Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Вопросы автору, или А оно вам надо?
На страницу Пред.  
1, 2

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Paulus


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2012 5:51 pm    Заголовок сообщения: Re: Вопросы автору, или А оно вам надо? Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
есть текст (то, что написано) и есть вы (читатель, переводчик). Всё остальное (например, что автор хотел сказать) – не имеет ровно никакого значения.


Ох, вот это действительно важное. Если коротко, то кажется мне, что между читателем и переводчиком в этой формуле - принципиальная разница. Переводчик-то здесь явно the media, которая the message.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2012 10:58 am    Заголовок сообщения: Re: Вопросы автору, или А оно вам надо? Ответить с цитатой

Paulus писал(а):
Если коротко, то кажется мне, что между читателем и переводчиком в этой формуле - принципиальная разница. Переводчик-то здесь явно the media, которая the message.


Ой, боюсь, что тут я просто не знаю терминологии, поэтому не могу поддержать разговор на должном уровне.

Последний вопрос, который мне хотелось задать автору, такой: то что Соколов всегда носит с собой полотенце - это известный откуда-то автору факт из жизни русских спецназовцев или оммаж Адамсу? Мы обсудили у меня в жж и режили, что оммаж. Мне кажется, это хороший пример того, что неважно, о чем думал автор, важно, как это прочитывается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Paulus


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2012 2:46 pm    Заголовок сообщения: Re: Вопросы автору, или А оно вам надо? Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Ой, боюсь, что тут я просто не знаю терминологии, поэтому не могу поддержать разговор на должном уровне.


Мой блеф неожиданно и незаслуженно победил. Еще одно ваше высказывание "в рамках п-м дискурса", и уже я бы объявил ровно то же самое. Но от существа реплики не отказываюсь, по-моему, читатель и переводчик здесь заметно в разных лодках. Как мне это представляется, переводчик, с одной стороны, по определению является одним из автором постмодернистского текста - и, с другой стороны, также по определению своей профессии должен этого авторства избегать (здесь его категорическое отличие от читателя). Укрыться за номинальным автором - чем не способ избежания? Простите, если путано получилось, я действительно плаваю в этих вопросах, и значительная часть соображений - на уровне "нутром чую".

MrsDee писал(а):
то что Соколов всегда носит с собой полотенце - это известный откуда-то автору факт из жизни русских спецназовцев или оммаж Адамсу?


Вот ведь тоже интересно. Заметил ли я полотенце? Да. Почувствовал ли связь с Адамсом - нет! (Или не запомнил, что почувствовал, это примерно то же самое.) Должен ли был почувствовать - да обязан! Если и не по Адамсу, хотя должен бы был и по Адамсу, то по Nethack. Так ведь и в этом, наверное, разница между читателем и переводчиком.

(Хозяйке на заметку - подписаться-таки на упомянутый жж.)

Пример действительно хороший - но именно для ситуации, когда (хотелось бы верить) не самый неквалифицированный читатель, и тот мимо проходит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2012 3:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Paulus писал(а):
Вот ведь тоже интересно. Заметил ли я полотенце? Да. Почувствовал ли связь с Адамсом - нет!

Но это-то место вы заценили?
Цитата:
Reader, they bought his IP.

(ужасно переживаю, что по-русски не сыграет, не настолько это для нас хрестоматийная цитата)

Paulus писал(а):
Как мне это представляется, переводчик, с одной стороны, по определению является одним из автором постмодернистского текста - и, с другой стороны, также по определению своей профессии должен этого авторства избегать (здесь его категорическое отличие от читателя). Укрыться за номинальным автором - чем не способ избежания? Простите, если путано получилось, я действительно плаваю в этих вопросах, и значительная часть соображений - на уровне "нутром чую".


Да, мне тоже трудно словами сформулировать, вот сижу перед компом и пытаюсь эти мысли изобразить жестами Smile
Примерно так:
Конечно, должен избегать авторства (ну, по крайней мере, не стремиться к нему сознательно). И да, вопрос о вопросах автору занимает меня именно с этой стороны - как попытка избежания. Потому что я про это «списаться с автором» слышу все чаще и чаще. И не то что я принципиально против – ну действительно, переводчику интересно пообщаться с автором, и может он правда расскажет что-нибудь интересное. Но не самообман ли это – думать, будто кто-то может сделать за переводчика его работу – прочесть текст как читатель, только more so? Если настолько не верить в себя, чтобы идти с вопросом «опечатка ли в географическом названии» к автору, то может лучше вообще не браться?

