Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурсы перевода
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Lizzy


Зарегистрирован: 13.08.2011
Сообщения: 122

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 9:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee, простите, это я неудачно пошутила. Embarrassed Конечно, перспективно учиться, как правильно, а не тому, как не надо.
_________________
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Veilchen


Зарегистрирован: 10.11.2008
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 10:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пусть меня побьют тапками, но я все равно скажу Very Happy
А мне вот поэтому и не хочется участвовать в обсуждении, потому что большую часть форумного пространства я наблюдаю баталии про слова да выражения. И хочется иногда пропищать что-нибудь про текст, но потом как-то внутренне машу рукой и думаю: все равно все затеряется в этих тоннах разбора шкур и мехов на молекулы. И так в каждом конкурсе. Sad
Обидеть никого не хотела, если что! Просто мои такие ощущения.

_________________
В ночь, когда сонный город застыл,
Огорошенный снежным драже,
Переводчик наводит мосты
На высоком своём этаже...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 10:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Veilchen, так что же вы молчите! Пищите Very Happy Детали обсуждать, конечно, проще. А вот к чему-то более глобальному надо еще как-то подступиться...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 11:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемые судьи, хотелось бы высказать кое-какие замечания по поводу вашего недовольства.

Разумеется, дисскуссия о концепциях и подходах более приятна и полезна, чем обсуждение мелочей, но есть и один огромный недостаток - время, которое требуется на её ведение. И если у вас его нет, то нельзя априори ожидать, что все участники располагают им в том объеме (а иначе они - не читатели), который требуется для ведения интересного и аргументированного спора. Под которым я понимаю не ссылки на свое мнение и на Википедию, а цитаты из учебников, научных работ, исследований, удачных и признанных переводов. Вчера на одном из переводческих форумов у меня возник спор с одним "коллегой", который не совсем разбирается в филологии, а про теорию перевода где-то краем уха слышал. Думаю, не стоит пояснять, чем заканчиваются такого рода диспуты.

Поэтому я лучше почитаю книгу, которую давно хотела прочесть, займусь самообразованием или, на крайний случай, оторвусь от компьютера и вспомню, что за окнами есть другая жизнь, чем я буду доказывать всему форуму, к примеру, почему "уаб", а не "вуб". Я много на эту тему читала и у меня сложилось впечатление, что сие есть палка о трех концах... потому что некоторые утверждают, что несмотря на возобладание принципа фонетической транскрипции, сочетание "wu" должно передавать как "ву". А ещё есть сторонники компромисса. И поскольку я не волшебник, а только учусь, то у меня напрочь отсутствует желание ощутить тухлые помидоры на собственной драгоценной шкуре от других таких же волшебников без должного объяснения причин. Тем более, что перевод во многих моментах вещь крайне субъективная, если академики спорят о верности того или иного подхода, то куда уж нам, смертным?

Просто же ссылаться на свой незримый багаж знаний считаю некорректным, откуда мне знать, у кого и какие регалии, и чью критику воспринимать всерьез. А чтобы профессионально защитить свою точку зрения на некоторые принципы моего перевода - предположим, другие участники занялись бы тем же, - пришлось бы строчить такие папирусы, на которые - увы - нет времени. Будь это непреложным условием конкурса, я бы заранее освободила эту неделю, но сейчас уже поздно: у меня есть другая работа, а ещё я занимаюсь самообразованием, так что, господа, "Don"t hate the player, hate the game". Я весьма и весьма понимаю ваше негодование, но всё же некорректно стричь всех под одну гребенку только потому, что вопросы не соответствуют вашим ожиданиям.

Не в обиду сказано, просто к тому, что если вы желаете такую дискуссию - поставьте это тогда условием, что ли. Потому что не хочется тратить время и силы, если все аргументы сводятся к известному диалогу "а вот так говорят" и приставке "мое личное мнение". Иначе не стоит считать зазорным обсуждение мелочей, демократия есть демократия.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 12:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lullaby писал(а):
почему "уаб", а не "вуб". Я много на эту тему читала и у меня сложилось впечатление, что сие есть палка о трех концах... потому что некоторые утверждают, что несмотря на возобладание принципа фонетической транскрипции, сочетание "wu" должно передавать как "ву".


