|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Должен ли переводчик браться за любую книгу, которую предлагает ему издатель? |
Да, работа есть работа |
|
4% |
[ 2 ] |
Скорее да. Отказаться можно только по очень веской причине, допустим, идейной, или потому что книга не по зубам |
|
53% |
[ 22 ] |
Скорее нет, но слишком выпендриваться тоже нехорошо, иногда приходится себя ломать |
|
24% |
[ 10 ] |
Нет, можно брать только ту книгу, которая по душе |
|
9% |
[ 4 ] |
А это смотря сколько за нее обещают заплатить |
|
2% |
[ 1 ] |
Сложный вопрос, так сразу не ответишь |
|
4% |
[ 2 ] |
|
Всего проголосовало : 41 |
|
Автор |
Сообщение |
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вт Янв 01, 2013 8:10 pm Заголовок сообщения: Должен ли переводчик браться за любую книгу? |
|
|
Вообще-то похожая тема у нас форуме уже есть: Переводчик не выбирает произведение
Так что процитирую оттуда:
Добрый Гений писал(а): | В свое время мне говорили одно и то же И.Г.Гурова и Н. Галь (не шибкие подружки, надо сказать): хороший переводчик должен переводить все. |
Но вот насколько эта ситуация нравится самим переводчикам? |
|
Вернуться к началу |
|
|
clarke,s fan
Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Вт Янв 01, 2013 8:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
мне кажется, эта ситуация не может нравиться переводчикам, но они же взрослые люди, и все понимают про издательский процесс, про то, что на всех хороших книг не напасешься, про волны дурной эротики, смывающие волны вампирятины, смывающие волны дэновбраунов, смывающие волны... и т.д. и т.п. |
|
Вернуться к началу |
|
|
urs
|
Добавлено: Ср Янв 02, 2013 6:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В смысле должен - никому и ничему не должен. Но может. Начинал я, помнится, с технических текстов. Пришлось, однажды, корысти ради перводить нечто медицинское. Переводил помимо художки научпоп, путеводители, фотоальбомы. философские труды. Словом, что издатели предложат. Отказался от перевода один раз в жизни - по идеологическим соображениям |
|
Вернуться к началу |
|
|
Uncle_A
Зарегистрирован: 03.07.2008 Сообщения: 30
|
Добавлено: Ср Янв 02, 2013 7:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не зная физики и математики, не возьмусь переводить даже научно-популярные книги из этих областей. И в художественной литературе для меня существуют определенные ограничения - но тут уже морального плана. Сущестует кое-что, чего я не стану переводить ни за что. "Мне лягушку хоть сахаром облепи, не возьму ее в рот". _________________ "Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский) |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2618
|
Добавлено: Ср Янв 02, 2013 7:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Uncle_A писал(а): | Не зная физики и математики, не возьмусь переводить даже научно-популярные книги из этих областей. |
Крепко задумался. Всерьез.
ОФФ. Недавно совсем книжка была у меня - как бы про компьютеры. Так пока бытие да исход - прямо благорастворение с ностальгией: биты-байты, телетайпы-диалапы. А потом... начались числа (буквально): миллионы-миллиарды, диверсификация-хеджирование. Нам не дано... /ОФФ |
|
Вернуться к началу |
|
|
geordie
Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Вт Янв 08, 2013 5:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Совсем недавно задумывался на эту тему, когда увидел в обзоре на сайте Школы книгу Бжезинского. Лично я его переводить бы отказался. По тем самым идейным соображениям из второго варианта ответа. Другое дело, как на отказ по идейным соображениям отреагирует издатель? _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit. |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вт Янв 08, 2013 6:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
geordie писал(а): | Другое дело, как на отказ по идейным соображениям отреагирует издатель? |
Вот как раз на отказ по идейным соображениям издатели реагируют очень уважительно, даже если с их точки зрения эти конкретные соображения нелепы. А вот бесконечно отказываться, потому что все предлагаемое для вас недостаточно художественно, и впрямь не стоит - могут от вашей привередливости устать и больше не предложить. |
|
Вернуться к началу |
|
|
vmb
Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Вт Янв 08, 2013 8:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А насколько широко понимаются идейные соображения? Включают ли они нравственные критерии (например, кто-то старомоден, и ему тяжело переводить слишком фривольные тексты)? Или психологические (например, книга очень депрессивная, и переводчику будет трудно несколько месяцев жить в её мире)? Или это будет уже ближе к капризам?
