|
Конкурсы перевода
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Libra-Scales
Зарегистрирован: 12.10.2012 Сообщения: 29
|
Добавлено: Сб Ноя 03, 2012 11:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee, многие высказываемые мысли можно понимать под совершенно различными ракурсами, поэтому вот и приходится (по привычке) брать в рассмотрение всё по максимуму. Дело не в выражении мыслей, нет; дело в разнообразии смысловых уровней. "Девять начинающих из десяти слишком держатся за конструкции оригинала. Это понятно – в нем все так красиво, так дорого" - это может быть равновероятно понято как фраза о том, что синтаксис русского и английского языков разный, и это надо бы учитывать - так и как фраза о том, что автора надо, вообще говоря, как-нибудь улучшить, а то он (или она) что-то-там-такое сваяли, халтуру какую-то, а мы вот его (или её) должны ловко так привести к читаемому виду - в чём, собственно, и есть основная задача переводчика.
Пример курсивом - совершенно произвольный, просто в качестве цитаты; я даже не указываю, чьи слова - это не важно в данном случае. Может быть, только я одна и "вычитала" в этой фразе такой второй смысл; не знаю. Но интересно отметить, что многие комментарии от участников Школы, данные в этом форуме по совершенно разным поводам, прекрасно ложатся в рамки этого, второго, смысла. Уж не знаю, почему.
Так что не в выражении мыслей дело. Кстати, с каждым Вашим постом я понимаю Вас всё больше и больше - и, соответственно, соглашаюсь всё больше и больше. И это весьма хорошее чувство. |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Сб Ноя 03, 2012 11:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Libra-Scales писал(а): | Мне просто интересно, рассчитаны ли литературные переводы на то, что кто-то не поленится и когда-нибудь всё-таки прочтёт текст в оригинале. |
Нет.
Как только вы начнете бояться читателя, который построчно сверяет вас с оригиналом (страх довольно естественный, поскольку сейчас сверяют практически каждую заметную книгу), вы станете переводить хуже.
LyoSHICK писал(а): | Рассчитывать на то, что кто-то когда-то начнет сравнивать мой перевод с оригиналом... Я - никогда. И без того забот хватает.
|
Вот! Завидую Я, по слабости, довольно часто представляю себе этих любителей сравнивать, но говорю себе, что они могут @#$...
Libra-Scales писал(а): | И тут для неанглоязычного читателя начинается самое главное - встреча с (как он считает) именно тем текстом или именно тем автором. Встреча через переводчика. |
Ну вы сами сказали все нужные слова. "Как он считает". На самом-то деле вы прекрасно знаете, что каждое прочитанное читателем слово написано переводчиком, и никакого "стиля автора" на русском просто не было, пока переводчик его не придумал.
Последний раз редактировалось: MrsDee (Сб Ноя 03, 2012 11:54 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Сб Ноя 03, 2012 11:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Libra-Scales писал(а): | так и как фраза о том, что автора надо, вообще говоря, как-нибудь улучшить, а то он (или она) что-то-там-такое сваяли, халтуру какую-то, а мы вот его (или её) должны ловко так привести к читаемому виду - в чём, собственно, и есть основная задача переводчика.
|
На самом деле, и так бывает, причем довольно часто. Есть просто плохо написанные книги, и в этом случае издательство ждет от переводчика именно того, о чем вы написали. Конечно, хотелось бы за такие книги не браться, а переводить только тех авторов, которых хочется как можно лучше передать как они есть, но тут бывают всякие обстоятельства.
В любом случае для конкурса мы выбираем только хороших авторов |
|
Вернуться к началу |
|
|
Libra-Scales
Зарегистрирован: 12.10.2012 Сообщения: 29
|
Добавлено: Вс Ноя 04, 2012 12:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | Как только вы начнете бояться читателя, который построчно сверяет вас с оригиналом (...), вы станете переводить хуже. |
Логично; но немного напоминает позицию фокусника на сцене: если он будет бояться, что наблюдательные зрители раскроют его фокус, то ему будет трудно подбирать номера для представлений.
