Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурсы перевода
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Veilchen


Зарегистрирован: 10.11.2008
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 04, 2012 10:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А по каким критериям вы смогли понять, что эти два переводчика невидимы и их переводы адекватны и эквивалентны?
_________________
В ночь, когда сонный город застыл,
Огорошенный снежным драже,
Переводчик наводит мосты
На высоком своём этаже...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Libra-Scales


Зарегистрирован: 12.10.2012
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 04, 2012 10:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Тем не менее Ирина Гавриловна Гурова предъявляла Маршаку примерно те же претензии, что вы предъявляете переводчикам Школы, и считала его перевод настолько далеким от авторского текста, что сочла нужным сделать свой.

Ирина Гавриловна Гурова могла предъявлять что ей угодно. Перевод А.Грызуновой был вызван "примерно теми же претензиями" к обоим переводам, в т.числе и к переводу Ирины Гавриловны.
И зря Вы в моих комментариях стараетесь видеть претензии - у меня нет никакой личной заинтересованности в переводах, выполняемых Школой; я не издатель. Меня больше интересует идеологическая база, на которой строится готовность переводить так, как это делает Школа.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 04, 2012 10:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Libra-Scales

Вы как-то странно представляете точку зрения нашей Школы - как будто кто-то здесь утверждает, что чем дальше перевод от оригинала, тем лучше.
Речь же о другом совсем. О том, что буквальное следование оригиналу может обеднить перевод, и тогда читатель получит слишком уж неверное представление об оригинале.
Можно еще пример? Я однажды прочла в учебнике для начинающих художников: не "зализывайте" тени. В природе, в реальности переход от тени к свету плавный, но если точно так же сделать на рисунке, получится невыразительно, а вот смело и четко нарисованные тени для зрителя выглядят естественно.
И вот так же, если переводчик дословно пишет: "Какой стыд! Наш малыш заболел корью и не сможет пойти на детский утренник!" - это не следование оригиналу, а искажение, потому что нужно было сказать: "Как жаль!" или даже "До чего обидно!".
Само собой, любые изменения требуют вкуса, знаний, чутья и прочее.
Ох, боюсь, я сейчас говорю жуткие банальности.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Libra-Scales


Зарегистрирован: 12.10.2012
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 04, 2012 11:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Veilchen писал(а):
А по каким критериям вы смогли понять, что эти два переводчика невидимы и их переводы адекватны и эквивалентны?

Вы не поверите...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Libra-Scales


Зарегистрирован: 12.10.2012
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 04, 2012 11:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лотти писал(а):
Libra-Scalesбуквальное следование оригиналу может обеднить перевод, и тогда читатель получит слишком уж неверное представление об оригинале.
(...) Ох, боюсь, я сейчас говорю жуткие банальности.

Лотти, вот эти банальности потому и стараюсь оставить в стороне, что это банальности. Давайте, наконец, определимся, что буквальное следование оригиналу не означает дословный перевод (иначе я так бы и писала: признаю только дословный перевод, и точка). Буквальное следование оригиналу - это предложение автора, аккуратно переданное по-русски в том же месте и с тем же эффектом, что и в оригинальном тексте.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Veilchen


Зарегистрирован: 10.11.2008
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 04, 2012 11:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Libra-Scales писал(а):
Вы не поверите...

Да почему же, поверю, конечно. Просто искренне интересно, что в вашем понимании объективность и invisibility при переводе? Сохранение структуры текста? Выбор лексики? Или что-то другое? И самое главное: каким образом вы поняли, что вот в случае с работами этих двух переводчиков вы познакомились именно с этими авторами, а не с текстами М. Гаспарова и С. Маркиша? Я не ерничаю, кстати. Мне правда интересно.

_________________
В ночь, когда сонный город застыл,
Огорошенный снежным драже,
Переводчик наводит мосты
На высоком своём этаже...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Anonaine


Зарегистрирован: 22.10.2012
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 04, 2012 11:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Libra-Scales писал(а):
vmb что, перевод Пчелинцева читается хуже, чем остальные? А он ведь формально наиболее близок к первой колонке.


Вы знаете, да, он читается хуже первого. Причем, гораздо. Можно сколько угодно спорить о судьбе марсианских стаусоидов в трех разных переводах, но принципиально от этого мало что изменится.

Сравните, например, две фразы аборигена Оптуса: "Нужно готовить новую охоту" и "Мне нужно организовать новую охоту". Он деревенский житель и охотник или менеджер среднего звена?

Libra-Scales писал(а):
vmb А именно: понятие "художественный перевод" эволюционировало в отдельный вид литературной деятельности, далёкий от собственно перевода.