Последний раз редактировалось: vmb (Вт Янв 08, 2013 10:47 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вт Янв 08, 2013 10:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
vmb писал(а): | Или это будет уже ближе к капризам? |
Знаете, вы вообще себе каких-то ужасов навоображали. Вообще-то в Школе это выглядит так: вы приходите к Доброму Гению, у него на столе несколько стопок книг. Допустим, вы совсем новичок, и чего-то уж очень сладкого он вам не предложит, а предложит на выбор, допустим, штук пять, исходя из ваших пола, возраста и др. И, допустим, это будет подростковая фэнтези (2 шт.), сентиментальный женский роман, эротика и детектив. Правда, если вы живете в другом городе, выбор будет поменьше, потому что только малую часть книг дают в электронном виде. Но в любом случае это не буквально "вот вам одна книга и ее непременно надо брать". |
|
Вернуться к началу |
|
|
vmb
Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Вт Янв 08, 2013 10:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ой, нет, конечно, я не думал, что в Школе всё так узко-принудительно. На форуме, кажется, уже писали, что В.И. предоставляет некоторую свободу, насколько это вообще возможно. Я в более широком смысле даже спрашивал, как обстоят дела вообще, в большинстве издательств. Ведь глава Школы тоже зависит от всей этой машины, у которой свои требования и своя тактика рыночного выживания. И я, конечно, не думаю, что это всё какой-то Мордор сплошной — просто в условиях столкновения разных вкусов и требований насколько вообще у переводчиков есть личная свобода выбирать.
Впрочем, и ответа про Школу, наверное, достаточно, это достойный показатель. Спасибо. Извините за ужасы) |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2618
|
Добавлено: Вт Янв 08, 2013 11:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да нет, конечно, никаких ужасов. Переводить можно все, что душе угодно. Просто не любой перевод возьмет издательство и не за любой заплатит. Свобода. |
|
Вернуться к началу |
|
|
vmb
Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Вт Янв 08, 2013 11:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
:)
А можно ещё вопрос, не совсем по заглавной теме, но раз уж этот аспект упомянули.
Для многих удобнее переводить с электронной версии, даже если есть бумажная. И если бумажная есть, в сети можно разными способами найти электронную и сравнивать потом для верности.
Но если бумажной нет (как вот в случае с иногородними переводчиками), а правообладатель не предоставляет электронной, разрешается ли иногородним переводчикам переводить по самостоятельно найденным цифровым? Просто в сети тексты бывают самого разного качества, и всегда может выйти конфуз (кто-то где-то там сканировал и пропустил абзац или распознал с ошибками и т. д.).
Какие тут вообще бывают тонкости? Или это всё слишком внутренние, кухонные дела? |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2618
|
Добавлено: Вт Янв 08, 2013 11:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
vmb писал(а): | Но если бумажной нет (как вот в случае с иногородними переводчиками), а правообладатель не предоставляет электронной |
Тут какой-то подвох... Бумажной нет, электронной нет, а переводить надо?
Как мне представляется (пока; может есть какие-то неизвестные мне хитрости): есть текст (версия - тут да, тоже не все просто), с которого издатель хочет иметь перевод. Все. А сканирую ли я текст, ищу ли электронную версию, начитывают ли мне его по междугородному телефону - кому охота разбираться? Главное - не попасть на сильно другую версию... |
|
Вернуться к началу |
|
|
vmb
Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Ср Янв 09, 2013 12:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, почему подвох) Есть бумажный вариант, а переводчик на него нашёлся только из другого города (ну, никто в Москве не захотел брать, мало ли; или это сферическая ситуация в вакууме?).
Тут ведь дело в том, что никак нельзя быть уверенным — насколько сильно на другую версию ты попадёшь, отыскав электронку сам.
Но, может, я эту проблему совсем на голом месте надумал, простите. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Alexis
Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Ср Янв 09, 2013 3:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
Дело в другом: часто российские издательства получают и отдают в перевод электронный текст, который позже подвергается авторской/редакторской правке. Или покупают начинающего, нераскрученного автора, который становится популярным и перерабатывает свое творение для глобальных тиражей, а не для узколокального потребления. Вот тогда начинаются большие проблемы: читатели бумажных книг в оригинале ругают переводчика за халтурное отношение к тексту. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|