Вы не поняли вопроса. И как прикажете после этого говорить с конкурсантами, если самый очевидный намек остается непонятым?

Lullaby писал(а):
демократия есть демократия.


Чего-чего, а демократии этот форум не предусматривает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 12:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

Нет, вы меня совершенно неправильно поняли. Не перевести и сравнить, а прочесть, как перевел Баканов и сделать так же. Не думаю, что ДОбрый Гений, выбирая рассказ для конкурса, имел в виду именно это, но если бы я хотела попасть в Школу, то сделала бы именно так. Если долг переводчика - раствориться в авторе, то раствориться в переводчике, у которого вы хотите учиться - полезное упражнение на этом пути.


Хотя это сообщение было обращено к другой участнице, позвольте не совсем согласиться с вами. Ученик, который просто копирует, никогда не сравняется со своим Учителем, а уж тем более не превзойдет его, что является первейшей задачей хорошего Учителя, ведь по его ученикам судят и о нём. Поэтому задача хорошего ученика - понять, почему Учитель выбрал именно это решение, спросить себя, прав ли Учитель, найти подтверждение его правоты, и лишь тогда - подражать, параллельно выискивая новые решения. Пусть они будут и не всегда верными, но только таким образом идёт путь истинного познания: нужно сделать свои ошибки, чтобы увидеть, что это ошибки. Поэтому для меня именно сравнение перевода Владимира Игоревича и перевода В. Жураховского было важной ступенью в осмыслении того, что приблизительно может ожидать Школа, а это очень и очень четко видно по контрастности данных переводов. Но тем не менее, некоторые решения в моем переводе иные, и Школа может посчитать их ошибочными. И я согласна принять это, потому что это та жертва, которую я готова принести в угоду собственному восприятию автора и поиску собственного пути, - чтобы знать, как делать нельзя.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 12:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

Вы не поняли вопроса. И как прикажете после этого говорить с конкурсантами, если самый очевидный намек остается непонятым


Я нигде не говорю, что я поняла вопрос. Я всего лишь говорю, что на это существуют различные точки зрения, а ваш намек может означать многое, на то он и намек. Если вы подразумеваете, что у Владимира Игоревича в переводе "уаб", то мне это известно. В моем переводе тоже "уаб", но отнюдь не только потому, что я прочитала перевод основателя Школы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 1:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, пока речь не об учителе (тем более Учителе) и ученике, а скорее об экзаменаторе и абитуриенте. Вряд ли судья конкурса станет обращать внимание на уаб или вуб (хотя что сочтет важным конкретный судья, не знаю), но я не вижу ничего зазорного в том, чтобы для начала научиться копировать. Очень действенный метод в обучении ремеслу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 1:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Paulus, Veilchen, Aelle

Не забывайте ещё, что конкурсный отрывок - это не всё. Мы не выходим в обсуждения, но многие из нас за ними следят. И работы чьи-то иногда просматриваем, а уж на высказывания-то точно обращаем внимание. Конкретно посты Paulus'а в каком-то из конкурсов, например, мы обсуждали в аське не скажу с кем, за высказываниями Veilchen я слежу из-за давних обстоятельств, которые ей известны, Aelle я зацепила глазом за пост о манере высказывания героев, и т.д. Во время какого-то из конкурсов, не поверите, в закрытой части чуть не дошло до ставок - попадёт ли в финал работа такого-то конкурсанта, замеченного по вменяемой реплике на форуме. Ваши высказывания на форуме - это наше мнение о вас. И пока вы молчите или иным образом сливаетесь с толпой - мы не знаем, что вы от неё отличаетесь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 1:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И кстати о... Все-таки выскажу крамольную по нынешним временам мысль: не ученик выбирает учителя, а с точностью до наоборот, учитель берет в ученики того, кто способен у него научиться... Ключевое слово "научитьСЯ", а не "учите меня, учите, вы мне обязаны".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Silk wire


