Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №22
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Kalinka


Зарегистрирован: 15.05.2013
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 24, 2013 9:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лично я ритма в этом тексте не слышу: фразы тянутся, друг за друга цепляются, запятые без меры наставлены, хотя уже пора бы и точкой воспользоваться. Как гул сквозь туман. И все действия в прошедшем и предпрошедшем, как будто тянется одно вязкое приключение.

Описание внешности Дарьи - такое же, как и все остальные описания: поток сознания, совсем даже не гладко и не логично высказано. Отсюда и трудность пересказа на русский.

to palommina
Я как раз и пишу, что мне не понравились "дерьмовые" диалоги, особенно по контрасту с усиленно приглаженными переводами того, что между ними. Их и произнести-то трудно, кто-нибудь пробовал прочесть их вслух перед отправкой? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Arguros


Зарегистрирован: 21.05.2013
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 24, 2013 10:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Несмотря на то, что офф-топ, хочу процитировать своего преподавателя по страноведению: "Глупость - это не отсутствие ума, это - такой ум". Уж не знаю, сам он придумал или вычитал где-то. Не важно, это я к ритму в отрывке. Он не отсутствует, он - такой. И если мы его не слышим, то Кирнан - последняя, кто за это отвечает.
По поводу "дерьмовых" диалогов - не согласен. Они характеризуют Дарью. И резкое отличие в манере выражаться между ней и Ники лишь подчеркивает разницу характеров героинь, не говоря уже об образовании, культурном уровне и вообще бытии, которое определяет сознание.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 24, 2013 10:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kalinka писал(а):
Цитата:
Лично я ритма в этом тексте не слышу...

С вами не вполне согласен. Текст имеет ритмический рисунок. Фразы достаточно "крепко сбитые". Длина предложений весьма средняя. Немало действия. В крошечном отрывке содержится внушительный объем информации.
По-моему, при переводе данного отрывка можно идти разными путями. Предложения вполне можно дробить, а можно и нет. ИМХО, важно передать атмосферу отрывка: какое-то ощущение тревоги, неопределенности и ожидания. Something wicked this way comes Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lubaster


Зарегистрирован: 20.05.2013
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 24, 2013 10:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Разница между тем, как героини выражаются, конечно, есть. Но все-таки по моему мнению речь Дарии нужно передавать, избегая "чертей". Ну не говорят так уже давно. Я вот сама пыталась начать с "и какого черта..." или "и как тебя, черт возьми", а потом поняла, что любые "черти" у меня лично вызывают ассоциацию с поручиком Ржевским из "Гусарской баллады": "три тысячи чертей!".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kalinka


Зарегистрирован: 15.05.2013
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 24, 2013 11:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lubaster писал(а):
Разница между тем, как героини выражаются, конечно, есть. Но все-таки по моему мнению речь Дарии нужно передавать, избегая "чертей". Ну не говорят так уже давно. Я вот сама пыталась начать с "и какого черта..." или "и как тебя, черт возьми", а потом поняла, что любые "черти" у меня лично вызывают ассоциацию с поручиком Ржевским из "Гусарской баллады": "три тысячи чертей!".

Ну вот и я о чем Smile
Когда мы в последний раз слышали подобные слова по-русски?
И потом, для американской молодежи, особенно, неформальной, это и не ругательства даже, это так, придыхание в начале фразы...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nora


Зарегистрирован: 28.04.2013
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 24, 2013 11:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
По поводу "дерьмовых" диалогов - не согласен. Они характеризуют Дарью. И резкое отличие в манере выражаться между ней и Ники лишь подчеркивает разницу характеров героинь, не говоря уже об образовании, культурном уровне и вообще бытии, которое определяет сознание.


Цитата:
Но все-таки по моему мнению речь Дарии нужно передавать, избегая "чертей". Ну не говорят так уже давно.


Цитата:
И потом, для американской молодежи, особенно, неформальной, это и не ругательства даже, это так, придыхание в начале фразы...


Я, наверно (если пришлось бы переводить книгу целиком, то еще несколько раз подумала бы), придерживаюсь того же мнения, что и Arguros, у Дарии все не слава богу в жизни. для нее чертыхнуться лишний раз совсем ничего не значит. она даже этим не пытается кого-то обидеть панибратством или предстать в глазах других эдакой фривольной натурой. Такие выражения стали частью ее повседневной жизни, частью ее мыслей, частью ее самой. Неудивительно, что без применения навыков актерского мастерства это покажется некомфортным выговаривать, а у Дарии это как два пальца об асфальт. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 24, 2013 11:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lubaster писал(а):
любые "черти" у меня лично вызывают ассоциацию с поручиком Ржевским из "Гусарской баллады": "три тысячи чертей!".