Многие ведь отрицают существование перевода как такового, утверждая, что произведение, которое мы имеем "на выходе" - это не перевод, а продукт творчества переводчика, который на самом деле является никем иным, как просто автором.

Libra-Scales писал(а):
vmb LyoSHICK очень трепетно относится к тому, станут сверять его перевод с орининалом или нет...


Мне кажется, что процент тех, кто может сравнить перевод с оригиналом, ничтожно мал, а процент тех, кто не только может, но и станет это делать - и еще меньше. Можно ли переводить художественную литературу, ориентируясь в первую очередь на запросы, интересы, потребности и запросы читателей-билингвов, каковых - меньшинство?

_________________
"When I use a word," Humpty Dumpty said in a rather scornful tone, "it means just what I choose it to mean - neither more nor less."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Veilchen


Зарегистрирован: 10.11.2008
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 04, 2012 11:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пока писала сообщение, уже появился ответSmile
Вот интересно как тогда понять, такой же эффект или нет? Он такой же, каким его хотел сделать автор? Или такой же, каким его воспринимает читатель оригинала? Мне кажется, в большинстве случаев эти вопросы либо остаются без ответа, либо ответы неоднозначны и вызывают много споров.

_________________
В ночь, когда сонный город застыл,
Огорошенный снежным драже,
Переводчик наводит мосты
На высоком своём этаже...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 04, 2012 11:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Libra-Scales писал(а):
Буквальное следование оригиналу - это предложение автора, аккуратно переданное по-русски в том же месте и с тем же эффектом, что и в оригинальном тексте.

А если, находясь на том же месте, оно производит совсем иной эффект, нежели в оригинальном тексте? Тогда неизбежно придется его либо выкинуть, либо передвинуть - именно ради сохранения того же эффекта.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 04, 2012 11:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2Libra-Scales

У нас получается очень странный разговор. Вы придумали какие-то принципы Школы и с ними спорите. Если вы действительно вывели то, что изложили как принципы Школы, из высказываний ее участников, то либо мы все, участники Школы, не умеем выражать свои мысли, либо вы не умеете читать, либо и того, и другого помаленьку.

Гаспаров как пример невидимки - это невероятно круто. Где он особенно невидим? В "Неистовом Роланде"? В "Священных сонетах"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Libra-Scales


Зарегистрирован: 12.10.2012
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 04, 2012 11:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
У нас получается очень странный разговор. Вы придумали какие-то принципы Школы и с ними спорите. Если вы действительно вывели то, что изложили как принципы Школы, из высказываний ее участников, то либо мы все, участники Школы, не умеем выражать свои мысли, либо вы не умеете читать, либо и того, и другого помаленьку.

MrsDee, мне начать цитировать?

MrsDee писал(а):
Гаспаров как пример невидимки - это невероятно круто. Где он особенно невидим? В "Неистовом Роланде"? В "Священных сонетах"?

Светоний, Цицерон, Дионисий Галикарнасский. Ах да, Аристотель ещё. А поэтические переводы - дело совсем другого рода; сам же Гаспаров, поди, их принципы и придумывал... ну или лекции по ним читал, не знаю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Libra-Scales


Зарегистрирован: 12.10.2012
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 04, 2012 11:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anonaine писал(а):
Многие ведь отрицают существование перевода как такового, утверждая, что произведение, которое мы имеем "на выходе" - это не перевод, а продукт творчества переводчика, который на самом деле является никем иным, как просто автором.

Особенно сильно это отрицают люди, занимающиеся техническим переводом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anonaine


Зарегистрирован: 22.10.2012
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 04, 2012 11:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Libra-Scales"]
Anonaine писал(а):
Особенно сильно это отрицают люди, занимающиеся техническим переводом.


Ни от одного технического переводчика такого не слышала, исключительно от гуманитариев.

_________________
"When I use a word," Humpty Dumpty said in a rather scornful tone, "it means just what I choose it to mean - neither more nor less."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Libra-Scales


Зарегистрирован: 12.10.2012
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 04, 2012 11:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anonaine писал(а):
Ни от одного технического переводчика такого не слышала, исключительно от гуманитариев.

Anonaine, это ирония.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anonaine


Зарегистрирован: 22.10.2012
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 04, 2012 11:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To Libra-Scales:

А есть ли смысл в рамках этой дискуссии вообще смешивать два ремесла: технического и художественного переводчика?

_________________
"When I use a word," Humpty Dumpty said in a rather scornful tone, "it means just what I choose it to mean - neither more nor less."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12  След.
Страница 9 из 12

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©