Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурсы перевода
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 04, 2012 7:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Libra-Scales писал(а):
то он и так всё прекрасно понял, ему в тексте и менять ничего не надо


То есть как? Не менять ничего в тексте - это значит перепечатать текст буква в букву на языке оригинала, нет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Libra-Scales


Зарегистрирован: 12.10.2012
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 04, 2012 7:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb, спасибо; как всегда, всё красиво и правильно. Охотно соглашусь, что профессиональный перевод имеет в себе что-то от магии. И охотно соглашусь с тем, что если в памяти засел оригинал, то это существенно влияет на оценку перевода (именно так конкурсные работы потом и читались). Но, опять же -
vmb писал(а):
У него ведь [у читателя] есть только русский язык. И если он не работает в переводе, уже всё равно, насколько скопированы внутренности авторского текста: читатель уйдёт ни с чем, если вообще не обобранным до нитки.

- разве это проблема авторского текста? Почему читателю приходится соглашаться на перевод с благозвучными неточностями только из-за того, что сам он не может прочесть оригинал, пусть даже весьма корявенько?
Поймите правильно: я за красивый, плавный, образный русский язык. Но и авторов тоже, увы, бывает жалко.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Libra-Scales


Зарегистрирован: 12.10.2012
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 04, 2012 8:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
То есть как? Не менять ничего в тексте - это значит перепечатать текст буква в букву на языке оригинала, нет?

Нет, MrsDee, это всего лишь в продолжение начатой выше темы: переводчик прекрасно понимает текст оригинала в том порядке и с теми фразами, что у автора - а потом при переводе начинает его каким-то образом адаптировать - например, менять местами абзацы или убирать/добавлять что-то по своему усмотрению, чтобы "и другим тоже было понятно". Начало вопроса о необходимости подобных метаморфоз - в комментарии vmb. Полагаю, он понял бы, что я имею в виду.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 04, 2012 8:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Libra-Scales писал(а):
переводчик прекрасно понимает текст оригинала в том порядке и с теми фразами, что у автора - а потом при переводе начинает его каким-то образом адаптировать - например, менять местами абзацы или убирать/добавлять что-то по своему усмотрению, чтобы "и другим тоже было понятно".


Я читала ваш разговор с vmb, но не помню, где он сказал "чтобы и другим тоже было понятно". Но в любом случае, мне кажется, ясно, что цель не так примитивна.

Libra-Scales писал(а):
Почему читателю приходится соглашаться на перевод с благозвучными неточностями только из-за того, что сам он не может прочесть оригинал, пусть даже весьма корявенько?


То есть неблагозвучность в переводе благозвучного текста вы неточностью не считате?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 04, 2012 9:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

(del)

Последний раз редактировалось: vmb (Вт Ноя 27, 2012 12:31 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2613

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 04, 2012 10:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb
Извините, я решил покорчить из себя уаба и исправил в вашем сообщении одно слово
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Libra-Scales


Зарегистрирован: 12.10.2012
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 04, 2012 10:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Я читала ваш разговор с vmb, но не помню, где он сказал "чтобы и другим тоже было понятно". Но в любом случае, мне кажется, ясно, что цель не так примитивна.


MrsDee, он сказал "мучительно пытается свести читателя с автором", но я не могу регулярно писать эту очень понравившуюся мне фразу. "Сделать мысль автора понятной читателю" - вполне себе синоним, нет?

MrsDee писал(а):
То есть неблагозвучность в переводе благозвучного текста вы неточностью не считате?

Интересно, откуда такой вывод. Видимо, слова "я за красивый, плавный, образный русский язык" недостаточно однозначны.
Хорошо, давайте ещё проще. Пусть есть два перевода: один максимально близок к передаче авторского текста, написан на хорошем, грамотном русском языке, следует за порядком частей авторского текста. Во избежание очередных вопросов - пусть это будет что-то типа "Гордости и предубеждения" Маршака. Другой перевод написан ярче, отличается более вольным обращением с источником, но для усиления каких-либо акцентов и для улучшения эффекта (как это понимает у себя в голове переводчик) в каких-то местах отход от оригинального текста очень значителен - настолько значителен, что впору говорить о неточностях в передаче авторского сообщения.
Из комментариев Школы следует, что второй перевод на порядок ЛУЧШЕ первого, потому что:
1) переводчику наплевать, сверит кто-то его (или её) работу с оригиналом, или нет;
2) переводчику наплевать, насколько сильно он ушёл в своём "переформулировании", потому что лихость - залог таланта;
3) издательству наплевать, кто там как переводит, потому что у издательства план или что-то вроде того, а у Школы - имидж блестящих переводчиков.

Я правильно формулирую?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 04, 2012 10:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Libra-Scales писал(а):
"Сделать мысль автора понятной читателю" - вполне себе синоним, нет?


