Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №23
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Mrs.HOPe


Зарегистрирован: 21.05.2013
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 28, 2013 12:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Asea_Aranion, мне очень понравился мыльный пузырь, который у Вас получился Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Asea_Aranion


Зарегистрирован: 26.04.2013
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 28, 2013 1:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Mrs.HOPe, спасибо Smile

И ещё вот какой меня интересует момент. Реплику “get on with it” большинство конкурсантов перевело примерно как «ближе к делу». Но непосредственно перед ней в статье звучит риторический вопрос, и не понять ли эту фразу как язвительный ответ Страйка именно на него, а не как раздражение статьёй в целом (хотя оно имеет место)? А именно: Мелани Тэлфорд выражает (притворную) озабоченность судьбой девушек, которых не образумит «взлёт и падение Лулы Лэндри», и Страйк отвечает примерно «так давай, займись этим» (“get on with it”). Это перекликается с началом статьи (якобы Мелани чуть ли не впервые задаётся вопросом, why do we care), но не очень вяжется с последующей репликой Страйка, обращённой к Робин...

_________________
As long as you learn, it doesn't matter who teaches, does it? (c) E.R. Braithwaite
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 28, 2013 1:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To Алан 2:

Давайте присмотримся.
gallons of newsprint and hours of televised talk

beautiful girls have been helping to shift newspapers

because they attempted to starve themselves into conformity with the body shape sported by Landry and her ilk. Do we spare any of these dead girls more than a passing thought, as we turn the page, and obscure their ordinary faces?”’

tens of thousands of women would have changed places with her

Sobbing young girls laid flowers

pursuit of tabloid fame

a generation of pubescent females seeks nothing better

[the dress] sold out in the twenty-four hours

Это все о чем? Это все не призыв: "Люди, оглянитесь! Во что мы превратились?" Не говоря уже о последнем предложении, где в открытую: "Давайте признаемся себе: на человека нам [нам - обществу] плевать, нам хлеба и зрелищ." Нет? Это стороннее наблюдение?

А растерянность моя судейская, в первую очередь, от того, что я не помню настолько неровных конкурсных работ в общей своей массе (может быть, у меня склероз, допускаю). Даже если видение посыла, который вкладывает в свою статью Телфорд, у конкурсанта иное, все равно текст должен читаться. А у нас при чтении вместо "ну она и загнула", или "да ладно, не так все плохо", или "сама ведь масла в огонь подливаешь" сплошное: "Это как?" и "Кто на ком стоял?"

И нет, как раз обеднять и упрощать я не призываю. Если проанализировать массив конкурсных работ, будет видно, что "опресненные" ("Сколько разговоров велось о смерти Лулы...") остались за бортом.
А простоты у Роулинг здесь нет даже обманчивой. Текст достаточно заковыристый, но обычно яркий текст ведет за собой, пробуждает какие-то внутренние ресурсы, сам подсказывает интересные образы, в отличие от текста монотонного и невыразительного. А у нас почему-то все пошло вразнос.


Последний раз редактировалось: Widdershins (Пн Окт 28, 2013 1:44 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 135

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 28, 2013 1:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Asea_Aranion писал(а):
и не понять ли эту фразу как язвительный ответ Страйка именно на него, а не как раздражение статьёй в целом (хотя оно имеет место)?


"Get on with it" - устойчивое выражение. Безусловно, реплика относится к вопросу, заданному непосредственно перед ней. Но выражает именно раздражение: вместо того, чтобы написать просто и ясно: последовательницы Лэндри оказались неспособны извлечь урок из трагедии своего кумира, - эта "акула пера" риторические приемчики применяет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 28, 2013 2:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Igor-SE
Спасибо, вы помогли мне яснее понять, что именно мне напоминали некоторые наши оттенки в переводах и некоторые версии в обсуждениях.

Фанфики. Фанфик ведь всегда — или взгляд на персонажа/событие, альтернативный авторскому, или попытка дать голос тем, кого автор обделил вниманием (так бывает, что талантливо сыгранная роль одной реплики мгновенно воссоздаёт в воображении целый мир, соразмерный основной сюжетной линии).

Но если фанфик вдобавок к переводу — это всегда приращение территории и усложнение ландшафта, то фанфик вместо перевода, даже талантливый — это всегда геоцид. Космоцид.

