Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №21
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 2:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, вы правы. Только как бы с ритма при этом не сбиться...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 2:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вообще-то drunken sunburned gingerhaired man - это иронический стереотип англичанина (на курорте или, если шире, в экзотических жарких краях), загорелость тут слишком благородна, краснорожесть имеется в виду. В полном смысле опаленный солнцем до состояния вареного рака... Very Happy Just sayin'
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AZ


Зарегистрирован: 18.02.2013
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 4:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"what he considered a brazen daylight offload of black market arms"

[quote="V.A."]
Цитата:
Но теперь в душу закрадываются смутные сомнения: а не стоило ли более явно подчеркнуть, что все происходящее лишь "представлялось" Руку беспардонными действиями торговцев оружием?


Мне показалось, здесь у автора смешаны две вещи:
1. Он видел, как выгружали оружие с черного рынка (тут он был уверен).
2. Он считал (сonsidered), что это нагло - делать так средь бела дня, даже не таясь, в темное время суток (здесь его оценка, мнение).
Из-за этого предложение кажется запутанным.
Мне кажется, можно и перевести красиво, не усложняя и без того убойную конструкцию, но и выкинуть тоже можно без опасений.

Alexis
Классно про краснорожестьSmile А кто знает/нашел хорошее словечко для передачи этой "краснорожести" по-русски?

А все же. Кому какой перевод Rocking my own life и Minister of some shite or other больше понравился (мне, например, мои не понравились, но у людей видела интересные)? Или такой опрос неэтичен?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 4:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мда, похоже, в этот раз я побиваю все рекорды в увлечённом попадании пальцем в небо)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 5:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb, поясните, пожалуйста. Мне ваши комментарии всегда казались весьма содержательными.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Igor-SE


Зарегистрирован: 28.01.2012
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 5:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А может, фразу «minister of some shite» надо трактовать по-другому? И нет вовсе никакой иронии? Министр по утилизации отходов, нечистот там всяких и мусора. То есть правда лежит на поверхности (ирония здесь проскочила случайно, извиняюсь, если что) – понимать надо почти буквально. Он оскорбился, конечно, но за то, чтобы его никто не «трогал», дал согласие.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AZ


Зарегистрирован: 18.02.2013
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 5:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот пока обобщаю те конкретные варианты, которые упоминали выше (прошу прощения, если кого-то пропустила).

- Знаешь, что я больше всего люблю в этой жизни? Риск!
«Правда, "цитату" из этого сделать сложнее» - это пишет Giles

«брать от жизни всё», «рулить по жизни»
Отзывы участников форума об этих двух выражениях
Vmb: Не нравятся эти выражения, т.к. они уже избитые
Igor-SE: «это, как мне кажется, не совсем из той оперы»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gag


Зарегистрирован: 27.01.2013
Сообщения: 92

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 6:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Есть - есть неплохие фразы. Некоторые - переводческие находки.
По памяти и без имен; мне понравились:
жечь по полной,
поставить на кон свою жизнь,
перетряхнуть свою жизнь,
т. е., конструкция уже тем хороша, что дает нам большие вольности. И тут уж кто богаче..э-э...русским языком.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 6:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle
Они просто многословны и полны всяких терминов, но мне всё время указывают, что по сути они часто фантастичны и оторваны от реальности.

Igor-SE
Мне сейчас уже вообще не кажется, что тут имелся в виду министр. Есть старый ложный друг переводчика — когда священника обзывают министром. Думаю, тут дело в том же. Сбивает предлог of, он почти всех спровоцировал на министра чего-то, по делам чего-то. Но нужно было насторожиться после дипломатической неприкосновенности. Ведь minister это ещё и посланник, советник посольства, дипломатический представитель. И тут нужно покопаться, что значит of: то ли some shite подразумевает какую-то область посольских обязанностей (советник по вопросам...), то ли это из той же области, что и fucking continent, то есть он так всю страну обзывает. Хотя, возможно, я опять нафантазировал.