Нет, конечно.

Libra-Scales писал(а):
один максимально близок к передаче авторского текста, написан на хорошем, грамотном русском языке, следует за порядком частей авторского текста. Во избежание очередных вопросов - пусть это будет что-то типа "Гордости и предубеждения" Маршака.


Вы сравнили ГиП Маршака с оригиналом и пришли к выводу, что он максимально близок к передаче авторского текста???

Libra-Scales писал(а):
Я правильно формулирую?


Да нет, вы что-то свое сочиняете.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Libra-Scales


Зарегистрирован: 12.10.2012
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 04, 2012 10:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb, пример хороший, но я не о такой буквальности следования за автором. Кто счёл нужным поменять - те поменяли, кто не хотел избежать заплетания языка - те не поменяли. Но Вы же сами дали сравнительную таблицу нескольких переводов другого текста - что, перевод Пчелинцева читается хуже, чем остальные? А он ведь формально наиболее близок к первой колонке.

vmb писал(а):
Вам почему-то кажется, если я не ошибаюсь, что переводчик то ли облегчает себе жизнь, то ли протаскивает в текст своё творчество, что-то украшает просто из прихоти, что-то убирает тоже из прихоти.

Нет, мне кажется немного другое. А именно: понятие "художественный перевод" эволюционировало в отдельный вид литературной деятельности, далёкий от собственно перевода. Переводчик, оказывается, НЕ МОЖЕТ быть невидимым. Это... забавляет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Libra-Scales


Зарегистрирован: 12.10.2012
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 04, 2012 10:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Да нет, вы что-то свое сочиняете.

Ну конечно своё, как же иначе. И Вы ничего подобного не писали, и LyoSHICK очень трепетно относится к тому, станут сверять его перевод с орининалом или нет...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Libra-Scales


Зарегистрирован: 12.10.2012
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 04, 2012 10:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Вы сравнили ГиП Маршака с оригиналом и пришли к выводу, что он максимально близок к передаче авторского текста???

Вы не поверите...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Veilchen


Зарегистрирован: 10.11.2008
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 04, 2012 10:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Libra-Scales писал(а):
Почему читателю приходится соглашаться на перевод с благозвучными неточностями только из-за того, что сам он не может прочесть оригинал, пусть даже весьма корявенько?


Такого читателя переводчик ничего не лишает, ведь у него (читателя) вряд ли получится разгадать это пресловутое "что хотел сказать автор". И вот тут-то как раз переводчик и спешит на помощь. Ведь MrsDee права, говоря о том, что читатель, знающий язык на бытовом уровне, совершенно по иному воспринимает слова, язык, фигуры речи, здесь работает совершенно другой фон знаний и опыта, нежели знания и опыт переводчика. Воистину, язык - всего лишь материал.

Мне вот иногда кажется, что авторы и сами не всегда могут (особенно на глобальном каком-то уровне) ответить на вопрос: а что же этим всем сказано? У некоторых авторов герои живут своей жизнью. Это как-то Татьяна Толстая про свою книгу рассказывала: я, говорит, задумала вот такое-то развитие сюжета, стала писать и понимаю, что герой у меня проживает совершенно иную судьбу. Так и здесь: не стоит искать однозначных ответов. Где вообще эти критерии соответствия мысли и задумке автора? Нам все равно никуда не деться от субъективности восприятия. Просто субъективность восприятия и присутствие переводчика в тексте (а про это отлично и Лотти, и Добрый Гений сказали), его изменение текста как материала - это не всегда значит потеря для читателя.

_________________
В ночь, когда сонный город застыл,
Огорошенный снежным драже,
Переводчик наводит мосты
На высоком своём этаже...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2613

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 04, 2012 10:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Libra-Scales писал(а):
А именно: понятие "художественный перевод" эволюционировало в отдельный вид литературной деятельности, далёкий от собственно перевода. Переводчик, оказывается, НЕ МОЖЕТ быть невидимым. Это... забавляет.

А не могли бы вы привести какие-нибудь примеры настоящих, невидимых, до-эволюционных переводчиков?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 04, 2012 10:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Libra-Scales писал(а):

Вы не поверите...


Тем не менее Ирина Гавриловна Гурова предъявляла Маршаку примерно те же претензии, что вы предъявляете переводчикам Школы, и считала его перевод настолько далеким от авторского текста, что сочла нужным сделать свой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Libra-Scales


Зарегистрирован: 12.10.2012
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 04, 2012 10:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
А не могли бы вы привести какие-нибудь примеры настоящих, невидимых, до-эволюционных переводчиков?

М.Л.Гаспаров, С.П.Маркиш подойдут?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12  След.
Страница 8 из 12

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©