Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурсы перевода
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 1:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
никакие слова не смущают.

Я не о словах.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 9:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[удалено модератором]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 9:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2vmb: большая просьба - все обсуждение другого сайта, а также морально-этических вопросов - на другом сайте или в личку.

Да, я согласна с вами, что начинающим переводчикам вариться в собственном соку - вредно, но это их сайт, пусть делают там, что хотят.

И, простите, но ваше сообщение я удаляю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 10:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, конечно. Понимаю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 27, 2012 7:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Давайте, раз уж я заварила эту злосчастную кашу, попробую объяснить, как, на мой взгляд, можно научиться художественному переводу.
Во-первых, надо хорошо писать по-русски. Во-вторых, знать язык, с которого переводите. В-третьих, обладать приличным культурным запасом.
Все это достигается обширным и беспорядочным чтением на двух (или больше) языках и тут ничья помощь не нужна.
Дальше садитесь и начинаете переводить. Все (или почти все), как мне кажется, начинали с того, что переводили понравившийся рассказ для родных и знакомых. Потом второй. Потом книгу. Просто потому, что есть такая острая потребность. Кажется, практически все перед этим пробовали писать сами (кто прозу, кто стихи), поймали себя на подражательности и бросили.
Дальше нужно понять, что языки – разные, и осознать степень своей свободы. Отчасти человек понимает это сам, переводя свои первые рассказы, но вот тут хорошо бы воспользоваться опытом тех, кто прошел этот путь раньше. Например, взять какой-нибудь любимый-любимый перевод и сравнить с оригиналом. Обычно на этом этапе все читают книгу Норы Галь – она конечно, страшно устарела в частностях, но общее представление дает, а другой все равно пока не написали. Тут Alexis еще вспоминала «Тетради переводчика», но это тоже очень старое.
Нужно ли изучать теорию перевода – не знаю. Мне неоднократно говорили, что практикующему переводчику она не нужна. Про переводческие трансформации мне сказали после второй или третьей книги – очень приятно было узнать, что это как-то называется.
- - - - -
А вот следующий этап, кажется, в одиночку пройти нельзя. Девять начинающих из десяти слишком держатся за конструкции оригинала. Это понятно – в нем все так красиво, так дорого. И вот тут редактор раз за разом говорит: «это не по-русски», «десятилетний мальчик так не скажет», «мужчина так не скажет», «ну представь, ты скажешь так в такой ситуации?» Все судьи конкурсов тоже говорят практически только об этом. Такие же начинающие, как вы, этого вам не скажут, потому что сами пока не чувствуют.

Ну вот по крайней мере мне так кажется. А всякие там стиль, подход, переводческие стратегии – это все либо получается сразу в силу природного таланта, либо не получается. И при наличии природного таланта, думаю, написанного до черты более чем достаточно, чтобы победить в конкурсе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 27, 2012 8:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

в дополнение к Катиному посту. Очень важно разобраться в собственной мотивации. Почему вы хотите переводить? Денег это не приносит. Славы тоже. Этим имеет смысл заниматься (в ущерб здоровью - допустим, вы вынуждены совмещать работу за деньги с художественным переводом, или в ущерб достатку ваших семей - допустим, вы занимаетесь только им) если процесс доставляет удовольствие. Вот нравится вам лепить текст из букв и фраз.

Катя пишет про приличный культурный запас, который достигается обширным и беспорядочным чтением на двух языках. Это ж не упражнение какое, которому можно научить, вы читаете, потому что такова потребность вашего организма!
Кому-то везет с учителем, кто-то приходит в перевод готовым профессионалом - и быстро обучается вещам чисто ремесленным, которые важны, но их важность ничто по сравнению с важностью накопленных вами богатств иного рода.
Примерно, как обсуждение частностей по сравнению с обсуждением стиля и языка отрывка. Если же вам неинтересно про стиль и язык - может быть, перевод не ваше?

Уважаемые участники конкурса, судя по вашим обсуждениям, вы просто не с того начинаете, а судьями и участниками Школы, когда они высказывают свое мнение о ваших дискуссиях, движет желание подсказать вам направление, точку отсчета.

