|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
avvakum
|
Добавлено: Ср Янв 02, 2013 7:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): |
Я знаю по крайней мере один случай, когда читатели очень хвалили второй роман в серии - автор расписался, книга гораздо лучшей первой. А я этот перевод редактровала, и у меня волосы дыбом вставали, что переводчик творит - у меня самой в жизни не хватило бы духа так резать. (Редактировала под пседонимом, так что книга не вычисляется - пусть это будет наша с переводчиком маленькая тайна ) |
А стоит ли вообще заниматься улучшениями? Плохая книга есть плохая книга. Пусть она провалится в продаже, а издатель вместо какого-нибудь бездарного писателя купит права на кого-нибудь другого, более стоящего.
Не думаю, что читатель много потеряет, если не будет читать всякий шлак, пусть даже и улучшенный. |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2612
|
Добавлено: Ср Янв 02, 2013 8:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
avvakum писал(а): | Пусть она провалится в продаже, а издатель вместо какого-нибудь бездарного писателя купит права на кого-нибудь другого, более стоящего. |
Я подозреваю (хотя и не знаю наверное), что издатель скорее купит более стоящего переводчика - сиречь более покладистого и творческого. |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Янв 02, 2013 8:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
avvakum писал(а): |
А стоит ли вообще заниматься улучшениями? Плохая книга есть плохая книга. Пусть она провалится в продаже, а издатель вместо какого-нибудь бездарного писателя купит права на кого-нибудь другого, более стоящего.
|
Книги не проваливаются в продажах оттого, что они плохо написаны - массовый читатель очень непривередлив к языку. Они не проваливаются даже оттого, что плохо переведены. Как не устают напоминать нам наши издатели, продаваемость книги не зависит от перевода.
Казалось бы, логичный вывод: ну и переводить их как есть, массовый читатель слопает. Но с переводными книгами тут вот какая загвоздка: никто не поверит, что она и впрямь написана в оригинале так убого, решат, что убог переводчик. Это вообще так: все что ему нравится, читатель относит на счет автора, что не нравится - на счет переводчика.
В любом случае, повторю, для переводчика этот вопрос не стоит. Система работает так: хочешь переводить хорошие книжки, бери в нагрузку то, на чем издательство делает основной доход, и переводи так, как от тебя требуют.
Представители издательства ЭКСМО с гордостью объявили публично, что "Пятьдесят оттенков серого" переведны лучше, чем написаны. И это правда. А уж каких страданий это стоило трем отличным переводчицам, лучше не рассказывать. И если бы они писали на каждой странице по десять раз: "Я стону", никто бы не поверил, что это в оригинале так. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Uncle_A
Зарегистрирован: 03.07.2008 Сообщения: 30
|
Добавлено: Ср Янв 02, 2013 8:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А еще - переводчику кушать что-нито требуется.
"...Издатель скорее купит более стоящего переводчика - сиречь более покладистого и творческого." И при этом обратит внимание на то, в какой степени он способен добиться удобочитаемости текста. Одно дело - академическое издание с научным комментарием. Здесь перевод обязан быть аутентичным, насколько сие возможно. Что же касается похождений всяких секретных агентов в бумажных обложках, то они ничего не потеряют оттого, что he said иной раз будет переведено "еле слышно, с глубоким придыханием простонал он" (если я так делаю, то считаю, что выиграет), а другой - окажется вовсе опущено. А вот выбрасывать куски - дело редакторское. Можно предложить свои соображения на этот счет, например, выделить такие куски цветом и не забыть сообщить в редакцию, что это выделение значит. А можно ничего не делать. _________________ "Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Последний раз редактировалось: Uncle_A (Ср Янв 02, 2013 10:07 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
avvakum
|
Добавлено: Ср Янв 02, 2013 9:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | Система работает так: хочешь переводить хорошие книжки, бери в нагрузку то, на чем издательство делает основной доход, и переводи так, как от тебя требуют. |
Тогда печально это всё, если "переводи так, как от тебя требуют". Хочешь работать и зарабатывать - делай, как говорят.
Честно говоря, даже не знаю, что тут можно сказать.
Понимаю, что это жизнь, а жаловаться на неё бессмысленно. Она есть такая, какая есть.
Спасибо всем за ответы на мои, может быть, дурацкие вопросы. Во всяком случае, в моей голове кое-какое просветление насчёт переводов появилось. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Дровкин
|
Добавлено: Чт Янв 03, 2013 2:09 am Заголовок сообщения: Насчет Ланчикова |
|
|
Мне кажется, все-таки не стоило ему для перевода английского текста ( в особенности - такого, из которого читателю понятно, что речь идет об англичанине, да еще, как я понял из комментариев выше, таком, который сам преподает где-то там...) искать аналог в русском романсе.
Вполне уместным было бы использовать выражение из хорошо известной русскоязычному читателю по переводам Маршака и др. поэзии Бернса, Шекспира, и тд.
Что на мой взгляд лучше легло бы в тему.
Или кто-то думает, что при переводе повестей Белкина на английский уместно использование из ирландских народных песен ?
По-моему, что одно, что другое - равно выглядит как цилиндр на голове русского крепостного крестьянина - вполне карикатурно |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Янв 03, 2013 9:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Дровкин: вообще-то мы в этом посте о другом говорим, а не обсуждаем статью Ланчикова дестилетней давности.
Боюсь, на ваш вопрос о том, используют ли при переводе повестей Белкина цитаты из ирландских народных песен, я ответить не могу, потому что не читала переводов повестей Белкина, а вообще подставлять ли классические цитаты из ПЯ вместо классических цитат из ИЯ, зависит от традиций перевода в данной стране и от самого переводчика. Умберто Эко считает это не только допустимым, но и желательным, некоторые русские переводчики так делала, но в целом в русской школе перевода так не принято.
Другое дело, что у любого расхожего выражения есть источник, и грань между идиомой и цитатой провести иногда сложно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|