|
Конкурсы перевода
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вс Ноя 04, 2012 7:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Libra-Scales писал(а): | то он и так всё прекрасно понял, ему в тексте и менять ничего не надо |
То есть как? Не менять ничего в тексте - это значит перепечатать текст буква в букву на языке оригинала, нет? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Libra-Scales
Зарегистрирован: 12.10.2012 Сообщения: 29
|
Добавлено: Вс Ноя 04, 2012 7:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
vmb, спасибо; как всегда, всё красиво и правильно. Охотно соглашусь, что профессиональный перевод имеет в себе что-то от магии. И охотно соглашусь с тем, что если в памяти засел оригинал, то это существенно влияет на оценку перевода (именно так конкурсные работы потом и читались). Но, опять же -
vmb писал(а): | У него ведь [у читателя] есть только русский язык. И если он не работает в переводе, уже всё равно, насколько скопированы внутренности авторского текста: читатель уйдёт ни с чем, если вообще не обобранным до нитки. |
- разве это проблема авторского текста? Почему читателю приходится соглашаться на перевод с благозвучными неточностями только из-за того, что сам он не может прочесть оригинал, пусть даже весьма корявенько?
Поймите правильно: я за красивый, плавный, образный русский язык. Но и авторов тоже, увы, бывает жалко. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Libra-Scales
Зарегистрирован: 12.10.2012 Сообщения: 29
|
Добавлено: Вс Ноя 04, 2012 8:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | То есть как? Не менять ничего в тексте - это значит перепечатать текст буква в букву на языке оригинала, нет? |
Нет, MrsDee, это всего лишь в продолжение начатой выше темы: переводчик прекрасно понимает текст оригинала в том порядке и с теми фразами, что у автора - а потом при переводе начинает его каким-то образом адаптировать - например, менять местами абзацы или убирать/добавлять что-то по своему усмотрению, чтобы "и другим тоже было понятно". Начало вопроса о необходимости подобных метаморфоз - в комментарии vmb. Полагаю, он понял бы, что я имею в виду. |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вс Ноя 04, 2012 8:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Libra-Scales писал(а): | переводчик прекрасно понимает текст оригинала в том порядке и с теми фразами, что у автора - а потом при переводе начинает его каким-то образом адаптировать - например, менять местами абзацы или убирать/добавлять что-то по своему усмотрению, чтобы "и другим тоже было понятно". |
Я читала ваш разговор с vmb, но не помню, где он сказал "чтобы и другим тоже было понятно". Но в любом случае, мне кажется, ясно, что цель не так примитивна.
Libra-Scales писал(а): | Почему читателю приходится соглашаться на перевод с благозвучными неточностями только из-за того, что сам он не может прочесть оригинал, пусть даже весьма корявенько? |
То есть неблагозвучность в переводе благозвучного текста вы неточностью не считате? |
|
Вернуться к началу |
|
|
vmb
Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Вс Ноя 04, 2012 9:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
(del)
Последний раз редактировалось: vmb (Вт Ноя 27, 2012 12:31 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2613
|
Добавлено: Вс Ноя 04, 2012 10:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
vmb
Извините, я решил покорчить из себя уаба и исправил в вашем сообщении одно слово |
|
Вернуться к началу |
|
|
Libra-Scales
Зарегистрирован: 12.10.2012 Сообщения: 29
|
Добавлено: Вс Ноя 04, 2012 10:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | Я читала ваш разговор с vmb, но не помню, где он сказал "чтобы и другим тоже было понятно". Но в любом случае, мне кажется, ясно, что цель не так примитивна. |
MrsDee, он сказал "мучительно пытается свести читателя с автором", но я не могу регулярно писать эту очень понравившуюся мне фразу. "Сделать мысль автора понятной читателю" - вполне себе синоним, нет?
MrsDee писал(а): | То есть неблагозвучность в переводе благозвучного текста вы неточностью не считате? |
Интересно, откуда такой вывод. Видимо, слова "я за красивый, плавный, образный русский язык" недостаточно однозначны.
Хорошо, давайте ещё проще. Пусть есть два перевода: один максимально близок к передаче авторского текста, написан на хорошем, грамотном русском языке, следует за порядком частей авторского текста. Во избежание очередных вопросов - пусть это будет что-то типа "Гордости и предубеждения" Маршака. Другой перевод написан ярче, отличается более вольным обращением с источником, но для усиления каких-либо акцентов и для улучшения эффекта (как это понимает у себя в голове переводчик) в каких-то местах отход от оригинального текста очень значителен - настолько значителен, что впору говорить о неточностях в передаче авторского сообщения.
Из комментариев Школы следует, что второй перевод на порядок ЛУЧШЕ первого, потому что:
1) переводчику наплевать, сверит кто-то его (или её) работу с оригиналом, или нет;
2) переводчику наплевать, насколько сильно он ушёл в своём "переформулировании", потому что лихость - залог таланта;
3) издательству наплевать, кто там как переводит, потому что у издательства план или что-то вроде того, а у Школы - имидж блестящих переводчиков.
Я правильно формулирую? |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вс Ноя 04, 2012 10:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Libra-Scales писал(а): | "Сделать мысль автора понятной читателю" - вполне себе синоним, нет? |
Нет, конечно.