К сожалению, (в том числе и по причинам, указанным выше) у многих из нас нет физической возможностей самим участвовать в дискуссиях, но ведь конкурс и не заявлялся как место, где учат переводить. Вы сами выбираете, что вам читать. Сами определяетесь, зачем вам нужен перевод. Сами. Но я бы не отмахивалась от подсказок людей, которые уж точно хотят вам только добра.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ланс


Зарегистрирован: 15.08.2011
Сообщения: 341

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 27, 2012 11:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемые MrsDee и clarke,s fan, спасибо большое за два последних поста: стало гораздо легче.

Я попробую объяснить, почему для меня "разговор о шкуре" - это разговор о стиле и авторских подходах; точнее, самое его начало.

Фантастике, в отличие от других жанров, позволено больше свободы воображения, но пределы существуют. Каждый автор строит мир своих произведений, придерживаясь определенной "системы инвариантов", и уход за эту систему превращает произведение в абсурд или гротеск (примерно об этом писала в конкурсной ветке Мисюсь в посте про фильм "Аватар") Скажем, я не жду увидеть у Стругацких фентезийного гнома верхом на единороге, - в их книгах почти всегда люди с человеческой этикой, оказавшиеся в нечеловеческих обстоятельствах. У других авторов инварианты очевидно другие.

Это очень влияет на читательское восприятие. При повсеместных восторгах "Плоским миром" Терри Пратчетта я не сдвинулась дальше первой главы "Цвета волшебства": развеселые диалоги на фоне сгорающего вместе с жителями города - ну, это точно не моё чтение.

Это, разумеется, мое индивидуальное восприятие. И я_читатель могу просто спокойно отложить не понравившуюся мне книгу. А я_переводчик не должна допустить того, чтобы книгу отложил человек, который при профессиональном переводе этой книгой восторгался бы и восхищался.

И, на мой взгляд, определение заложенных автором переводимого произведения пределов - это едва ли не самое сложное. Для меня это, по крайней мере, гораздо сложнее, чем определение языка и речевых характеристик героев. Поэтому "разговор о шкуре" - это попытка выстроить систему инвариантов данного автора в данном цикле произведений. Шутка, гротеск и абсурд - это ведь очень разные вещи, верно?

Все ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Libra-Scales


Зарегистрирован: 12.10.2012
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 27, 2012 2:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте.
Художественный перевод - это вообще неуловимая категория. Восприятие любого текста несёт на себе печать субъективности; любого, даже на родном языке. А посредничество переводчика в "донесении" текста до читателя добавляет туда ещё какой-нибудь процент этой субъективности (как раз те самые "переводческие трансформации"). Поэтому создаётся впечатление, что проблема безукоризненности перевода всегда была и будет нерешаемой, несмотря на обилие специальной литературы, разборы удачных/неудачных примеров и развитие сильных переводческих школ - просто потому, что каждый конкретный раз им (переводчикам) приходится решать, какой перевод будет более "художествен" - адекватный или эквивалентный? Или: чему отдавать предпочтение - интенции автора или адаптированию для читающей публики?.. И в какой степени надо адаптировать имена, конструкции и диалоги?.. И т.п.
Полагаю, переводу научить действительно нельзя. Можно научить всего лишь мыслить, как переводчик. Это, конечно же, само по себе немало... но, увы, это лишь основа. Sine qua non.
Поэтому было бы очень хорошо (изумительно хорошо, я бы сказала), если бы Школа как-то конкретнее выражала своё видение мастерства, ожидаемого от участников конкурса. Не просто "перевести без смысловых ляпов", а - до какой степени художественно?
Собственно, здесь я человек новый; прочла те части форума, что прочла... Но вопрос этот так и остался.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 27, 2012 3:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Libra-Scales писал(а):

Поэтому было бы очень хорошо (изумительно хорошо, я бы сказала), если бы Школа как-то конкретнее выражала своё видение мастерства, ожидаемого от участников конкурса. Не просто "перевести без смысловых ляпов", а - до какой степени художественно?