(Монтажные листы к фильмам обычно снабжены подробными комментариями для переводчика. По моим ощущениям, их составляют люди, уверенные, что все переводчики – выпускники школы для умственно неполноценных, вооруженные школьным словарем и не прочитавшие в жизни ни одной книги. Но самим-то себя зачем в эту категорию зачислять?)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Paulus


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2012 4:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Но это-то место вы заценили?
Цитата:
Reader, they bought his IP.

(ужасно переживаю, что по-русски не сыграет, не настолько это для нас хрестоматийная цитата)


Совсем я вас сейчас разочарую - во-первых, я вообще не помню, что за ридер и даже что за АйПи - адрес или интеллектуальная собственность. Ни то, ни другое в принципе ничему не противоречат. А во-вторых, не заценил даже и сейчас. Может, контекста не хватает, но подозреваю, что не в этом дело. Самое обидное, что дома я буду только к выходным, раньше в книге поискать не получится, а гуглить не так интересно, так что придется терпеть. (Зато я "Монголиаду" в самолете могу читать.)

MrsDee писал(а):
Если настолько не верить в себя, чтобы идти с вопросом «опечатка ли в географическом названии» к автору, то может лучше вообще не браться?


И это хороший вопрос. С одной стороны, вполне вероятно, что самые гомерические переводческие ляпы - следствие излишней уверенности в себе. С другой - возможен ли по-настоящему блестящий перевод без божественной уверенности в своих силах? Чтобы сразу не скатиться к банальному "все хорошо в меру", скажу лучше, что возможность задать прямой вопрос автору - достаточно новый инструмент, которым, как любым инструментом, можно злоупотребить. А можно, вероятно, и не, время покажет. При этом как читатель-то я как раз против авторского толкования принципиальных или темных мест, но совсем не против - вопроосв мелких, технических. Основываюсь, в том числе, на уже упомянутом онлайн-интервью БНС, которого я спрашивал не раз - но именно что все больше по мелочам. Про Апфинг - вполне мог бы спросить, а про onto something or not я уж лучше сам попробую.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2012 4:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Paulus писал(а):
А во-вторых, не заценил даже и сейчас.


Это замечательно и подтверждает, что хороший текст обладает тем, что в теории информации называется избыточностью. Т.е. вы не ловите какие-то авторские фишки, но это не уменьшает для вас удовольствия от чтения. Ergo, если я чего-нибудь не ловлю (а я наверняка чего-нибудь не ловлю) и соответственно не передам в переводе, читатель не так уж сильно пострадает Smile

В данном случае фишка в том, что НС вворчаивает что-то вроде "мой дядя самых честных правил": 'Reader I married him' must be the most well known literary quote ever... Зачем, понятия не имею. Наверное, просто порезвиться ему захотелось.
Paulus писал(а):
С одной стороны, вполне вероятно, что самые гомерические переводческие ляпы - следствие излишней уверенности в себе. С другой - возможен ли по-настоящему блестящий перевод без божественной уверенности в своих силах?


Одну из самых красивых историй на эту тему рассказывал Загот, как он для диплома переводил рассказ, а потом научная руководительница ему сказала: "Миша, почему вы перевели этот рассказ от лица мальчика? Он же от лица девочки написан". Но тут бы и письма автору не помогли, ведь чтобы задать автору вопрос, какого пола герой-рассказчик, надо было сперва задать его себе...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Paulus


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2012 2:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Это замечательно и подтверждает, что хороший текст обладает тем, что в теории информации называется избыточностью.


По-моему, это не избыточность, во всяком случае не с точки зрения теории информации. Это скорее то, что у структуралистов называется "сложностью". (Не подумайте чего, в этих апельсинах я разбираюсь примерно как в постмодернизме.) С чисто практической точки зрения это "перечитываемость" - когда после первого захода представляется совершенно очевидным, что при всем удовольствии от сюжета, стиля и интертекстуальности еще кучу всего пропустил. Подразумевается, что и со второго вряд ли все поймается, причем разные радости - для разных читателей. Не намеренно, а просто полные совпадения кругозоров на уровне распознавания цитат редки, во всяком случае сейчас, среди моря публикаций, а комментариев толщиной с оригинал мало кто удостаивается.