Схематически понять это легко. Когда автор пишет оригинал, у него на входе огромный мир из живых людей, идей, чувств, широких сюжетных линий. Избыточная картина из красок, звуков, интонаций, выражений лиц и т.п. Потом это всё прессуется в сингулярные сгустки текста: вроде бы круг стремительно сужается и уплощается, но на самом деле текст — это дверь, ведущая в разные миры. И в переводе нужно эту спрессованную живую многозначность сохранить. И если переводчик вместо воссоздания двери начнёт продавливать свою дорогу и свой мир, он обрубит все возможности миров, всю глубину и всю валентность текста, способного цеплять разных людей.

Если вместо It’s a woman writing, right? в переводе появляется Баба какая-нибудь? — это фрагмент из фанфика. Если авторская ремарка из jowly middle-aged blonde превращается в блондинку средних лет, которой явно не грозила смерть от голода — это уже на грани фанфика. И если в фоне появляется биография журналистки — это неприметно становится началом фанфика.

Одна из причин не писать фанфиков вместо перевода — это забота о будущих фанфиках. Потому что стоит продавить своё видение, и никто никогда не напишет хорошего фанфика про некую Мелани Телфорд, которая...

Которая залетела на заре своего отчаянного бабьего лета. Решилась на трудные роды, чуть не умерла. Всю себя посвятила дочке, разбивалась в пудинг на неприметной чёрной работе в издательстве, жертвовала каждой хрупкой и редкой возможностью личного счастья, неприметно набирала килограммы, забывая о себе и помня только о белокуром центре своей вселенной. И при этом всё дальше расходилась с дочкой, пока в один несчастливый вечер они не наговорили друг другу нехорошего, и дочка ушла в темноту, хлопнув дверью. И Мелани не спала всю ночь, чередовала виски, кофе и слёзы. А под утро ей попалось злосчастное интервью с дизайнером погибшей накануне модели, одногодки дочери, и что-то надломилось. Она писала, зло вытирая глаза и допивая свой стакан. И, о чудо, её, серую мышку, впервые похвалил редактор, пригласил на ланч, предложил колонку. И как же ненавидела она себя уже на следующий день, за каждое слово этой статьи, за каждый знак препинания...

Фанфик бы заканчивался описанием того места, где погибла Лула Ландри. Огромная, недельной давности куча увядших цветов. А наверху — единственный свежий букетик с запиской:

Дочери, девушке, человеку.

Пожалуйста, прости.

Мелани Т.


Последний раз редактировалось: vmb (Пн Окт 28, 2013 3:00 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 28, 2013 2:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To Widdershins
Огромное спасибо. Я хорошо понимаю ваши оценку и подход. Вы знаете, несмотря на всю убедительность вашего последнего поста, вы меня не убедили))) Множество цитат в начале вашего поста лично для меня совсем не сигнализируют о каком-то призыве, тем более таком пронзительном, как у вас. Не забывайте, что огромная когорта журналистов в целом некомпетентна в том, что она описывает, несмотря на все их образование. Что она знает про жизнь данного конкретного человека из плоти и крови - мисс Ландри? Да ничего. Да и не стремится знать. Ну, поговорила Тэлфорд со знакомыми Ландри, перечислила сплетни, и все. Кстати, что тут плохого, что публика в основном воспринимает лишь образ Ландри, а не ее реальную? Такое отношение было и к Мэрилин Монро. И вина, между прочим, тут в основном не таблоидов, а всех СМИ. Кстати, в книге про это тоже есть: публика весьма слабо представляет и модельный бизнес, и кто они такие модели: одна из подруг Ландри про это сокрушенно говорит. Телфорд бичует пороки современного общества? Ну, продается одежда и газеты благодаря моделям и знаменитостям? И что? Телфорд так наивна, что не знает, что так было всегда, что человечество не меняется на протяжении веков? Из статьи Телфорд не видно, что перед нами наивный человек.
Абсолютно уверен, что сама Роулинг к тексту Телфорд относится негативно. Тэлфорд конечно не Рита Скитер, но, в принципе, родственный ей по духу типаж.
Но я согласен, что при всей разнице видения текста, он должен читаться. Но и тут есть большой элемент субъективизма. Для вас текст не будет читаться, если вы будете его видеть и чувствовать по-другому. Другие слова, другие кнопки вашей души (я говорю даже не об умении правильно изъясняться на русском) и текст «идет вразнос», а вы не видите то, что хотите.
Если я вас правильно понял, фразы типа "ну она и загнула", или "да ладно, не так все плохо", или "сама ведь масла в огонь подливаешь" должны как-то встраиваться в данный перевод, но я не уверен, что это есть адекватные варианты в нашем случае. Как и ранее приведенные «простые смертные» вместо «заурядных лиц».
Но ваши аргументы я понимаю и постараюсь учесть то, о чем вы писали.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 28, 2013 3:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Если я вас правильно понял, фразы типа "ну она и загнула", или "да ладно, не так все плохо", или "сама ведь масла в огонь подливаешь" должны как-то встраиваться в данный перевод, но я не уверен, что это есть адекватные варианты в нашем случае.


