|
Конкурсы перевода
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Alexis
Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Чт Окт 25, 2012 10:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Mrs Dee
Это - для тех кто умеет видеть картинку/слышать музыку. А как этому научить? То-то же. Меня в свое время учили играть на фортепиано, рисовать акварели, вышивать гладью, писать стихи в альбом, танцевать мазурку и кланяться непринужденно...
2 LyoSHICK
Вспоминаются недавние жалобы студентов филфака о "Списке литературы, обязательной к прочтению" (официальное название): "Почему в списке не указана степень важности, иначе слишком много книг".
И недавно встреченное в городе переводчиков гневное замечание студента переводческого факультета: "А наш преподаватель зачем-то требует переводить гимн Кэдмона". |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Окт 25, 2012 10:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
vmb писал(а): | А потом я прочитал все ваши посты в архивах конкурса Вудхауза: вы часто писали, что самим участникам полезно друг друга разбирать, видеть и слышать чужие ошибки, тренировать глаз. ... Наверное, вы имели в виду что-то другое: когда уже задано и воспитано определённое направление, можно, наверное, тренировать глаз друг на друге. Но поначалу это какой-то переводческий разврат среди малолетних получается, простите. |
Да, получается, виновата. Просто я наблюдала всего два способа учить переводу. Первый, когда более опытный переводчик или редактор разбирает с начинающим его текст, как это делает Добрый Гений. Второй, коллективный, это то, как учил нас Загот: мы сами разбирали работу коллеги, а он больше слушал и только изредка вставлял реплики. Но нас было пять человек, и он нас отбирал. И в вудхаузовском конкурсе это тоже работало - по крайней мере, до поры до времени. Но там тоже никто ничего особенно не задавал и не воспитывал - они сами такие пришли. По крайней мере, сразу была критическая масса людей, которые видят и слышат текст.
С двумя сотнями конкурсантов - не работает, получается то, о чем вы говорите. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ирма
Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Чт Окт 25, 2012 10:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Только не говорите мне, что здесь никто никому не жужжал в уши о необходимости определиться сначала с подходом-стилем-концепцией, а потом уже вписывать в это детали. Первый десяток конкурсов судьи только об этом и говорили. Потом утомились.
И не пытайтесь меня убедить, что на форуме, в доступной всем открытой части, не написано ничего указывающего на приемлемый для Школы уровень текстов и уровень их обсуждения.
И мне - вот лично мне - очень трудно будет поверить, будто судейское участие в конкурсном обсуждении (т.е. вожделенное учительство и водительство) как-то влияет на уровень последующих обсуждений и качество последующих конкурсных переводов.
LyoSHICK прав: не читатели, не читатели.
И ещё раз LyoSHICK прав: горько. |
|
Вернуться к началу |
|
|
vmb
Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Чт Окт 25, 2012 10:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
(del)
Последний раз редактировалось: vmb (Вт Ноя 27, 2012 12:31 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Anonaine
Зарегистрирован: 22.10.2012 Сообщения: 15
|
Добавлено: Чт Окт 25, 2012 10:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="MrsDee"]2vmb: Ввести жесткую дискриминацию - не открывать обсуждение до объявления судейской десятки и дальше давать слово только тем, кто в нее попал?
Мне кажется, вы правы. Было бы очень интересно последить именно за таким диалогом. _________________ "When I use a word," Humpty Dumpty said in a rather scornful tone, "it means just what I choose it to mean - neither more nor less." |
|
Вернуться к началу |
|
|
Lizzy
Зарегистрирован: 13.08.2011 Сообщения: 122
|
Добавлено: Чт Окт 25, 2012 11:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вспомнился полюбившийся отрывок.
В приемной Института Эспер Лиги, куда вошел Линкольн Пауэл, как
всегда, толпилась очередь. Сотни энтузиастов обоих полов, всех возрастов,
всех классов общества, мечтающие обнаружить у себя магическое свойство,
которое превратит их жизнь в сказку наяву, и не имеющие представления о
том, какую тяжкую ответственность налагает это свойство на людей,
обладающих им. Как всегда, мечты их были так наивны, что Пауэл не мог
сдержать улыбки. "Буду читать чужие мысли и сорву на бирже огромный
куш..." (Устав Лиги запрещал щупачам заниматься биржевыми спекуляциями).
"Буду читать чужие мысли и узнаю, что отвечать на экзамене" (это школьник,
не подозревающий, что для предотвращения такого рода жульничества все
экзаменационные комиссии пользуются услугами эспер-инспекторов). "Буду
читать чужие мысли и узнаю, кто что обо мне думает..." "Буду читать чужие
мысли и узнаю, какая девушка не прочь..." "Буду читать чужие мысли и стану
жить по-королевски..."
За столом секретарша устало повторяла на широчайшей телепатической
волне:
"Если вы меня слышите, пожалуйста, пройдите в дверь налево с
табличкой "Только для служащих". Если вы меня слышите, пожалуйста,
пройдите в дверь налево с табличкой "Только для служащих"..."
Одновременно она говорила самоуверенной светской молодой особе с
чековой книжкой в руке:
- Нет, мадам. Ваше предложение неосуществимо. Лига не практикует
платного обучения. Пожалуйста, возвращайтесь домой, мадам. Мы ничем не
можем вам помочь.
Глухая к основному тесту Лиги, женщина сердито повернулась. На ее
место встал школьник.
"Если вы меня слышите, пожалуйста, пройдите в дверь налево с
табличкой "Только для служащих".