LyoSHICK писал(а): | Рассчитывать на то, что кто-то когда-то начнет сравнивать мой перевод с оригиналом... Я - никогда. И без того забот хватает. |
Жалко. Это добавило бы Вам почитателей, полагаю. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Libra-Scales
Зарегистрирован: 12.10.2012 Сообщения: 29
|
Добавлено: Вс Ноя 04, 2012 12:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
2MrsDee: да, бывает; но это всё же достаточно редкие ситуации. Пусть уж лучше не доходит до того, чтобы они стали правилом. |
|
Вернуться к началу |
|
|
vmb
Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Вс Ноя 04, 2012 12:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
(del)
Последний раз редактировалось: vmb (Вт Ноя 27, 2012 12:31 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Libra-Scales
Зарегистрирован: 12.10.2012 Сообщения: 29
|
Добавлено: Вс Ноя 04, 2012 3:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
vmb, я потихоньку начинаю восхищаться Вашей способностью красиво и возвышенно формулировать рутинные аспекты каких-либо переводческих реалий; это не ирония, я серьёзно. И я бы со многим согласилась, конечно. Но смотрите, какая история: вот, допустим, кто-то иноязычный, далеко не переводчик, читая текст в оригинале и опираясь только (и единственно!) на авторские намерения, каким-то образом всё-таки ведь понимает авторскую задумку и все эти уровни. А ведь он читает исключительно авторские конструкции (пусть даже мысленно преобразовывая их на ходу в соответствии со своим языком), следует за автором в том порядке, в котором написаны абзацы, оперирует теми образами, которые заложены в произведении (ни больше, ни меньше) - и ведь всё равно отчётливо постигает идею и авторские интенции. И каждый иноязычный человек, читающий текст в оригинале и опирающийся только на него, делает то же самое - понимает.
А потом начинаются чудеса. Вдруг ни с того ни с сего на свет божий вытаскивается концепция "надо бы как-то свести читателя с автором, а то остальным товарищам всё то, что я только что прочёл, будет совершенно непонятно". И начинаются те мучительные поиски, о которых Вы пишете.
Пишете Вы всё правильно, и я не стремлюсь что-либо оспорить или в чём-то усомниться. Переводили художественно, переводят, и переводить будут.
Но где логика? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Лотти
Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Вс Ноя 04, 2012 4:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Libra-Scales писал(а): | ...вот, допустим, кто-то иноязычный, далеко не переводчик, читая текст в оригинале и опираясь только (и единственно!) на авторские намерения, каким-то образом всё-таки ведь понимает авторскую задумку и все эти уровни. |
Это еще не факт. (С) И, увы, далеко не факт.
Пример из жизни, точнее - из интернет-жизни. Я недавно участвовала в одной дискуссии по поводу одного весьма известного, многими переведенного английского автора. Дискуссия была жаркая, и в какой-то момент участники объявили: переводы сбивают с толку, уводят в посторонние споры о том, какой перевод лучше, какой адекватней, а какой вообще никуда не годится, мы тут все люди образованные, английский знаем, давайте обсуждать исключительно оригинальный текст. А дальше произошла поразительная вещь - а может, и не такая уж поразительная, но я почему-то удивилась. Оказалось, что все участники понимают оригинал по-своему. То есть, это как раз можно было предвидеть, я не ожидала, что - настолько. Буквально каждая фраза вызывала еще более яростные споры и разночтения. Возникали диаметрально противположные толкования одних и тех же фрагментов текста. Появлялись такие реплики: "Смотрите, вот же что здесь говорит автор" - "Да нет, что вы, он говорит как раз противоположное!"
