Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №24
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
madlena


Зарегистрирован: 15.02.2014
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 19, 2014 7:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gtm писал(а):


а) Уил. За весь отрывок вербально произносит только одну фразу: “I . . . need . . . to . . . sneeze.”. Разбивка многоточием показывает, что говорить ему крайне сложно, скорее всего только слогами и может (кстати, все четыре произнесённых слова односложные), поэтому при переводе, думается мне, речь его должна быть тоже односложна. Трудно представить, что Уил в его состоянии сразу выпалит слово "сейчас" или "чихнуть".

?

Где-то курсив означает его слова, где-то мысли или то, что, как ему показалось, он произнес, я так понимаю.

Кстати, еще подумалось, как Уилу удается произнести такую длинную фразу про девушку? Или два измывающихся над ним поэта считывают его мысли? Но зачем тогда они требуют от него отвечать вслух? Сопоставляют?


Последний раз редактировалось: madlena (Ср Фев 19, 2014 11:14 pm), всего редактировалось 3 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лутоня


Зарегистрирован: 17.04.2012
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 19, 2014 8:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну да, и это интересно бы обсудить! Здесь, вместо привычного дискретного деления мысли/речь присутствует непрерывный переход от первого ко второму со всеми полутонами и оттенками.

И вот ещё: по поводу "не чихай - больно будет". Мне одному показалось, что это о разном? Поэты на самаритян мало похожи. Логично предположить, что на болевые ощущения Уила им начхать, а вот на исход зондирования нет. Им важно, чтобы пациент не дёргался, поскольку они приступают к решающему этапу.
Что до предупреждения "больно будет", его естественнее связать с последовавшим ударом. По той же причине: им важно, чтобы пациент не дёргался. Как в кабинете у стоматолога: "потерпите, батенька...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
madlena


Зарегистрирован: 15.02.2014
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 19, 2014 10:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лутоня, нет, Вам не одному это показалось. Smile Я тоже связала эту фразу с последующим действием, а не с чиханием.
Что-то часто здесь стоматологов упоминают... Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лутоня


Зарегистрирован: 17.04.2012
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 19, 2014 10:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 madlena:
Про стоматологов - это верно...Не к ночи будь помянуты. Отрывочек у нас такой. Вивисекторский. Навевает... Shocked
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 20, 2014 1:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

madlena писал(а):
Кстати, еще подумалось, как Уилу удается произнести такую длинную фразу про девушку? Или два измывающихся над ним поэта считывают его мысли? Но зачем тогда они требуют от него отвечать вслух? Сопоставляют?

Потому что он произносит её не вслух, а мысленно, а мысли ему прибором считывают и анализируют полученную информацию. Вслух отвечать никто не требует, они бы тогда не доводили его до такого состояния, когда он едва шевелить языком может. Курсив нигде не означает вербальные слова, только звуки и мысли.
Wil said, “I . . . need . . . to . . . sneeze.” -- без курсива, по всем правилам оформления прямой речи, то есть фраза произнесена вслух.
Всё остальное после "внедрения" в мозг, начиная с "No no no—" и до конца, -- считываемые мысли Уила. Выделены курсивом, оформлены без кавычек прямой речи (особенно наглядно, когда он, по собственным ощущениям, выкрикивает), отсутствуют знаки препинания, слова, когда от него требуют развёрнутого ответа, скачут, как скачут мысли в голове. Разве не настораживает, что весь этот поток "курсивной речи" начался ровно после того, как наладилась связь с его мозгом? До этого пару звуков издал да едва-едва по слогам про чих сообщил, а тут -- понеслось=)
Да, может сбить с толку повествование, ставящее читателя как бы на место Уила. Но если следить за оформлением, то с речью всё предельно ясно: есть звуки, которым соответствует определённое действие, есть фраза, произнесённая вслух, и есть мысли.
Вообще я уже изложила постами выше свою позицию о курсивах. Могу добавить только, что в русском языке нет слов "урк" и "хннн", как нет в "эспрессо" буквы "к" Smile

Tina писал(а):
Кстати, те, кто не разложил на абзацы кусок про "не чихай - больно будет"

То есть, в каком смысле "не разложили на абзацы"?


