Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурсы перевода
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 25, 2012 10:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Mrs Dee
Это - для тех кто умеет видеть картинку/слышать музыку. А как этому научить? То-то же. Меня в свое время учили играть на фортепиано, рисовать акварели, вышивать гладью, писать стихи в альбом, танцевать мазурку и кланяться непринужденно... Very Happy

2 LyoSHICK
Вспоминаются недавние жалобы студентов филфака о "Списке литературы, обязательной к прочтению" (официальное название): "Почему в списке не указана степень важности, иначе слишком много книг".

И недавно встреченное в городе переводчиков гневное замечание студента переводческого факультета: "А наш преподаватель зачем-то требует переводить гимн Кэдмона".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 25, 2012 10:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb писал(а):
А потом я прочитал все ваши посты в архивах конкурса Вудхауза: вы часто писали, что самим участникам полезно друг друга разбирать, видеть и слышать чужие ошибки, тренировать глаз. ... Наверное, вы имели в виду что-то другое: когда уже задано и воспитано определённое направление, можно, наверное, тренировать глаз друг на друге. Но поначалу это какой-то переводческий разврат среди малолетних получается, простите.


Да, получается, виновата. Просто я наблюдала всего два способа учить переводу. Первый, когда более опытный переводчик или редактор разбирает с начинающим его текст, как это делает Добрый Гений. Второй, коллективный, это то, как учил нас Загот: мы сами разбирали работу коллеги, а он больше слушал и только изредка вставлял реплики. Но нас было пять человек, и он нас отбирал. И в вудхаузовском конкурсе это тоже работало - по крайней мере, до поры до времени. Но там тоже никто ничего особенно не задавал и не воспитывал - они сами такие пришли. По крайней мере, сразу была критическая масса людей, которые видят и слышат текст.

С двумя сотнями конкурсантов - не работает, получается то, о чем вы говорите.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 25, 2012 10:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Только не говорите мне, что здесь никто никому не жужжал в уши о необходимости определиться сначала с подходом-стилем-концепцией, а потом уже вписывать в это детали. Первый десяток конкурсов судьи только об этом и говорили. Потом утомились.

И не пытайтесь меня убедить, что на форуме, в доступной всем открытой части, не написано ничего указывающего на приемлемый для Школы уровень текстов и уровень их обсуждения.

И мне - вот лично мне - очень трудно будет поверить, будто судейское участие в конкурсном обсуждении (т.е. вожделенное учительство и водительство) как-то влияет на уровень последующих обсуждений и качество последующих конкурсных переводов.

LyoSHICK прав: не читатели, не читатели.
И ещё раз LyoSHICK прав: горько.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 25, 2012 10:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

(del)

Последний раз редактировалось: vmb (Вт Ноя 27, 2012 12:31 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anonaine


Зарегистрирован: 22.10.2012
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 25, 2012 10:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="MrsDee"]2vmb: Ввести жесткую дискриминацию - не открывать обсуждение до объявления судейской десятки и дальше давать слово только тем, кто в нее попал?

Мне кажется, вы правы. Было бы очень интересно последить именно за таким диалогом.

_________________
"When I use a word," Humpty Dumpty said in a rather scornful tone, "it means just what I choose it to mean - neither more nor less."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lizzy


Зарегистрирован: 13.08.2011
Сообщения: 122

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 25, 2012 11:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вспомнился полюбившийся отрывок.

В приемной Института Эспер Лиги, куда вошел Линкольн Пауэл, как
всегда, толпилась очередь. Сотни энтузиастов обоих полов, всех возрастов,
всех классов общества, мечтающие обнаружить у себя магическое свойство,
которое превратит их жизнь в сказку наяву, и не имеющие представления о
том, какую тяжкую ответственность налагает это свойство на людей,
обладающих им. Как всегда, мечты их были так наивны, что Пауэл не мог
сдержать улыбки. "Буду читать чужие мысли и сорву на бирже огромный
куш..." (Устав Лиги запрещал щупачам заниматься биржевыми спекуляциями).
"Буду читать чужие мысли и узнаю, что отвечать на экзамене" (это школьник,
не подозревающий, что для предотвращения такого рода жульничества все
экзаменационные комиссии пользуются услугами эспер-инспекторов). "Буду
читать чужие мысли и узнаю, кто что обо мне думает..." "Буду читать чужие
мысли и узнаю, какая девушка не прочь..." "Буду читать чужие мысли и стану
жить по-королевски..."
За столом секретарша устало повторяла на широчайшей телепатической
волне:
"Если вы меня слышите, пожалуйста, пройдите в дверь налево с
табличкой "Только для служащих". Если вы меня слышите, пожалуйста,
пройдите в дверь налево с табличкой "Только для служащих"..."
Одновременно она говорила самоуверенной светской молодой особе с
чековой книжкой в руке:
- Нет, мадам. Ваше предложение неосуществимо. Лига не практикует
платного обучения. Пожалуйста, возвращайтесь домой, мадам. Мы ничем не
можем вам помочь.
Глухая к основному тесту Лиги, женщина сердито повернулась. На ее
место встал школьник.
"Если вы меня слышите, пожалуйста, пройдите в дверь налево с
табличкой "Только для служащих".
Из очереди вдруг вышел молодой негр, нерешительно взглянул на
секретаршу и двинулся к двери с табличкой "Только для служащих". Он открыл
дверь и вошел. У Пауэла захватило дух. "Скрытые" эсперы большая редкость.
Просто здорово, что он оказался здесь в этот момент.
Кивнув секретарше, Пауэл последовал за "скрытым". В кабинете двое
служащих с энтузиазмом пожимали руку удивленному молодому человеку и
хлопали его по спине. Поздравил его и Пауэл. В Лиге считался праздником
тот день, когда удавалось откопать нового эспера.
- Альфред Бестер, "Человек без лица"