Интересно, а бывает наоборот, так, что переводчик фишку не замечает, а до читателя она тем не менее доходит? В случае со скрытым цитированием представляется маловероятным, и все же?

MrsDee писал(а):
'Reader I married him' must be the most well known literary quote ever....


Следовало догадаться, что это Бронтё, конечно, но тут я увы, до 20-го века разве что Шекспира... Зря, наверное, но что уж теперь. Но в любом случае спасибо, век живи, век учись, в следующий раз не пропущу, а то и сам вверну.

MrsDee писал(а):
ведь чтобы задать автору вопрос, какого пола герой-рассказчик, надо было сперва задать его себе...


Полностью согласен, и только хочу заметить, что автор вопроса про Апфинг безусловно себя спросил(а). При этом добрая половина конкурсных переводчиков явно не задавалась подобными лишними вопросами - что за Ланнес, кто такой Жерве, и был Помпей при Фарсале союзником соплеменного ему Цезаря или просто городом. (Насчет половины, я, впрочем, могу грешить - не так и много прочитал.)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2012 2:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Paulus писал(а):
Цитата:
«…автор вопроса про Апфинг безусловно себя спросил(а). При этом добрая половина конкурсных переводчиков явно не задавалась подобными лишними вопросами…»


Ну а если задались даже? Стоило ли менять авторский «Апфинг» на «Ампфинг»?
Это как в рассказе Роберта Шекли «Верный вопрос»: «Чтобы правильно задать вопрос, нужно знать большую часть ответа.»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Paulus


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2012 3:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан 2 писал(а):
Ну а если задались даже? Стоило ли менять авторский «Апфинг» на «Ампфинг»?


И это тоже хороший вопрос. Мне было легко, я решил делать довольно подробные сноски. Разночтения туда прекрасно поместились.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2012 3:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Paulus писал(а):
Интересно, а бывает наоборот, так, что переводчик фишку не замечает, а до читателя она тем не менее доходит? В случае со скрытым цитированием представляется маловероятным, и все же?


Да, интересно. Наверное, чтобы ответить, нужно больше обратной связи с читателями, потому что ведь не знаю, чего они там ловят.
Наверное, свой пример у меня один. Я переводила такой роман «Рассказ лектора», как раз про постмодернистов, и там многие герои были пародиями на известных людей. Про кого-то я раскопала, кто он, про кого-то – нет. И потом у Данилкина в рецензии прочла то, чего сама не нашла, то есть он узнал прототипы даже там, где их не узнала я. Но там были какие-то обстоятельства, которые даже не зная нельзя было перевести неправильно, типа национальности.

Paulus писал(а):
Полностью согласен, и только хочу заметить, что автор вопроса про Апфинг безусловно себя спросил(а).


Алан 2 писал(а):
Это как в рассказе Роберта Шекли «Верный вопрос»: «Чтобы правильно задать вопрос, нужно знать большую часть ответа».


Ну вот и я о чем. Те, кто догадались задать вопрос, ответ уже знали.

Алан 2 писал(а):
Ну а если задались даже? Стоило ли менять авторский «Апфинг» на «Ампфинг»?


Вы это серьезно???? Как вы собираетесь переводить книги, если намерены медитировать над каждой опечаткой? Их знаете сколько бывает!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2012 3:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, во-первых, до перевода книг мне еще очень и очень далеко))) Вo-вторых, вы правы: с моим темпом перевода, я недалеко уеду, ибо как вы верно выразились, люблю над каждым словом «помедитировать», что часто идет во вред тексту. В-третьих, так если это опечатка, может не стоит ее исправлять? Особенно в географическом названии. Так знаете, можно слишком много наисправлять. Например, движется наша доблестная армия Наполеона на восток. И пересекает речку. Допустим у автора написано Nyoman. Конечно, в переводе на русский правильно написать Неман. Но мне бы было приятно увидеть и написание Нёман (как ее собственно ВСЕГДА и называли там, где она текла). Принимаю и возражения на это счет. Или как Владимиру Короткевичу, например, правили Менск, на Минск. Тоже, видно, редактор считал это опечаткой. Хотя какая тут к черту опечатка? Ведь река, на которой город стоял, всегда была Менкой. Ну и так далее. Так можно далековато зайти с опечатками.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2012 4:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан 2 писал(а):
Ну, во-первых, до перевода книг мне еще очень и очень далеко)))


Ну вы же принимаете участие в конкурсе, то есть фактически говорите: "Я хочу и готов переводить книги, примите меня в Школу и дайте мне работу.