Из очереди вдруг вышел молодой негр, нерешительно взглянул на
секретаршу и двинулся к двери с табличкой "Только для служащих". Он открыл
дверь и вошел. У Пауэла захватило дух. "Скрытые" эсперы большая редкость.
Просто здорово, что он оказался здесь в этот момент.
Кивнув секретарше, Пауэл последовал за "скрытым". В кабинете двое
служащих с энтузиазмом пожимали руку удивленному молодому человеку и
хлопали его по спине. Поздравил его и Пауэл. В Лиге считался праздником
тот день, когда удавалось откопать нового эспера.
- Альфред Бестер, "Человек без лица"
Ради этого я продолжаю верить в успех. Помощь приходит к терпеливым. Знаю по себе. _________________ Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Самойлова
Зарегистрирован: 08.11.2011 Сообщения: 68
|
Добавлено: Пт Окт 26, 2012 2:05 am Заголовок сообщения: Re: Конкурсы перевода |
|
|
MrsDee писал(а): | форум, где те же ребятишки отдельно от нас обсуждают конкурс. Те же грабли, те же обсуждаемые мелочи, только душевнее как-то и не так глупо. То ли притёрлись друг к другу в тёплой компании, то ли что. Результат тот же, про стиль-подход ни слова, просто всё как-то уютнее, доброжелательнее и больше по делу.
|
спасибо однако
стиль-подход обсуждается на мини-конкурсах упомянутого форума (см. ссылку в подписи) под контролем участников Школы
голосование на мини-конкурсах не применяется, а вот бан за злостное словоблудие, напротив, в ходу
мини-конкурсы возобновятся по окончании текущего 20-го конкурса Школы |
|
Вернуться к началу |
|
|
Paulus
Зарегистрирован: 03.06.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Пт Окт 26, 2012 2:59 am Заголовок сообщения: |
|
|
Наверное, надо все-таки покаяться за свою часть пресловутой шкурной дискуссии. До поста MrsDee было всего лишь тошно, а сразу после стало еще и стыдно. Увы мне.
Если тут могут быть оправдания, то злую шутку сыграло решение опубликовать перевод не под своим обычным ником. В результате, будучи закрытым для критики сам, я не считал возможным особо разбирать и чужие переводы. А ручки-то чешутся! Написал вроде бы нейтральный пост про мех, и тут все заверте...
(Так-то я бы, наверное, поговорил о том, что авторская речь у Дика - скорее поток сознания Барни Мастерса, и поэтому с выбором "авторских" слов, относящися к самому Мастерсу, переводчику следовало быть аккуратным. Особенно когда Дик педалирует, и не без причины, вопрос о возрасте Мастерса. Так поди сделай это без отрицательных примеров. Но что уж теперь...)
Mea culpa. |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Окт 26, 2012 6:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
2Paulus: не надо себя ругать. вопрос про мех вполне имеет право на существование, он просто не стоило его так долго обсуждать, про то, как быть с драйденом - куда интереснее. а вот другой частный вопрос - уаб или вуб - кажется, даже не затронули. интересно, никто не полюбопытствовал, есть ли у Дика другие рассказы про этих существ и выходили ли они на русском? (если это есть где-то на бесконечных страницах обсуждения, прошу меня извинить) |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2611
|
Добавлено: Пт Окт 26, 2012 7:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
Есть, есть! И даже с картинками. Я же говорю - раскопки-то ведутся. |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Окт 26, 2012 7:24 am Заголовок сообщения: Re: Конкурсы перевода |
|
|
Самойлова писал(а): | стиль-подход обсуждается на мини-конкурсах упомянутого форума (см. ссылку в подписи) под контролем участников Школы
|
Сколько интересного выясняется...
LyoSHICK писал(а): | Есть, есть! И даже с картинками. Я же говорю - раскопки-то ведутся. |
и что, уже докопались, кто эти рассказы переводил? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aelle
Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пт Окт 26, 2012 8:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | и что, уже докопались, кто эти рассказы переводил? |
Конечно |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Окт 26, 2012 8:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
Aelle писал(а): | Конечно |
Тогда мне непонятно, какой еще теории и чуткого руководства недоставало конкурсантам.
Берете рассказ в переводе Доброго Гения, читаете, делаете так же. Я понимаю стили-подходы-концепции, когда торите путь по целине, а тут-то... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Lizzy
Зарегистрирован: 13.08.2011 Сообщения: 122
|
Добавлено: Пт Окт 26, 2012 8:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee, вы абсолютно правы. Докопались и ещё как! Нашёлся перевод Владимира Игоревича и ещё один "перевод", в котором "простирается". Это же настоящий мастер-класс! Перевести и сравнить, к чему твой перевод ближе. _________________ Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Последний раз редактировалось: Lizzy (Пт Окт 26, 2012 8:54 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Окт 26, 2012 8:53 am Заголовок сообщения: |
|
|
Lizzy писал(а): | Перевести и сравнить, к чему твой перевод ближе. |
Нет, вы меня совершенно неправильно поняли. Не перевести и сравнить, а прочесть, как перевел Баканов и сделать так же. Не думаю, что ДОбрый Гений, выбирая рассказ для конкурса, имел в виду именно это, но если бы я хотела попасть в Школу, то сделала бы именно так. Если долг переводчика - раствориться в авторе, то раствориться в переводчике, у которого вы хотите учиться - полезное упражнение на этом пути. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Разговор на переводческие и околопереводческие темы |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 След.
|
Страница 2 из 12 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|