Эээ... а разве название конкурса не "конкурс художественного перевода"? "Без смысловых ляпов" - это подразумеваемое предварительное условие, но вообще-то умеренный смысловой ляп судьи прощают, корявые фразы - нет. До какой степени художественно? Я не знала, что есть разные степени художественности, но если вопрос ставится так, то: как если бы вам предложили перевести этот рассказ для книги, которая будет издана. И не надо про адекватность и эквивалентность, переводите так, чтобы вам самим нравилось.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 27, 2012 4:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Во-первых, надо хорошо писать по-русски. Во-вторых, знать язык, с которого переводите. В-третьих, обладать приличным культурным запасом.
Все это достигается обширным и беспорядочным чтением на двух (или больше) языках и тут ничья помощь не нужна.


Вот!

Я приняла здесь участие в шести конкурсах, почитала, что пишут о моих работах судьи и участники Школы (в личку и не только). По первому пункту вопросов почти ни у кого нет, второе советуют все, недостаточность третьего я вижу сама.

Ну и засела я за английский. По возможности читаю то, что не было прочитано в юности. Изучаю форум и материалы сайта. И отложила участие в конкурсах (не переводы!) лет... на пять, наверное.

Поэтому всем, кто недоумевал, куда я пропала, не надо огорчаться (или радоваться, если вдруг такие есть) - я не бросила. Но взрослому, работающему, с инвалидностью, воспитывающему в одиночку пока не особо самостоятельного ребенка невозможно быстро пройти путь, на который в школьные и студенческие годы я бы затратила гораздо меньше времени.

А всем участникам Школы, кто мне помогал - спасибо!!! Это было не зря. Я всё помню, что мне писали. И я стараюсь.

Извините, если не в тему.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 27, 2012 5:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

clarke,s fan писал(а):
но ведь конкурс и не заявлялся как место, где учат переводить

Давайте я, что ли, по этому пункту потопчусь прицельнее – утомляют на каждом конкурсе и стенания об отсутствии учительства, и воззвания к участникам Школы высказаться об отрывке или проанализировать конкурсный перевод.

Самая заезженная фраза конкурсных правил – «Конкурс – своего рода экзамен, квалификационный тест для переводчиков, которые могли бы стать участниками Школы» – констатирует тот нехитрый факт, что Школа Баканова устраивает конкурсы для того, чтобы пополнить свои ряды.

И фактом своего участия в конкурсе вы автоматически соглашаетесь с вышецитированным условием: конкурс – экзамен для приёма в Школу, вы – претендент на членство в Школе, ваша конкурсная работа – заявка на членство в Школе. Не больше не меньше. Школа считает вас претендентом, заявившим о своей готовности вступить в Школу, каковая готовность подразумевает соответствующую квалификацию и какие-никакие ваши представления о том, куда же собственно вы пришли.

И после этого любые ваши стенания «а научите нас», «а дайте нам», «а объясните нам», «а конкретнее выражайте нам своё видение мастерства», «а что-то у вас тут недемократично», «за обсуждение мелочей пьём стоя», «десять страниц шкур – это правильно, давайте обсудим ещё и в соседней ветке» – это примерно как прийти на вступительный экзамен на мехмат и возмущаться, что тут не учат вышивать, не снисходят к вашему желанию рассказывать комиссии таблицу умножения, не внимают вашим требованиям выдать вам для начала учебник арифметики и недоуменно пожимают плечами на вашу рекламу соседних яслей с математическим уклоном.

При этом как-то предполагается, что участник всё-таки ходил по сайту и как минимум видел хотя бы по названию Школы, что у неё есть конкретный основатель и руководитель – переводчик с устоявшимися взглядами на перевод, так что рассказывать ему, будто к переводу и к обсуждениям надо подходить с вашей стороны, – ну... нецелесообразно. И ещё по сайту Школы видно, что Школа существует в виде сообщества единомышленников, очевидным образом разделяющих взгляды руководителя если не во всех тонкостях («мы разные» – любит повторять В.И.), то в основном подходе к переводу - уж точно. И на этом сайте главные они, не вы. Баканов, Доброхотова-Майкова, Мартинкевич, Лахути, Лихачёва, ещё десятки известнейших переводчиков с именем. Это они – Школа. А вы, фактом участия в конкурсе, – соискатель права к ним присоединиться. И добьётесь ли вы этого права – зависит исключительно от ваших переводческих навыков и способности уважать взгляды Школы. А не от того, как активно вы будете требовать здесь удобных конкурсных отрывков, развлекательного судейства, отчётов о критериях и разборов конкурсных переводов, добрая половина которых редко выходит за уровень «он мягко, но твёрдо посмотрел ей в глаза»*.

