Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурсы перевода
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Penguin


Зарегистрирован: 06.09.2011
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 29, 2012 9:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Aelle писал(а):
В общем, к чему это я. Совершенно нормально, что начинающим переводчикам больше нравятся буквальные переводы, "потому что у автора так".


Маленькая поправка. На этом этапе они еще не начинающие переводчики Smile
А кто?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 29, 2012 9:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Libra-Scales писал(а):
А то ведь в этом смысле "Pride and Prejudice" в переводе И.С.Маршака и в переводе А.Грызуновой - равно художественны, наверное.


Ну вы даете! (где тут смайлик, который ошалело трясет головой?)



Penguin писал(а):
А кто?


Ну, не знаю... Люди, которым отчего-то вздумалось что-то перевести, наверное. Все-таки начинающий переводчик начинается тогда, когда он уже понял, что надо делать, только еще не очень умеет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Libra-Scales


Зарегистрирован: 12.10.2012
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 29, 2012 9:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Ну вы даете!


А почему нет? Не пересказ; смысл романа сохраняет; лихости предостаточно; "возможно, именно такой стиль наиболее адекватно передает едкий и ироничный стиль Джейн Остин" (с)... И к русскому языку вроде как максимально приближено - правда, не к современному и с огрехами, но всё же, всё же... И напечатали ведь, что самое главное.

Или это Вы перевод Маршака имеете в виду?

Про переводы - это я так, в качестве забавного примера; не всерьёз. Просто если хочется понять ситуацию - надо довести её до абсурда.

Впрочем, всё необходимое для понимания и так нашлось на страницах этой темы, за что ещё раз - спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Veilchen


Зарегистрирован: 10.11.2008
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 29, 2012 10:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

От русского языка в этом переводе (я про А.Г.) только буквы и остались.

Не удержалась, ибо иначе как странный эксперимент воспринимать это, по-моему, невозможно. Какая уж тут художественность...

А напечатать и не такое могут.

_________________
В ночь, когда сонный город застыл,
Огорошенный снежным драже,
Переводчик наводит мосты
На высоком своём этаже...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Anonaine


Зарегистрирован: 22.10.2012
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 29, 2012 11:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Veilchen писал(а):
От русского языка в этом переводе (я про А.Г.) только буквы и остались.

Не удержалась, ибо иначе как странный эксперимент воспринимать это, по-моему, невозможно. Какая уж тут художественность...

А напечатать и не такое могут.


Я больше одной страницы перевода Грызуновой не смогла осилить, но то, что я прочитала, очень напомнило мне ситуацию, когда один студент у другого списывает домашнее задание по переводу и очень старается, чтобы было "по-другому", чтобы, не дай Бог, не подумали, что списывал. Для этого каждое слово нужно заменить как можно более вычурным синонимом, заменить причастные обороты на придаточные и наоборот, ну, и так далее. В силу возраста еще надо добавить "разговорности" и ("до кучи") некоторые слова неверно употребить. В результате получается такой монстрик, совершенно волшебный и совершенно "нечитабельный". )

_________________
"When I use a word," Humpty Dumpty said in a rather scornful tone, "it means just what I choose it to mean - neither more nor less."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 30, 2012 8:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Давайте уже вспомним, что чужими грехами свят не будешь, и перестанем склонять этот перевод.

Очевидно, Libra-Scales употребила слово "художественный" в каком-то своем, не общепонятном значении.

Если вопрос был, какой из трех переводов ГиП брать за образец в том гипотетическом случае, если в конкурсе будет отрывок из Джейн Остен, ответ: можете переводить как Гурова, можете как Маршак, и то, и другое ок.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Penguin


Зарегистрирован: 06.09.2011
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 01, 2012 8:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Ну, не знаю... Люди, которым отчего-то вздумалось что-то перевести, наверное. Все-таки начинающий переводчик начинается тогда, когда он уже понял, что надо делать, только еще не очень умеет.


А как называются люди, которые не могут не писать? Правильно, графоманы. И я вовсе не считаю это слово ругательным.

Люди, которые отчего-то начинают заниматься чем-то, не имея необходимого образования, называются "любителями".
Как вы считаете, в какой момент любитель становится профессионалом? Только отвечая, постарайтесь не забыть, что перевод, над которым вы сейчас подтрунивали сделан профессиональным переводчиком.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 01, 2012 10:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Давайте разбираться с терминологией. Нравится вам это или нет, графоман – слово ругательное и обозначает не просто человека, который не может не писать (это верно по отношению к значительной части писателей), а того, кто, испытывая болезненную страсть к сочинительству, пишет много и плохо.

Penguin писал(а):
Люди, которые отчего-то начинают заниматься чем-то, не имея необходимого образования, называются "любителями".


Очень расплывчатое понятие. Лингвист-любитель и садовод-любитель – согласитесь, что первая характеристика отрицательная, вторая – положительная.

Противопоставление любитель-профессионал, как правило, подразумевает, что первый занимается чем-то для своего удовольствия, второй – за деньги. Это определение не очень работает в интересующем нас случае. Представляете, как было бы здорово, если бы существовал некий тест, после которого человек получал бы справку, кто он – переводчик или графоманствующий дилетант, а в издательствах работу давали бы только по этой справке?
На самом деле не здорово, потому что, как в любом творческом деле, на практике из этого вышло бы больше дурного, чем хорошего.

