя, но Элиот заверил его, что оно не так, поэтому ассистент всё же мог удивиться.

2 madlena
Цитата:
Мне просто показались противоречивыми два следующих Ваших высказывания

Противоречия тут нет, потому что первая выдержка относится к звукоподражательным эффектам, где слов, как таковых нет, а вторая – ко внутреннему диалогу, которым человек обычно разговаривает сам с собой.
Из-за прибора внутренний диалог доступен не только Уилу, но и окружающим. Это специфическая речь (не в каждой книжке человек с помощью мыслей с окружающими общается): не индивидуально мысленная (поэтому как обычные мысли не оформишь) и в то же время не вербальная (поэтому привычным диалогом не оформишь), – поэтому оформлена по-особенному. Это и есть то, что вы называете «полутона и на грани», а я называю считываемыми мыслями (иногда я писала просто «мысли», потому что факт их доступности другим и так очевиден).
Кстати, мне почему-то в эту тему всё вспоминается Смерть в произведениях Терри ПратчеттаSmile Пример как оформлен диалог:
"What is there in this world that makes living worthwhile?"
Death thought about it.
CATS, he said eventually, CATS ARE NICE.

Цитата:
"Как ТОГДА, если это не мысли, Уилу удалось произнести такую длинную фразу?"

I don’t know what […] I once knew a girl— – мы же об этой фразе? Это мысленная речь, а мысленно произнести её легко. Условоно: речевой аппарат тела в текущем состоянии не может выговорить подобную фразу, а мозг – только так.
Или вопрос был в том, как бы звучала фраза, будь она не мыслями, а словами вслух? Или я не поняла, что значит «тогда»? То есть, когда «тогда»?

2 Tina
Цитата:
Про боль и абзацы.

Имхо, из контекста ясно, что говорит это Элиот, потому что, во-первых, операцию проводит Элиот, что видно по репликам «подай то», «не помогаешь – уходи», поэтому и ему предупреждать о последствии своих действий; во-вторых, с Уилом общается только Элиот, от ассистента нет ни одного обращения к Уилу (кроме «всё, вижу» да и то, оно безличное и скорее относится к ситуации, нежели конкретно к Уилу), он вообще о Уиле всегда в третьем лице, как о мешке с картошкой.
То есть, конечно, оставить в одном абзаце все фразы Элиота, верный способ дать понять, кто говорит. Но и соблюдения стиля речи Элиота и сохранённого контекста вполне достаточно, чтобы указать говорящего, может, просто не у всех получилось.

Про звукопись полностью согласна, что всяко лучше через звукаподражание. Медленно, но верно начинаю страдать от выбранного «надреза». Хотя по ощущениям Уил мог догадаться, что там сделали, но без звука оно всё равно увы=( Можно только согласиться с lenka-etka, что опыт переводов сильно отличной от худ. лит-ры тематики порой нехорошо сказывается и надо учиться переключаться.

2 polytechnic
Цитата:
он говорит подчеркнуто вежливо, как психиатр в пациентом

Психиатр обращается к пациенту на «Вы» не затем, чтобы его расслабить, это регламентированные деловые отношения между двумя малознакомыми людьми. Если бы, например, Ваш близкий друг-психиатр пригласил Вас на сеанс, то он, скорее всего, обращался бы к Вам на «ты», обращение с другом на «Вы» больше бы напрягало, нежели расслабляло. Здесь же регламент явно нарушен неправомерными действиями – насилием, и продолжать обращаться к человеку на «Вы», издеваясь над ним, имхо, либо двуличие, либо неадекватная оценка ситуации.

Кстати, вот после Вашего упоминания про заготовленные вопросы мне стало очень интересно, а как изначально поэты планировали снимать показания, если бы Уил не пришёл в себя: задавать вопросы бесчувственному Уилу?Shocked

2 Fairy
Цитата:
гораздо важнее было уловить атмосферу, представить себя на месте героев.

Мне кажется, гораздо важнее осознавать равноценность всех аспектов, а не выяснять «кто лучше, вкусней и нужней на земле» (с)Wink Важно всё: ведь, согласитесь, обидно, когда атмосферно, ритмично, а в логике повествования сплошные дыры да и речь безграмотна. Корявости лезут далеко не только от неверной интерпретации «духа» повествования.

Про глазные яблоки. В контексте хирургической операции «глазное яблоко» более чем уместно, потому что именно с ним и работают. Глаз – более широкое понятие, включающее, помимо глазного яблока, зрительный нерв, веки, слёзный аппарат и т.д. Глазное яблоко по отношению к нему является гипонимом, поэтому в данном случае заменять его глазом в принципе можно, а вот наоборот – не нужно.
А то, что от них, по-вашему, фильм ужасов – так ведь Вы сами писали, что автор держит в напряжении. А игла в глазу и внедрение насильным путём в мозг не страшно?=)

Цитата:
что-то типа "давление стало сосущим". Это как? Лично я представить себе не могу.