Всё, что нужно знать о конкурсе, есть в обсуждениях предыдущих конкурсов. Всё, что нужно знать о переводческой позиции участников Школы, есть в материалах форума и сайта и в переведённых Школой книгах. Берите, изучайте. Приходить на конкурс – то есть заявлять о своей готовности немедленно вступить в Школу – без знания о том, чем участники Школы занимаются, какими критериями руководствуются и в каком режиме судят конкурсы, – есть чистейшее неуважение к Школе.


--------
* Для желающих повозмущаться тем, что тут якобы оскорбляют ваш уровень. Если вы считаете себя вправе нести на сайте Школы откровенную чушь и требовать к себе повышенного внимания – то мы считаем себя вправе не умалчивать о своём к этому отношении.


Последний раз редактировалось: Ирма (Сб Окт 27, 2012 10:07 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Libra-Scales


Зарегистрирован: 12.10.2012
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 27, 2012 6:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ирма писал(а):
И после этого любые ваши стенания «а научите нас», «а дайте нам», «а объясните нам», «а конкретнее выражайте нам своё видение мастерства», «а что-то у вас тут недемократично», «за обсуждение мелочей пьём стоя», «десять страниц шкур – это правильно, давайте обсудим ещё и в соседней ветке» – это примерно как прийти на вступительный экзамен на мехмат и возмущаться.
(...) Всё, что нужно знать о переводческой позиции участников Школы, есть в материалах форума и сайта и в переведённых Школой книгах.


Ирма, с моей стороны (если я правильно поняла нацеленность данного комментария) был вполне нейтральный вопрос: что именно хотят увидеть в переведённом тексте уважаемые судьи? Хорошие договоры создают хороших друзей; если переводчик знает, в каком ключе ему работать над текстом - это значительно улучшает результат. Пожалуй, вам же самим (я имею в виду Школу) станет интереснее рассматривать конкурсные работы, если будет определена мера "переводческих трансформаций", потому что из боязни уйти далеко от авторского текста кто-то создаёт "пресный перевод" (за что бывает критикуем), а в то же время, приближая текст к читателю, кто-то легко применяет формулировки, совсем уж далёкие от оригинального текста (за что тоже бывает критикуем).
Вопрос этот был далеко не праздный. Хотя, с другой стороны, 20 конкурсов ведь как-то прошли; значит, с ситуацией всё нормально. Вероятно, для постоянных участников Школы все критерии очевидны и лежат на поверхности; и если вместо ответа проще сослаться на коллективные критерии Школы - значит, так оно и есть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Libra-Scales


Зарегистрирован: 12.10.2012
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 27, 2012 6:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee, спасибо за ответ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 27, 2012 7:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Libra-Scales писал(а):
если будет определена мера "переводческих трансформаций", потому что из боязни уйти далеко от авторского текста кто-то создаёт "пресный перевод" (за что бывает критикуем), а в то же время, приближая текст к читателю, кто-то легко применяет формулировки, совсем уж далёкие от оригинального текста (за что тоже бывает критикуем).


Если представить себе шкалу от подстрочника с одной стороны до пересказа с другой, то где-то на ней будет широкая область, называемая "художественный перевод". Если я правильно понимаю ваш вопрос, вы просите указать точные границы этой области. Я, честное слово, не знаю, как это можно сделать.

Боязнь уйти от авторского текста - самая распространенная ошибка новичков, так что можно без особой опаски посоветовать этого не бояться. Но речь идет не о приближении к читателю, а о следованию природе русского языка.


Последний раз редактировалось: MrsDee (Сб Окт 27, 2012 7:23 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 27, 2012 7:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

PS. Под страшным секретом перескажу мой разговор с Владимиром Игоревичем после первой сданной книги.

-- Редактор сказал мне про вас: "Хорошая девушка, только уж чересчур лихая", -- заметил В.И. Потом подумал и добавил: -- Но на мой взгляд это комплимент.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12  След.
Страница 4 из 12

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©