Libra-Scales писал(а): | один максимально близок к передаче авторского текста, написан на хорошем, грамотном русском языке, следует за порядком частей авторского текста. Во избежание очередных вопросов - пусть это будет что-то типа "Гордости и предубеждения" Маршака. |
Вы сравнили ГиП Маршака с оригиналом и пришли к выводу, что он максимально близок к передаче авторского текста???
Libra-Scales писал(а): | Я правильно формулирую? |
Да нет, вы что-то свое сочиняете. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Libra-Scales
Зарегистрирован: 12.10.2012 Сообщения: 29
|
Добавлено: Вс Ноя 04, 2012 10:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
vmb, пример хороший, но я не о такой буквальности следования за автором. Кто счёл нужным поменять - те поменяли, кто не хотел избежать заплетания языка - те не поменяли. Но Вы же сами дали сравнительную таблицу нескольких переводов другого текста - что, перевод Пчелинцева читается хуже, чем остальные? А он ведь формально наиболее близок к первой колонке.
vmb писал(а): | Вам почему-то кажется, если я не ошибаюсь, что переводчик то ли облегчает себе жизнь, то ли протаскивает в текст своё творчество, что-то украшает просто из прихоти, что-то убирает тоже из прихоти. |
Нет, мне кажется немного другое. А именно: понятие "художественный перевод" эволюционировало в отдельный вид литературной деятельности, далёкий от собственно перевода. Переводчик, оказывается, НЕ МОЖЕТ быть невидимым. Это... забавляет. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Libra-Scales
Зарегистрирован: 12.10.2012 Сообщения: 29
|
Добавлено: Вс Ноя 04, 2012 10:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | Да нет, вы что-то свое сочиняете. |
Ну конечно своё, как же иначе. И Вы ничего подобного не писали, и LyoSHICK очень трепетно относится к тому, станут сверять его перевод с орининалом или нет... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Libra-Scales
Зарегистрирован: 12.10.2012 Сообщения: 29
|
Добавлено: Вс Ноя 04, 2012 10:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | Вы сравнили ГиП Маршака с оригиналом и пришли к выводу, что он максимально близок к передаче авторского текста??? |
Вы не поверите... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Veilchen
Зарегистрирован: 10.11.2008 Сообщения: 41
|
Добавлено: Вс Ноя 04, 2012 10:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Libra-Scales писал(а): | Почему читателю приходится соглашаться на перевод с благозвучными неточностями только из-за того, что сам он не может прочесть оригинал, пусть даже весьма корявенько? |
Такого читателя переводчик ничего не лишает, ведь у него (читателя) вряд ли получится разгадать это пресловутое "что хотел сказать автор". И вот тут-то как раз переводчик и спешит на помощь. Ведь MrsDee права, говоря о том, что читатель, знающий язык на бытовом уровне, совершенно по иному воспринимает слова, язык, фигуры речи, здесь работает совершенно другой фон знаний и опыта, нежели знания и опыт переводчика. Воистину, язык - всего лишь материал.
Мне вот иногда кажется, что авторы и сами не всегда могут (особенно на глобальном каком-то уровне) ответить на вопрос: а что же этим всем сказано? У некоторых авторов герои живут своей жизнью. Это как-то Татьяна Толстая про свою книгу рассказывала: я, говорит, задумала вот такое-то развитие сюжета, стала писать и понимаю, что герой у меня проживает совершенно иную судьбу. Так и здесь: не стоит искать однозначных ответов. Где вообще эти критерии соответствия мысли и задумке автора? Нам все равно никуда не деться от субъективности восприятия. Просто субъективность восприятия и присутствие переводчика в тексте (а про это отлично и Лотти, и Добрый Гений сказали), его изменение текста как материала - это не всегда значит потеря для читателя. _________________ В ночь, когда сонный город застыл,
Огорошенный снежным драже,
Переводчик наводит мосты
На высоком своём этаже... |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2613
|
Добавлено: Вс Ноя 04, 2012 10:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Libra-Scales писал(а): | А именно: понятие "художественный перевод" эволюционировало в отдельный вид литературной деятельности, далёкий от собственно перевода. Переводчик, оказывается, НЕ МОЖЕТ быть невидимым. Это... забавляет. |
А не могли бы вы привести какие-нибудь примеры настоящих, невидимых, до-эволюционных переводчиков? |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вс Ноя 04, 2012 10:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Libra-Scales писал(а): |
Вы не поверите... |
Тем не менее Ирина Гавриловна Гурова предъявляла Маршаку примерно те же претензии, что вы предъявляете переводчикам Школы, и считала его перевод настолько далеким от авторского текста, что сочла нужным сделать свой. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Libra-Scales
Зарегистрирован: 12.10.2012 Сообщения: 29
|
Добавлено: Вс Ноя 04, 2012 10:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK писал(а): | А не могли бы вы привести какие-нибудь примеры настоящих, невидимых, до-эволюционных переводчиков? |
М.Л.Гаспаров, С.П.Маркиш подойдут? |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Разговор на переводческие и околопереводческие темы |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 След.
|
Страница 8 из 12 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|