Нет, конечно, нет. В перевод их встраивать не нужно ни в коем случае. Это лишь эмоции, попутные мысли, которые могли бы родиться у читателя статьи Телфорд. С ней можно спорить, можно соглашаться, ужасаться, считать ханжеской, плеваться - что угодно можно делать, когда восприятию содержания не мешает форма.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 28, 2013 3:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ув. vmb, как всегда блестяще! Я наверное понимаю, о чем вы пишете. Если очень грубо трансформировать вашу мысль, то в данном переводе «фанфик вдобавок к переводу» был бы более грамотным подходом. Мне кажется, такой подход, если не 100%, то был бы похожим на то, к чему призывала и Widdershins. Ну, чтобы текст просто читался. Иначе беда. «Усложнение ландшафта». Если я вас правильно понял, приведу пример такого подхода (простите за большую цитату):

Miss Bishop was still with Peter Blood when Major Mallard entered. His announcement startled them back to realities.
"You will be merciful with him. You will spare him all you can for my sake, Peter," she pleaded.
"To be sure I will," said Blood. "But I'm afraid the circumstances won't."
She effaced herself, escaping into the garden, and Major Mallard fetched the Colonel.

Мисс Бишоп все еще была у Питера Блада, когда вошел Мэллэрд. Его сообщение вернуло их к действительности.
- Ты пощадишь его, Питер? Ради меня! - умоляюще сказала она и вспыхнула, увидев выпученные от удивления глаза майора Мэллэрда.
- Постараюсь, моя дорогая, -- ответил Блад, весело взглянув на обалдевшего майора, -- но боюсь, что обстоятельства не позволят мне этого.
Смущенная Арабелла, сообразив, что при майоре иного ответа она и немогла услышать, убежала в сад, а майор Мэллэрд отправился за полковником.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 28, 2013 3:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан 2
Ну, я скорее имел в виду, что фанфики лучше писать уже потом, когда перевод выйдет книжкой) А подход в вашем примере я, кстати, видел в переводе первого тома Гарри Поттера: почему-то предполагалось, что дети намёков не понимают, знаки не читают, умозаключений делать не умеют, это нужно сделать за них. Спорно, конечно, даже если перевод в других отношениях может быть хорошим. Наверное, это две разные грани одной тенденции, разжёвывание и продавливание. Конечно, переводчик не может быть абстрактно-объективным и вообще оставить за скобками любые свои суждения, он просто работать не сможет. Но нужно мучиться на канате, а не спрыгнуть на облюбованную сторону и спокойно пойти по железобетонной дороге.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лутоня


Зарегистрирован: 17.04.2012
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 28, 2013 4:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