— Пу́рген ла́сте, шёрт побэри? (c)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lubaster


Зарегистрирован: 20.05.2013
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 24, 2013 11:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я немного не об этом. Я о почти архаичности упоминаний о чёрте. Так теперь говорят старые девы и приличные барышни Smile
В данном случае наша русскоязычная Дария скорее бы материлась. Но мат в книге будет явно перебором. Поэтому надо как-то выкрутиться и показать ее резкость другими средствами.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Arguros


Зарегистрирован: 21.05.2013
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 24, 2013 11:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Возможно, вы и правы. Но архаика, на мой взгляд, это "каналья". Сегодня по-прежнему говорят и "черта с два", и "чертовщина". А по-вашему выходит, что только у Гоголя ему и место.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
floral


Зарегистрирован: 19.05.2013
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 24, 2013 11:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to Kalinka
Когда мы в последний раз слышали подобные слова по-русски?

Живя в Америке вообще не часто слышишь русскую речь, не говоря уже о каких-то там чертях. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kalinka


Зарегистрирован: 15.05.2013
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 25, 2013 12:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А не в Америке?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
floral


Зарегистрирован: 19.05.2013
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 25, 2013 12:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kalinka писал(а):
А не в Америке?


В телефонных разговорах мои знакомые из России применяют "чертей".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
fanta-ghiro


Зарегистрирован: 10.02.2013
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 25, 2013 1:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Согласна, что "чертям"не место конкретно в этом диалоге. Не слышала, чтобы сейчас так часто говорили по-русски, а уж тем более молодежь. Но что-то более сильное режет ухо. Может, в живой речи будет звучать адекватно, но на письме становится грубее в 2 раза. Самое сильное, что здесь можно позволить, это "хрень"и и различные формы этого слова, хотя тоже с осторожностью. "Какого хрена ты остановилась в Бирмингеме?" или "На хрена ты остановилась в Бирмингеме?" , на мой слух звучат уже как наезд и режут ухо, также как и "черти". Думаю, лучше выбрать побольше слэнговых словечек, чтобы передать манеру речи Дарииl.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 25, 2013 1:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lubaster писал(а):
Поэтому надо как-то выкрутиться и показать ее резкость другими средствами.

Можно выкрутиться, я бы сказал.
Но выбирать переводчику книги придется, думаю, всего из двух вариантов: слэнг с матом или слэнг без оного.

Да, хотел бы еще привести пару цитат, имеющих непосредственное отношение к отрывку. Они, как мне кажется, проясняют некоторые моменты. Все от имени Дарьи:

"it’s not every day you get the chance to offer shelter to a wandering pilgrim"

"She’d never made a habit of bringing home strays; there were far too many of them on the streets, too many ways of charity going sour, no good deed unpunished, after all, and she was having trouble remembering what had been any different about Niki Ky."

"this here’s Niki Ky. She’s on her way to find Jesus in Cullman County.”

"And again, Daria found herself watching her, envying the subtle alliance of movement and unaffected elegance that made the simplest action seem graceful. She tried to imagine Niki Ky on some seedy, barroom stage, rehearsed bump and grind, bogus passion, through a haze of cigarette smoke and colored lights, but there were too many contradictions. All the strippers she’d met in Birmingham had big hair and nails like the talons of predatory birds, silicon tits and makeup caked like spackling paste. Drag queens without the sense of humor."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tetiana


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 38

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 25, 2013 9:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот интересно, обратил ли кто-нибудь внимание на фразу
"She’d found the brochure at the welcome station just across the state line..." Что же это за welcome station такая. Версий почти столько, сколько участиников:

…в справочном бюро на въезде в Алабаму…
…нашла буклет на туристической остановке на границе штата..
…нашла буклет на гостеприимной заправочной станции…
…нашла его на приграничной остановке штата…
…нашла буклет на станции, когда въехала в штат…
…границе штатов она заехала в сервисную зону…
…нашла эту брошюру в приграничном информационном туристическом центре…
…нашла брошюру в приёмной на границе штата…
…нашла брошюру в киоске для туристов по эту сторону границы штата….
…нашла эту брошюрку в придорожном кемпинге на въезде в штат….

И все-таки. У кого какие мысли по этому поводу? Поделитесь!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25  След.
Страница 15 из 25

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©