Про чих согласна с Лутоней, что о чувствах Уила там заботятся, наверно, в последнюю очередь. Да и фразы слишком далеко друг от друга стоят, слишком многое между ними случиться успело. Да и довольно странно, имхо, насильно удерживаемому и покалеченному человеку говорить "не чихай -- больно будет", ему уже и так не сахар. Ещё удивительней (или даже страшнее) услышать в подобной ситуации обращение на "Вы", видится мне в этом что-то шизофреническое Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lenka-etka


Зарегистрирован: 05.02.2014
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 20, 2014 9:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Tina

Цитата:
А еще, хотелось менять пунктуацию полностью ) Особенно по части восклицательных знаков. И местами вопросительных. И многоточий. Во имя вышеупомянутой экспрессии и смыслоразличительности, а то диалог-полилог очень туманный, а если еще и не понятно, чья реплика, и как она связана с чьей-нибудь другой...


По-моему, абсолютно разумное желание: в англ. и русском не просто правила пунктуации разные, но и экспрессия, так скажем, тоже разная. Т.е. в русском чаще употребляются восклицательные знаки, чем в английском. По-моему Confused Написала сейчас и поняла, что не помню точно, читала я это где-то или сама дошла. Надо прошерстить этот вопрос. В общем, я ставила периодически восклицательные знаки там, где в английском точки - чаще всего это были реплики напарника.

gtm
Цитата:
Что плохого в повторах? Копировать с оригинала, если в русском такое повторение не звучит, конечно, не надо, но можно использовать множество синонимичных реплик, более органично вписывающихся в перевод. То есть я к тому, что изменять, перефразировать – да, но резать так, чтобы терялась динамика и экспрессия, имхо, не стоит.

На самом деле тут не нужно сваливать все повторы в кучу, потому что использованы они с разной целью:

Согласна с этим полностью. Мне как-то в голову не приходило во время работы их бояться. Хотя теперь... обнаружила в своем тексте глупейший повтор там, где его не было, возникший случайно - разумеется, из-за последнеминутных переделок - и, можно сказать, работа насмарку Sad

Хочу добавить, что для меня одним из самых сложных выборов, который приходилось делать, был выбор между максимальным сохранением текста и неким полетом фантазии ради сохранения экспрессии. Я привыкла работать с документами, поэтому педантичность мешала фантазии разгуляться. Я уже под конец, опять-таки, дав тексту полежать пару-тройку дней, вернулась и увидела отдохнувшим от мыла взором, что тут не по-русски, здесь не по-русски, так что решилась-таки поменять.

И еще, сколько времени вы потратили на перевод? У меня ушло, в принципе, всё время с начала конкурса. Конечно, это не значит, что я денно и нощно ходила с текстом и что-то печатала (писала). Но в голове крутилось почти постоянно что-то из текста. Сначала я написала черновой вариант, почти дословный, потом начала нюансы осторожно править. Когда кое-какие моменты вконец допекли своей непонятностью (про границу), решила прочитать. Ну и потом оставляла текст, воозвращалась... Кстати, про границу я всё поняла правильно, как мне кажется, буквально за пару дней до конца конкурса - на тот момент после прочтения книги уже прошло тоже дня три-четыре.
А у вас как?

Хотя же много написала, решила еще вопрос добавить:
Некоторые фразу He said, Urk перевели как "его вытошнило". Мне сначала это казалось совершенно неверным толкованием, честно говоря, но сейчас я посмотрела еще раз на следующие фразы и поняла, что, возможно, те, кто так написали, не так уж неправы:
The world was blurry. There was a pressure in his right eye. He said, Urk.
“Fuck!”
“Get the—”
“It’s too late, forget it. Take it out.”
???
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
madlena


Зарегистрирован: 15.02.2014
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 20, 2014 9:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gtm, я понимаю, что курсив-это мысли. Мне просто показались противоречивыми два следующих Ваших высказывания
quote]
Почему тогда he said, а не he thought? Почему тогда, если это лишь его мысли, они слышны остальным (ассистент факует, Элиот говорит не двигаться)? [/quote]
[/quote]
Потому что он произносит её не вслух, а мысленно, а мысли ему прибором считывают и анализируют полученную информацию. Вслух отвечать никто не требует, они бы тогда не доводили его до такого состояния, когда он едва шевелить языком может. Курсив нигде не означает вербальные слова, только звуки и мысли.
([/quote]

Я немножко неправильно спросила, нужно было так: "Как ТОГДА, если это не мысли, Уилу удалось произнести такую длинную фразу?"