VMB

Замечательный пассаж, в конце я аплодировал, утирая слезы. И думал: счастье, что я читаю это после перевода. Попадись мне ваш текст в начале - отполз бы в ужасе от клавиатуры. Отвечать за диссоциацию сингулярных сгустков, увеличивая тем самым мировую энтропию, которая и без того зашкаливает – оно мне надо? Ведь каждое (каждое!) слово перевода несет в себе фанфик – зародыш, если оный перевод претендует быть литературным. Давайте сознаемся: в конечном итоге выбор у нас небольшой – либо буквализм, либо фанфик (пусть и потенциальный). И мучиться на канате нам не придется. За неимением последнего. Подбирая читабельный русский эквивалент, мы понимаем, что никакого эквивалента в буквальном смысле слова нет и быть не может. Даже в приведенном Вами примере грань между фанфиком и не-фанфиком (тьфу, как словечко привязалось…) весьма условна и проходит внутри каждого читателя. Да что там – сам оригинал в разных руках превращается в тысячи разных книг и открывает разные двери. И максимум, чего можно требовать от перевода – чтобы он оставлял читателю достаточно воздуха для создания своих дверей.
Что происходит у писателя на входе - есть тайна великая, а то, что на выходе, трансформируется до неузнаваемости в руках каждого читателя. И что делать нам (чуть было не сказал «нам, переводчикам», но вовремя опомнился )? Воссоздавать дверь автора – все равно что искать Зеленую дверь Уэллса. Мы только можем, напрягая все силенки, максимально к этому стремиться, имитируя стремление к пределу в математике. А меру успеха определят извне. У нашего арбитра сформировалось свое представление об образах, у Вас наверняка свое, у …Вообще, Вы заметили, как разнится видение образов у участников нынешнего конкурса? Не с этим ли частично связана растерянность нашего арбитра? Думаю, это оттого, что Роулинг – талантливый писатель, и даже этот крошечный отрывок - холл со множеством дверей. И что делать-то? Ориентироваться на вкус судьи? Ну да, а что еще? Раз мы претендуем быть учениками, логично предположить, что да. Хотя у меня свое представление о Мелани. Это привычная для Роулинг Рита, только проходная, один из штрихов к портрету. Из таких штрихов, кстати, состоит этот довольно статичный роман. Но чтобы научиться такому субъективному делу, как перевод, надо воспринять чужую систему оценок и взглядов. Ничего не попишешь…
.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 28, 2013 6:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лутоня
Да, остаётся быть переводчиком Шрёдингера между мёртвостью кальки и новорождённым ором фанфика)

Мне вот кажется, мера фанфика обратно пропорциональна знанию языка, узуса, культуры источника и общему жизненному опыту. Чем меньше этого опыта, тем причудливее трип. С опытом растёт приближение к среднему общечеловеческому, что на деле оказывается не бедным компромиссом, а самым богатым источником. Блин, пора завязывать с метафорами)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 28, 2013 7:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Widdershins писала:
Цитата:
что угодно можно делать, когда восприятию содержания не мешает форма.

Согласен, но проводя параллель с архитектурой, есть архитекторы, которые считают, что форма определяет содержание, а есть те, которые думают наоборот.
Можно, например, заменить все эти галлоны и часы какой-нибудь «шумихой поднятой вокруг (по поводу) смерти Лулы Ландри», но будет ли это самый верным решением в данном случае, не знаю. Например, кому-то текст Тэлфорд диктует такие ассоциации (и соответствующий им лексический инструментарий) как "анорексичный", «вешалка» и проч. (чего у Тэлфорд я в упор не вижу), а в начале романа встречаем в описании Лулы flawless face, her lithe and sculpted body, diamond-cut beauty и т.д. Аналогично можно поступить и с синтаксическими конструкциями, прибегая к длиннотам и проч.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
medley


Зарегистрирован: 23.10.2013
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 28, 2013 7:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Любопытно, что мнения о Телфорд разошлись.

Возможно, я неточно воспринимаю стиль английского текста, но мне статья Телфорд напомнила статьи Новодворской.
Вот, например, http://grani.ru/opinion/novodvorskaya/m.220480.html

Те же риторические вопросы, исторические параллели, аллюзии, метафоры, отождествление себя с читателем ("мы", "нас"), общее пренебрежительное отношение и потоки (часы и галлоны) осуждения с позиции нравственного превосходства.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лутоня


Зарегистрирован: 17.04.2012
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 28, 2013 8:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

VMB:
Да, мощно задвинули, внушаить !
Хорошо еще, что Вы остановились на Шредингере: в теории суперструн соответствующе уравнение имело бы аж 10500 решений.
Предлагаю в следующем разделе лекции рассмотреть функциональную зависимость склонности к метафорам от…Ну, у меня она прямо пропорциональна количеству кофе и сигарет и обратно пропорциональна времени зависания на форуме.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Самойлова


Зарегистрирован: 08.11.2011
Сообщения: 68

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 28, 2013 9:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лутоня писал(а):
VMB
Попадись мне ваш текст в начале - отполз бы в ужасе от клавиатуры.

в точку однако
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22  След.
Страница 20 из 22

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©