Тем не менее для себя разницу между переводчиком и непереводчиком я могу определить довольно легко. Если мне приятно редактировать, если править надо отдельные новичковые ошибки или реалии, в которых человек честно запутался (а это бывает со всеми), то переводчик, а если приходится, скрежеща зубами, переделывать конструкцию каждой фразы – то нет.
До тех пор, пока человек думает, что его задача – «переводить» в том смысле, в каком это слово употребляют школьные и вузовские учителя английского, он не сдвинется с мертвой точки. И всякое обсуждение, в котором звучат слова «автор этого не говорил» или «читателю интересно читать автора, а не переводчика», подразумевающие перевод именно в таком понимании, вредно для неокрепших душ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Penguin


Зарегистрирован: 06.09.2011
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 01, 2012 1:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Тем не менее для себя разницу между переводчиком и непереводчиком я могу определить довольно легко. Если мне приятно редактировать, если править надо отдельные новичковые ошибки или реалии, в которых человек честно запутался (а это бывает со всеми), то переводчик, а если приходится, скрежеща зубами, переделывать конструкцию каждой фразы – то нет.

Но ведь те, кого вам неприятно редактировать, в большинстве своем профессионалы, не так ли?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 01, 2012 2:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Penguin писал(а):

Но ведь те, кого вам неприятно редактировать, в большинстве своем профессионалы, не так ли?


Если называть профессионалами тех, кто получил за работу деньги, то да. Но вы же и без меня знаете, что у многих издательств требования к переводчикам очень низкие. И что мало где работают с переводчиками, так что даже потенциально таланливый человек может законсервироваться на начальном уровне.

Честное слово, зачастую людей, выигравших здешний конкурс и делающих первую книжку, редактировать гораздо приятнее, даже когда править приходится довольно много.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Libra-Scales


Зарегистрирован: 12.10.2012
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 03, 2012 7:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
всякое обсуждение, в котором звучат слова «автор этого не говорил» или «читателю интересно читать автора, а не переводчика», подразумевающие перевод именно в таком понимании, вредно для неокрепших душ.


MrsDee, а разве для переводчика сложно создать такой текст, в котором красиво и аккуратно будет передано то, что действительно говорил автор, и главное в том стиле, как он (автор) это делал? Зачем создавать у "неокрепших душ" сразу настроенность на непременный уход от текста и от автора? Иногда, конечно же, могут встретиться совсем уж клинические случаи, когда далёкий перевод однозначно улучшит книгу; я не спорю. Но если учесть, что часто читатель "идёт" на конкретного автора или на нашумевший бестселлер, то он и должен получать конкретного автора или бестселлер, а не свободные фантазии мастера художественного перевода - иначе ведь нечестно как-то. Как в том анекдоте: "Передай ему: пусть стреляет!..".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 03, 2012 7:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Libra-Scales писал(а):
часто читатель "идёт" на конкретного автора или на нашумевший бестселлер

А читатель читал автора или бестселлер в оригинале или в переводе переводчика?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 03, 2012 8:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2Libra-Scales Ой. Кажется, я скоро вообще зарекусь что-нибудь писать и говорить о переводе, раз уж я настолько не умею выражать свои мысли, что их можно понять совершенно наоборот.

Ежу понятно, что переводчик должен переводить автора. Но профаны обычно понимают под этим ту или иную степень дословности. Сочетания "автор этого не говорил" и "читатель хочет читать автора, а не переводчика" - четкий маркер такого отношения.

Тут выше была высказана мысль, что начинающему переводчику перевод с кальками всегда понравится больше, чем без калек. Мне это как-то совсем непонятно. Ну в смысле, я тоже была когда-то начинающим переводчиком, и мне тоже редакторы показывали, что не надо так держаться за оригинал, только почему-то меня это совсем не возмущало.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Libra-Scales


Зарегистрирован: 12.10.2012
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 03, 2012 11:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
А читатель читал автора или бестселлер в оригинале или в переводе переводчика?


Достаточно того, что читатель слышал, что в англоязычных странах стала бестселлером книга некоего англоязычного автора, и возжелал поэтому узнать, настолько ли сильно сие прозведение, наделавшее столько шума; такое тоже бывает. Вполне себе естественное желание, нет?
И тут для неанглоязычного читателя начинается самое главное - встреча с (как он считает) именно тем текстом или именно тем автором. Встреча через переводчика.
Мне просто интересно, рассчитаны ли литературные переводы на то, что кто-то не поленится и когда-нибудь всё-таки прочтёт текст в оригинале.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 03, 2012 11:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Libra-Scales писал(а):
встреча с (как он считает) именно тем текстом или именно тем автором. Встреча через переводчика.
Мне просто интересно, рассчитаны ли литературные переводы на то, что кто-то не поленится и когда-нибудь всё-таки прочтёт текст в оригинале.

Вот тут, на мой взгляд, и вся закавыка: встреча с автором, с текстом, со словами или с буквами?
Рассчитывать на то, что кто-то когда-то начнет сравнивать мой перевод с оригиналом... Я - никогда. И без того забот хватает.

(Сравнивал я когда-то Заходера с Милном. Две первые заходеровские главы "Винни-Пуха" мне понравились больше. Дальше Милн все-таки подтянулся и начал соответствовать)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12  След.
Страница 6 из 12

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©