Я согласна с тем, что все на грани.
Лутоня писал(а):
Здесь, вместо привычного дискретного деления мысли/речь присутствует непрерывный переход от первого ко второму со всеми полутонами и оттенками.


Последний раз редактировалось: madlena (Чт Фев 20, 2014 11:28 am), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 20, 2014 9:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 letka-enka, "Urk"
Если бы там не было "He said", можно было бы раздумывать, было ли со звуком что-нибудь ещё.
В данном конкретном случае - не было. Точно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lenka-etka


Зарегистрирован: 05.02.2014
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 20, 2014 11:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Reseda писал(а):
2 letka-enka, "Urk"
Если бы там не было "He said", можно было бы раздумывать, было ли со звуком что-нибудь ещё.
В данном конкретном случае - не было. Точно.

Я согласна, что там не было полного процесса, так сказать, но вполне вероятно, что этот звук означал поступающую тошноту. Отсюда и следующая реплика помощника. Не забудьте, ведь он первым понял, что Уил приходит в себя, поэтому ему вроде бы нет нужды так сильно удивляться. Хотя, с другой стороны, он вообще склонен ругаться, так что... В общем, сомнения мои по поводу был - не был подступ тошноты не развеялись, но все-таки я больше уверена в своем варианте - он пытался как-то прочистить горло, пробовал голос, так сказать.

И еще возник вопрос, который тоже меня мучал, по-моему, никто еще не спрашивал насчет строки he's all over the place. Изначально я думала, что это кровь имеется в виду, что она повсюду. Но из глаза вряд ли будет прямо фонтанировать кровь, во-первых, а во-вторых, если увязывать с тем, как у них Уил классифицируется - на границе 8 разных сегментов, то я склонилась к тому, что это комментарий о показаниях, определяющихся на приборе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tina


Зарегистрирован: 09.11.2008
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 20, 2014 11:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Про боль и абзацы.

Закавыка тут не в том, почему Уилу говорят про адские муки, а том, кто говорит. Вот смотрите:

- Не чихай.
Грудь сдавило. Нос зачесался, но кто-то все еще держал его за руку.
- Сейчас немного поболит.

Здесь не очевидно, что третье предложение произносит тот же, кто первое. А если их объединить в одну строку, это вовсе не станет автоматически означать, что реплика про боль - развитие мысли о чихании (конечно, от формулировки зависит, но тут все в ваших руках). Зато станет предельно понятно, что высказывается пока один и тот же персонаж. Мне показалось (увы, пост-фактум), что в данном случае - исключительно чтобы немного облегчить восприятие - было бы лучше не разбивать.

Про звукопись.

Думаю, все же более правильно поступили те, кто постарался подобрать какие-нибудь существующие звуки, понятные русскому человеку, или же, не обнаружив таковых, просто кратко описали действие ("щелчок", "выдох", "стон"). Это как раз тот случай, когда не надо пояснять читателю, надо заставить его поверить и увидеть самостоятельно. Если подо все вопли и вздохи прописывать подробную причинно-следственную основу, получится, что читатель - уже не Уил в-шоке-на-полу-туалета, а какой-нить унылый всезнайка с калькулятором, парящий там в воздухе.

Но вы меня не очень тут слушайте ) Всю книгу не читала, текст писала впопыхах (о чем, по традиции, жалею, конечно же), хотя с неделю думала "в фоновом режиме", какой лучше взять тон.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
polytechnic


Зарегистрирован: 20.10.2013
Сообщения: 82

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 20, 2014 12:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

lenka-etka писал(а):
насчет строки he's all over the place.