Ради этого я продолжаю верить в успех. Помощь приходит к терпеливым. Знаю по себе.

_________________
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Самойлова


Зарегистрирован: 08.11.2011
Сообщения: 68

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 2:05 am    Заголовок сообщения: Re: Конкурсы перевода Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
форум, где те же ребятишки отдельно от нас обсуждают конкурс. Те же грабли, те же обсуждаемые мелочи, только душевнее как-то и не так глупо. То ли притёрлись друг к другу в тёплой компании, то ли что. Результат тот же, про стиль-подход ни слова, просто всё как-то уютнее, доброжелательнее и больше по делу.


спасибо однако Very Happy

стиль-подход обсуждается на мини-конкурсах упомянутого форума (см. ссылку в подписи) под контролем участников Школы

голосование на мини-конкурсах не применяется, а вот бан за злостное словоблудие, напротив, в ходу

мини-конкурсы возобновятся по окончании текущего 20-го конкурса Школы
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Paulus


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 2:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Наверное, надо все-таки покаяться за свою часть пресловутой шкурной дискуссии. До поста MrsDee было всего лишь тошно, а сразу после стало еще и стыдно. Увы мне.

Если тут могут быть оправдания, то злую шутку сыграло решение опубликовать перевод не под своим обычным ником. В результате, будучи закрытым для критики сам, я не считал возможным особо разбирать и чужие переводы. А ручки-то чешутся! Написал вроде бы нейтральный пост про мех, и тут все заверте...

(Так-то я бы, наверное, поговорил о том, что авторская речь у Дика - скорее поток сознания Барни Мастерса, и поэтому с выбором "авторских" слов, относящися к самому Мастерсу, переводчику следовало быть аккуратным. Особенно когда Дик педалирует, и не без причины, вопрос о возрасте Мастерса. Так поди сделай это без отрицательных примеров. Но что уж теперь...)

Mea culpa.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 6:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2Paulus: не надо себя ругать. вопрос про мех вполне имеет право на существование, он просто не стоило его так долго обсуждать, про то, как быть с драйденом - куда интереснее. а вот другой частный вопрос - уаб или вуб - кажется, даже не затронули. интересно, никто не полюбопытствовал, есть ли у Дика другие рассказы про этих существ и выходили ли они на русском? (если это есть где-то на бесконечных страницах обсуждения, прошу меня извинить)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 7:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Есть, есть! И даже с картинками. Я же говорю - раскопки-то ведутся.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 7:24 am    Заголовок сообщения: Re: Конкурсы перевода Ответить с цитатой

Самойлова писал(а):
стиль-подход обсуждается на мини-конкурсах упомянутого форума (см. ссылку в подписи) под контролем участников Школы


Сколько интересного выясняется...

LyoSHICK писал(а):
Есть, есть! И даже с картинками. Я же говорю - раскопки-то ведутся.


и что, уже докопались, кто эти рассказы переводил?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 8:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
и что, уже докопались, кто эти рассказы переводил?


КонечноSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 8:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle писал(а):
КонечноSmile


Тогда мне непонятно, какой еще теории и чуткого руководства недоставало конкурсантам.

Берете рассказ в переводе Доброго Гения, читаете, делаете так же. Я понимаю стили-подходы-концепции, когда торите путь по целине, а тут-то...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Lizzy


Зарегистрирован: 13.08.2011
Сообщения: 122

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 8:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee, вы абсолютно правы. Докопались и ещё как! Нашёлся перевод Владимира Игоревича и ещё один "перевод", в котором "простирается". Smile Это же настоящий мастер-класс! Перевести и сравнить, к чему твой перевод ближе. Very Happy
_________________
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.


Последний раз редактировалось: Lizzy (Пт Окт 26, 2012 8:54 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 8:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lizzy писал(а):
Перевести и сравнить, к чему твой перевод ближе. Very Happy


Нет, вы меня совершенно неправильно поняли. Не перевести и сравнить, а прочесть, как перевел Баканов и сделать так же. Не думаю, что ДОбрый Гений, выбирая рассказ для конкурса, имел в виду именно это, но если бы я хотела попасть в Школу, то сделала бы именно так. Если долг переводчика - раствориться в авторе, то раствориться в переводчике, у которого вы хотите учиться - полезное упражнение на этом пути.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12  След.
Страница 2 из 12

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©