AZ, gag
Мне кажется, тут важно как-то отобразить удачную двусмысленность глагола rock: с одной стороны — это задавать ритм, будоражить, выводить из состояния скуки; с другой — подвергать опасности, раскачивать, бить, тормошить, выводить из зоны комфорта.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 6:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ещё одна заковыка, связанная с minister: to buy my own country. Мне кажется, под own подразумевается то качество, которое наступает уже после buy: купить себе страну, сделать её собственной. Но во многих переводах получилось (возможно, в одних — сознательно, в других — просто по невнимательности, по недоразумению), будто Гордон может купить страну, которая — его собственная как бы по национальности, по жизни в прошлом, то есть Великобританию.

И вот вопрос: кому он давал взятку, считая что покупает страну: местным чиновникам, чтобы работать в британском посольстве или в любом другом, или британским чиновникам, чтобы работать в их посольстве? Думаю, первое вероятнее: вряд ли одна взятка может считаться покупкой Британии, тогда как прикормить все местные власти маленькой Африканской страны и после этого считать её своей страной куда как вероятнее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Рулле Вой


Зарегистрирован: 11.09.2011
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 7:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если не ошибаюсь, Гордон говорит что у него столько денег, что он мог бы купить страну. Но он ещё не купил, а только приобрёл дипиммунитет.
Ради интереса вбил в он-лайн переводчик "купить собственную страну" получил варианты "buy their own country". Возможно, вы правы, хотя дуализм налицо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
AZ


Зарегистрирован: 18.02.2013
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 7:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb, кто как, а я нахожу в ваших комментариях много полезного

buy my own country.
"купить свою страну", "купить собственную страну" - тоже можно понять и так, и так, правильно?

drunken, sunburned, ginger-haired man - а если "подвыпивший человек с обожженной солнцем/красной от солнца кожей и рыжиной в волосах" (на авторство не претендуюSmile) Это похоже на тот самый образ англичанина?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AZ


Зарегистрирован: 18.02.2013
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 7:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати. Ведь он говорит, "Уже купил - мне дали дипломатическую неприкосновенность". Какую страну он купил? Видимо, Великобританию? Ведь дипломатическую неприкосновенность дают людям, которые находятся на территории другой страны ("Википедия").
Т.е. buy my own country, выходит, имеется в виду "Купить свою родную страну". Нет?
А еще министр может обладать дипиммунитетом (если находится за пределами своей страны) - это мне "Яндекс" сказал. Так что можно и "министр" перевести, если ничего посмешней не удается придумать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 7:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb писал(а):
Ещё одна заковыка, связанная с minister: to buy my own country. Мне кажется, под own подразумевается то качество, которое наступает уже после buy: купить себе страну, сделать её собственной.

Всё верно. Страна, мне кажется, именно в этой фразе подразумевается вообще любая. А потом Горди соображает, что по сути, он уже одну страну купил - ту, в которой сейчас находится.

Следовательно, власти тоже местные прикормлены, а не британские.

_________________
If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 7:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот наблюдается тенденция к чрезмерности при анализе текста - то в одну крайность, то в другую заносит. Причем одновременно Very Happy

Герой вещает не конкретно, а весьма абстрактно в этом случае, с пьяных глаз. Дался вам этот министр, который не священник. Дипломатическим иммунитетом герой обзавелся, потому что его возвели в ранг кого-то-тама (of some shite). Он теперь большая шишка.

И тут buy my own country, хотя в отрыве от контекста и двусмысленно, в данном конкретном контексте означает купить себе страну (какую-нибудь).

Одна простая истина, о которой в пылу полемики забывают: в переводе главное - четко понять смысл изложенного, а уж потом подыскивать для него соответствия на родном языке. Если с пониманием проблемы, то в переводе будут ошибки, и никакой анализ мотивации героев, частотности употребления лексических единиц или глубокого замысла автора не поможет. Хотя, конечно, всегда можно подыскать приемлемые объяснения даже самым неожиданным вариантам прочтения. Но, как правило, сигара - это просто сигара. Особенно в текстах подобного рода. А капиринья - просто капиринья, в данном случае - маркер эпохи (мода на коктейли существует, как и на многое другое). [/b]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34  След.
Страница 13 из 34

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©