Да, я думаю, это о показаниях прибора. Вопрос про семью запутывает Уила еще больше, и ответ не разобрать. Уил как бы растекается мыслью по дисплею Smile
lenka-etka писал(а):
обнаружила в своем тексте глупейший повтор там, где его не было, возникший случайно - разумеется, из-за последнеминутных переделок - и, можно сказать, работа насмарку

Поэтому я и не открывал свою работу после отправки. Чего зря расстраиваться? Как объявят победителей, почитаю, сравню.

У меня работа заняла шесть-семь вечеров. Целиком книгу не читал, погуглил описание и просмотрел начало.

Я писал обращения к Уилу на "вы", потому что, как мне показалось, там есть контраст между тем, как первый парень обращается к коллеге и к Уилу. С последним он говорит подчеркнуто вежливо, как психиатр в пациентом. Опять же вопросы, наверное, заранее подготовлены и рассчитаны на случай, когда испытуемый в отключке - получается, что это как бы слова психиатра при гипнозе. Обычно в таких случаях говорят спокойным голосом, чтобы вызвать расположение и не волновать. Это, как мне показалось, больше соответствует обращению на "вы".

Кстати, о местоимениях. Почему в реплике о появлении Вулф “It says it right fucking here!” используется it? Меня это сначала немного сбило, подумал, может, это организация какая.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мисюсь


Зарегистрирован: 24.04.2011
Сообщения: 116

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 20, 2014 12:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Почему в реплике о появлении Вулф “It says it right fucking here!” используется it?


Они ж по прибору определяют. "Он (прибор) пишет это (что Вульф на подходе)".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Fairy


Зарегистрирован: 18.02.2014
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 20, 2014 1:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый день всем участникам.
Решила и я, так сказать, вставить свои пять копеек.

Tina писал(а):

Здесь не очевидно, что третье предложение произносит тот же, кто первое. А если их объединить в одну строку, это вовсе не станет автоматически означать, что реплика про боль - развитие мысли о чихании (конечно, от формулировки зависит, но тут все в ваших руках). Зато станет предельно понятно, что высказывается пока один и тот же персонаж. Мне показалось (увы, пост-фактум), что в данном случае - исключительно чтобы немного облегчить восприятие - было бы лучше не разбивать.


На мой взгляд, разбивка на абзацы здесь обязательна. А все вот почему. Насколько мне не изменяет память, если слова между двумя репликами не принадлежат говорящему, необходимо писать с красной строки.
То есть, в нашем случае, сначала Уилу говорят, что чихать не нужно. Далее идет описание состояния и ощущений Уила. После - снова чужая реплика. Поэтому все с нового абзаца.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Fairy


Зарегистрирован: 18.02.2014
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 20, 2014 1:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Еще рискну поделиться следующими соображениями.

Мне кажется, что в большинстве своем, мы забываем о главном. Мы ищем блох и зацикливаемся на мелочах, но упускаем общую картинку и теряем стройность звучания.
На мой взгляд, гораздо важнее было уловить атмосферу, представить себя на месте героев. Тогда бы, может, не вылезали всякие корявости.
Читаешь некоторые переводы, и хочется то плакать, то смеяться.

Никого не хочу обидеть, но мне, например, "глазные яблоки" очень режут слух. Сразу представляю себя в кабинете анатомии. А еще эти яблоки шевелятся... просто фильм ужасов.

Автор держит нас в напряжении, сюжет захватывает и обещает быть интересным. Триллер, одним словом. А у некоторых получился просто гангстерский боевик и мафиозные разборки.

Вот как-то так. А вы что думаете?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gven


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 20, 2014 1:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Насчет атмосферы абсолютно согласна - мне тоже кажется, что важнее всего ввести сразу читателя в созданную автором обстановку и заставить пугаться - недоумевать - сопереживать, и все такое.

Лично для меня еще всегда большое значение имеет общий тон произведения - его ритм, стиль, музыкальность, если угодно... Вот некоторые переводы читаю - вроде, все соответствует, технически серьезных проколов нету, а интонация не та (в смысле, не соответствует ощущению от отрывка). А другие - казалось бы, "найди десять отличий" - чуть по-другому слова стоят, другой синоним выбран - а текст сразу "зазвучал".

Конечно, ощущение это строго субъективно, и наверняка у кого-то оно будет другим, это нельзя сбрасывать со счетов. И тем не менее...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.
Страница 10 из 17

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©