Алан 2 писал(а):
Так можно далековато зайти с опечатками.


Тогда можно задать себе ещё два вопроса:
1)Есть ли основания полагать, что данный автор играет в такие игры?
2)Поймёт ли ваш подразумеваемый читатель, что тут не опечатка, а такая-то и такая-то игра?

(все эти вопросы можно задать себе очень быстро, не тормозя процесс Smile )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2012 5:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

«Я хочу и готов»… Ну, хочу, не значит готов))) Как в том грузинском тосте про совпадение желаний и возможностей))))

«1) Есть ли основания полагать, что данный автор играет в такие игры?»

Вы имеете в виду, есть ли у «опечатки» какой-то подтекст? Этого я не знаю. В данном случае, конечно, процентов на 99% уверен был, что это просто опечатка, но и один процент исключать не надо. Я не провидец и совсем не знаток))) Возможно, надо было дать сноску и написать что-то типа такого: «Так у автора. Очевидно, имеется в виду…».
Мы уже, как-то с Вами «спорили»))) на схожую тему: может ли переводчик быть подлинным специалистом в том предмете, который он переводит. Я тогда писал, что вряд ли. Да он может обладать огромными знаниями по какому-то вопросу, но подлинным специалистом в огромном количестве областей, которых ему придется касаться в переводе, он вряд ли может стать. Безусловно, пытаться надо и сверхзадачу ставить надо, чтобы каждый раз «перевоплощаться» в специалиста. Но, ИМХО, переводчик никогда не должен забывать, что это всего лишь «перевоплощение», а не глубокое знание вопроса. Этот как раз тот 1%, который тоже надо учитывать. Чрезмерная самоуверенность, что мы знаем все. Вдруг в этом «Апфинг» сокрыт какой-то более глубокий этимологический смысл.

2) Поймёт ли ваш подразумеваемый читатель, что тут не опечатка, а такая-то и такая-то игра?

Думаю, что опечатка в тексте автора добавляет аутентичности тексту. Вы что предлагаете их править все? Сами говорите, что у авторов их много. Вон как-то писали у Дэна Брауна, их сотни (ну разного рода ошибок, не опечаток, хотя, наверное, и опечатки присутствуют). Уверен, встречаются ошибки и в переводах Школы. Ошибки, вызванные незнанием каких-то вещей. Ну, скажем такие моменты в переводе, которые специалиста (ну или человека чуть больше переводчика разбирающегося в вопросе) безусловно «улыбнут».
Может, встретив Апфинг, а не Ампфинг читатель наоборот порадуется своей проницательности.
Может, конечно, я и не прав, но почему-то считается, что ошибка это что-то очень страшное. Конечно, ляпов и ошибок следует избегать, но ни у кого, ИМХО, нет монополии на истину.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Uncle_A


Зарегистрирован: 03.07.2008
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 03, 2012 9:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Обращался к автору с вопросом единожды. По поводу одного жаргонного словечка, которое в напряженном разговоре употребил один из героев фантастического романа (а я не смог разыскать). Автор ответил почти сразу, очень любезно. Оказалось, он имел в виду почти то же самое, что предполагал я.
Других темных мест, которые нельзя было бы понять, просидевши в Сети часа три или вернувшись к затыку через неделю (постоянно держа в голове этот самый затык) не было. Правда, стоит сделать скидку на то, что мне не доводилось переводить постмодернистские или символистские изыски - все больше стрелялки-убивалки в земном, фантастическом или фэнтезийном мире.
В общем, исходя из опыта - а он не маленький, где-то хорошо за сотню работ, я уже давно со счету сбился, - смею утверждать, что можно обойтись и без помощи автора. Хотя, если есть возможность, отказываться от нее ни в коем разе не стоит.

_________________
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2
Страница 2 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©