Путём придания силе обратного вектора. При введённой игле Уил ощущает давление; когда иглу вынимают, он чувствует обратное действие, вытягивание, но ощущения вытягивания не бывает (не говорят так), а сосущее ощущение есть, тем более процесс сосания по эффекту не сильно отличается. То есть, в двух словах: по ощущениям Уила на глаз сначала давят, а потом высасывают. It's not rocket science=)
Соглашусь, что, возможно, кривенько звучит и можно было бы придумать куда лучше, но вот «представить себе не могу», полагаю, тут имеет уже другие причины.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 21, 2014 2:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 gtm: (у остальных прошу прощения за разжёвывание очевидного)
Давление не может быть сосущим или тянущим (и моча не прокисает, а подвержена щелочному брожению... Но я отвлеклась).
Там, как вы верно заметили, вектор силы, а он, знаете ли, не бывает буквой зю. Он или направлен на вас (давят), или от вас (тянут, высасывают).
Поэтому если давят, то не тянут, а если тянут, то не давят.

2 polytechnic:
Мы здесь в меньшинстве, но я согласна с вами: Уил для Элиота здесь подопытный, пациент, поэтому отстранённое "вы" больше соответствует ситуации. И, увы, мало у кого из выбравших "ты" поэты не выглядят бандитами-мафиози. По сюжету не должны они так выглядеть.


Последний раз редактировалось: Reseda (Пт Фев 21, 2014 4:18 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Калерия


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 35

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 21, 2014 2:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to gtm
Мне кажется, что изначально они не собирались задавать Уилу вопросы. Задача была узнать СЛОВО, с помощью которого уничтожили целый город. Думаю, сначала они планировали какую-то другую процедуру, но когда Уил стал приходить в себя, а план пошёл насмарку, Элиот понадеялся, что можно будет быстро узнать его сегмент и скомандовать "сим-салабим, скажи мне СЛОВО". Однако и тут неудача, потому что сегмент Уила граничит с другими 8-ю. Значит, пришлось бы подбирать это "сим-салабим", а времени у них уже не было.

Вообще по поводу звуков. С ними тоже надо быть аккуратным. В некоторых переводах читала предложения, типа "Раздалось жужжание. Какой-то электронный прибор." Как по жужжанию можно определить, что прибор электронный? Вот электробритва жужжит, то она же не электронная...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Калерия


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 35

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 21, 2014 2:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to Reseda
Если скатываться в частности, то есть такое понятие, как "отрицательное давление". На одном из форумов на вопрос об этом было написано следующее: "В физике - нет, не может. А вот в технике часто за ноль принимается ситуация РАВЕНСТВА давлений по разные стороны мембраны или подобной вещи (стенка, переборка...). В такой ситуации давление может быть как положительным, так и отрицательным - смотря по какую сторону мембраны оно больше. Аналогичная ситуация есть в медицине - некоторые типы зубных протезов держатся на "отрицательном давлении" (negative suction)."

А почему по сюжету поэты не должны так выглядеть? Если мы смотрим глазами Уила, то бандиты и есть: похитили, надругались, снова похитили, ничего не объясняют (точнее, уже не объясняет), по дороге убивают людей направо-налево, отбирает машины, угрожает убить либо его, либо невинных людей. Читатель тоже какое-то время воспринимает их, как бандитов. И только потом мы узнаём, что это всё ради благого дела.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 21, 2014 3:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Reseda писал(а):
Давление не может быть сосущим или тянущим [...] Он или направлен на вас (давят), или от вас (тянут, высасывают).
Поэтому если давят, то не тянут, а если тянут, то не давят (см. учебник физики за 9 класс). Как-то так.


И? Вы где-то в моих словах увидели утверждение того, что давление и высасывание -- одно и то же?Shocked
Цитата:
на глаз сначала давят, а потом высасывают

Где Вы тут усмотрели одновременность действия?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 21, 2014 3:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Калерия:
Речь же не о том, что вообще существует или не существует. И снег можно назвать горячим иногда. Но герой мог чувствовать одно из двух (в одном и том же месте): либо тянут, либо давят. Если равенство усилий, то ничего не делают = ничего не чувствует. В оригинале всё описано последовательно: ой, ещё сильней нажали - высасывают - глаз вытаскивают!

Про СЛОВО вы додумали. Они искали именно Уила - человека, на которого никакие слова, и даже СЛОВО, не действуют. Там буквально на следующей странице они пытаются заставить его подпрыгнуть, он не прыгает и они убеждаются - да, наш клиент. Зачем он был нужен, это уже другое дело, но в тот конкретный момент им нужно было только понять - он или не он.

Если вспомнить следующие несколько страниц книги, то видно, что с точки зрения Уила поэты выглядели примерно так.
Сначала - высокий мужчина с прекрасными глазами и чокнутый коротышка, потом они оказываются маньяками с мед. оборудованием, которым непонятно что от него нужно, и чуть позже - то ли террористами, то ли агентами чужой разведки, которые его с кем-то спутали и поэтому похитили. Они нигде не выглядят боевиками-бандитами. Безжалостными, странными, имеющими какие-то непонятные цели и явно кучу врагов - да, но никак не шпаной.

2 gtm
Вы удивлялись, почему давление не может быть сосущим (точнее, не видели ничего странного во фразе "давление стало сосущим"). Я попыталась объяснить, что давление ни быть, ни стать сосущим не может. Если описать так, как вы это сделали в "разъяснении", последовательно - сначала давят, потом высасывают, всё в порядке.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.
Страница 11 из 17

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©