Так что я очень наглядно убедилась: нет никакого "единого понимания текста на иностранном языке". Любой читатель, как и любой переводчик понимает - и воспринимает - этот текст по-своему, в силу своего образования, круга чтения, эмоционального склада и многого-многого другого, вплоть до своего настроения в ту быстротечную минуту, когда он/она этот текст читает. |
|
Вернуться к началу |
|
|
vmb
Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Вс Ноя 04, 2012 4:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
(del)
Последний раз редактировалось: vmb (Вт Ноя 27, 2012 12:31 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
vmb
Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Вс Ноя 04, 2012 4:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
(del)
Последний раз редактировалось: vmb (Вт Ноя 27, 2012 12:31 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1898
|
Добавлено: Вс Ноя 04, 2012 5:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Лотти
Воистину в своем отечестве нет пророков! Нас редко убеждает чужой опыт, чужое мнение. У меня много статей и выступлений, посвященной как раз этой теме - фигуре переводчика. Свою роль играют возраст, пол, воспитание, степень эмоциональности... В то время как переводоведы продолжают рассуждать про translator's invisibility... |
|
Вернуться к началу |
|
|
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1898
|
Добавлено: Вс Ноя 04, 2012 5:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
продолжение
Именно поэтому существует интересный феномен: человек, который полюбил произведение, прочитав его в оригинале, не принимает ни один перевод. У него уже есть свой, уникальный, комплект ощущений, и чужая картина с ним почти никогда не гармонирует. Но тут важно, что речь идет именно о любимом произведении; к другим отношение более равнодушное. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Лотти
Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Вс Ноя 04, 2012 5:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 ДоБрый Гений - так я же с этим и не спорила никогда, наоборот! И на встрече в "Библиоглобусе" о том же шла речь, вот совсем недавно. Просто в той дискуссии уж очень ярко это проявилось - именно разное восприятие оригинала, до полной противоположности. Казалось бы - никакой переводчик не мешает, люди обсуждают оригинал. И сразу возникли многие проблемы, какие обычно возникают, если речь идет о переводах. |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вс Ноя 04, 2012 6:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ДоБрый Гений писал(а): | [Свою роль играют возраст, пол, воспитание, степень эмоциональности... |
И все-таки, мне кажется, разница в восприятии, связанная с этими факторами, не так велика, как разница в восприятии между переводчиком и просто человеком, более или менее знающим язык на бытовом уровне, но не погруженном в английскую литературу, склонным воспринимать устойчивые выражения как свежие метафоры и так далее, и так далее, а уж особенно если он "мысленно преобразовывает авторские конструкции на ходу в соответствии со своим языком". То есть это совершенно разные уровни разницы, имхо. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Libra-Scales
Зарегистрирован: 12.10.2012 Сообщения: 29
|
Добавлено: Вс Ноя 04, 2012 7:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Лотти писал(а): | Оказалось, что все участники понимают оригинал по-своему. |
Да, Лотти, это правильный аргумент; более того, проблема намного серьёзнее - даже текст на родном для читателя языке может быть понят и расшифрован по-разному разными людьми (в качестве оффтопа: я, например, как-то раз была основательно озадачена выводами одной дамы по финалу поэмы "Мцыри" - человек хладнокровно уверял, что автор вернул главного героя ко стенам монастыря перед смертью для того, чтобы показать его (и своё заодно) раскаяние и смирение перед церковью).
Так это на родном языке, да ещё к тому же с текстом, который читатель видит своими глазами и об авторе которого что-то-там знает. А с иностранными авторами ещё включается и переводчик, понимающий всё в соответствии со своим настроением или эмоциональным складом, и понеслось...
Я клоню к тому, что раз мы все такие разные и понимаем всё по-своему (а кроме того, часто в произведении проявляется ещё и неконтролируемый подтекст, о котором сам автор даже и не задумывался; кажется, в таких случаях красиво говорят, что "произведение переросло первоначальный замысел"), так вот, раз мы всё равно читаем по-разному, то на кого должен ориентироваться переводчик? Если на своё восприятие - то он и так всё прекрасно понял, ему в тексте и менять ничего не надо; если на абстрактного читателя - то тому совершенно ничего не помешает понять и переведённый текст не в том ключе, в котором всё было задумано и реализовано, как бы тщательно переводчик ни пытался "свести читателя с автором"... Вот, собственно, и всё. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Разговор на переводческие и околопереводческие темы |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 След.
|
Страница 7 из 12 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|