Зарегистрирован: 06.10.2011
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 1:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lullaby писал(а):
Ученик, который просто копирует, никогда не сравняется со своим Учителем, а уж тем более не превзойдет его, что является первейшей задачей хорошего Учителя, ведь по его ученикам судят и о нём. Поэтому задача хорошего ученика - понять, почему Учитель выбрал именно это решение, спросить себя, прав ли Учитель, найти подтверждение его правоты, и лишь тогда - подражать, параллельно выискивая новые решения. Пусть они будут и не всегда верными, но только таким образом идёт путь истинного познания: нужно сделать свои ошибки, чтобы увидеть, что это ошибки. Поэтому для меня именно сравнение перевода Владимира Игоревича и перевода В. Жураховского было важной ступенью в осмыслении того, что приблизительно может ожидать Школа, а это очень и очень четко видно по контрастности данных переводов. Но тем не менее, некоторые решения в моем переводе иные, и Школа может посчитать их ошибочными. И я согласна принять это, потому что это та жертва, которую я готова принести в угоду собственному восприятию автора и поиску собственного пути, - чтобы знать, как делать нельзя.


Я понимаю, что формат виртуального общения этого не предусматривает, но... можно я вас троекратно, по-русски, от всей души расцелую?
Подписываюсь под каждой буковкой вашего "кредо".
Ни один человек не добивается успеха в профессии, обезьянничая с другого/других. И как бы ни был хорош перевод Доброго Гения, который я, естественно, прочла - растворяться я в нем не буду. Не добьетесь.

По поводу сайта, администратором которого я имею честь состоять - а знаете, вмб, кидайте камушками, но не забывайте - стеклянный домик-то и рухнуть может. Обычно так в жизни и случается. Небольшой вопрос модератору - "вас "малолетний разврат" и прочие гнусности никак не смущают, нет?

А за "теплую атмосферу" славного нашего и в самом лучшем смысле "детского" ресурса, упомянутую миссис Ди и ее коллегой, большое спасибо - за тем сайт и делался, чтобы в теплой атмосфере, трудясь каждый божий день, уважая друг друга и помогая друг другу (и к советам профессионалов-энтузиастов прислушиваясь), "нарастить мускулатуру" и прыгнуть-таки чуть выше своей головы.
Притом все наши "ветераны" - и запойные читатели, и далеко не дураки, уже знают уровень другу друга благодаря занятиям и вполне способны разобраться, кто и как тебя критикует/хвалит. Их с толку не собьешь Wink

За принципы и методы пьем, товарищи! А за детали и многотрудные раскопки - отдельно и стоя! Ура!
Very Happy

_________________
«Талант – это десять процентов бога и девяносто железной задницы» Г.Л.Олди
_______________________________
Сайт начинающего переводчика http://sw-translations.ucoz.ru/forum/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Tombo


Зарегистрирован: 30.04.2011
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 1:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ирма писал(а):
Во время какого-то из конкурсов, не поверите, в закрытой части чуть не дошло до ставок - попадёт ли в финал работа такого-то конкурсанта, замеченного по вменяемой реплике на форуме.

А почему ставки-то?
Или у него работа была подписана не тем ником, что на форуме? Тогда понятно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 1:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Silk wire писал(а):
Небольшой вопрос модератору - "вас "малолетний разврат" и прочие гнусности никак не смущают, нет?

Смущают.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 1:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee,

Я абсолютно согласна, что копирование - необходимый этап обучения. Но простое подражание является достаточным только на определенном уровне, верно? Поэтому мне даже в голову не пришло, что вы имеете в виду перевод Баканова как таковой, для меня это было как бы само собой разумеющееся, что все его прочитали. Я, каюсь, подумала, что вы желаете услышать теоретические размышления о транскрипции с уклоном в фоностилистику.

Я только этим летом открыла для себя сайт Школы, и даже не предполагала, что конкурсная ветка должна быть другой. В тех, что я успела просмотреть, высказывания как раз и вертелись вокруг мелочей. Что ж, приму к сведению.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 1:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):

Смущают.


Меня -- нет. Надо же называть вещи своими именами. Мне казалось, переводчиков, как и врачей, никакие слова не смущают.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12  След.
Страница 3 из 12

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©