Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №19
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
medvi


Зарегистрирован: 18.05.2012
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 30, 2012 2:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Slavik писал(а):
Гиллель писал(а):
Medvi, все-таки не обедали. Ужинали )))

Точнее, собирались поужинать, поскольку на протяжении отрывка еды им никто так и не принес...


Точно. Именно собирались и именно поужинать. Я сначала было подумал, что dinner можно перевести и как обед, но только сейчас дошло: если Сюберви говорит Корбино, чтобы тот не засиживался с дамой допоздна, то, скорее всего, дело происходит вечером...

Эх, где же был капитан Очевидность, когда я делал этот перевод?))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
golana


Зарегистрирован: 31.05.2010
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 30, 2012 3:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По-моему в данном случае вполне годится "ужинали", без "собирались". В том смысле, что "в этот вечер мы ужинали в
..." Другое дело, если бы они собирались-собирались, да так и не собрались. Но об этом ничего не известно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alfa


Зарегистрирован: 20.05.2012
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 30, 2012 10:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle:
Цитата:
... если трактир был настолько шумным и переполненным, зачем они туда вообще пошли? Не логичнее ли было зайти в другой?

Сюберви пришел именно в этот трактир, чтобы сообщить мадам, что ее вещи доставлены в "Топаз", следовательно, заранее знал, что она будет там ужинать. В др. трактир она пойти не могла.

Цитата:
И как им вообще удалось куда-то сесть, если там столько народа было?

Корбино был с дамой, а в трактире в основном были мужчины. Возможно, им уступили столик.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
golana


Зарегистрирован: 31.05.2010
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 30, 2012 11:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Корбино был с дамой, а в трактире в основном были мужчины. Возможно, им уступили столик.[/quote]

Из отрывка можно понять, что народ в основном толпился у бара - во всяком случае, основной источник шума находился именно там. И, по-видимому, столик всё-таки можно было выбрать, поскольку герои предпочли сесть у окна.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
neublau


Зарегистрирован: 27.02.2012
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 30, 2012 11:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тут еще зависит от того, из кого состояла толпа. Если это были простые солдаты, то конечно они уступили место, когда пришло начальство с дамой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alfa


Зарегистрирован: 20.05.2012
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 30, 2012 11:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

golana:
Цитата:
Из отрывка можно понять, что народ в основном толпился у бара - во всяком случае, основной источник шума находился именно там. И, по-видимому, столик всё-таки можно было выбрать, поскольку герои предпочли сесть у окна.

"At that moment Colonel Subervie pushed his way through the crowd, his scabbard banging into random diners."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Grigoriyeva


Зарегистрирован: 18.05.2012
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 31, 2012 10:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Очень сожалею, что из-за сложившихся обстоятельств не смогла принять участия в обсуждении переводов. Ни в коем случае не стремлюсь оправдать свой вариант, ляпы есть, каюсь. Понадеялась на то, что что-то помню из истории и литературы, хотя перепроверяла многое. Но всё же хочу поделиться моими «размышлизмами» по поводу перевода данного отрывка. Никого не хочу обидеть, но общее впечатление об уровне переводов очень грустное.
Имена и фамилии героев – так низзя! Представьте, если бы переводчик-иностранец обозвал героя Ивановым, а не Ивашовым, Сюткина – Суткиным и т.д. Низзя путать «Бабеля с Бебелем, Бебеля с Гегелем, Гегеля с Гоголем и Гоголя с гоголем-моголем»!
Не мешало бы уточнить, что «скептицизм» и «скепсис» - это «две» большие разницы или «четыре» маленьких, как сказали бы математики.
«Ты» или «вы» в диалогах? Считаю, что какими бы «братско-сестринскими» ни были отношения между Эльзой и названным (ею!) братом, обращение на «ты» с дамой, которая, к тому же, является компаньонкой Жозефины де Богарне, (а не императора) и любовницей его командира (маршала Нея), Корбино вряд ли себе позволил.
Кстати об обращении: «Мадам Сент-Эльм» - это «по-одесски». Так же «по-одесски» звучит и «Я тебя умоляю!» (O, please).
Bar / barmaid – ориентировалась на этимологию и толкование слов в различных словарях. (Буфет –устройство при каком-либо общественном заведении, где получаются питья, закуски и пр.; по др. данным, буфет от лат. bufetum блестящий, щегольский стол, заимствовано во французский из латыни). Бар - ресторан с буфетом, маленький ресторан. Буфе́тчик (м.), буфе́тчица (ж.) – содержатель буфета, или тот, кому он дан на руки. («Дура и не лечица. Красит губы как буфетчица…» - шутю). Как писал А. П. Чехов: «Вы задерживаете внимание читателя и утомляете его, так как заставляете его остановиться, чтобы вообразить… ненужные подробности окружения». Считаю, что какая стойка здесь неважно.
Не согласна с теми, кто выбрал «официантка». Тогда бы было waitress?
Но в этом абзаце меня смутило последнее предложение. Совершенно ясно, что Эльза не желает раскрывать причину своего приезда и всячески медлит с ответом: повторяет вопрос, оглядывает зал, рассчитывает на появление barmaid, но не потому, что «умирает с голоду». Очень хотелось написать «Мне и впрямь захотелось есть», но этого не было у автора. Именно поэтому я и оставила в переводе «в этот момент» - Эльзу устраивал любой повод, лишь бы не объяснять причину своего появления в лагере.
Our men – Это школа для подготовки высшего комсостава, т.е. офицеров. Занятия в школе проходили не как «реконструкции» или учения, а в форме деловых игр - "военных шахмат", которые начали использоваться в подготовке офицеров с 1780 г. Доска у таких шахмат имела рельеф, на ней было больше клеток, король представлял крепость, ферзь - пехоту. Правила описывались математическими формулами. С 1798 г. игры проводились на карте, где фиксировались передвижение военных отрядов. Таким способом Наполеон проигрывал будущие сражения. http://www.gilbo.ru/?page=introduction
gave good custom … - У меня тоже были варианты «щедрые завсегдатаи», «прибыльные (выгодные) клиенты», но в комментариях автор поясняет фразу как устаревшую. Соответственно и нужно было выбрать вариант перевода.
Теперь «о ножнах» – Поведение Сюберви можно объяснить только тем, что он опасается пропустить что-то важное в разговоре Корбино и Эльзы, он уже и так задержался из-за отправки багажа, его раздражает толпа в таверне, он явно не доверяет Эльзе как «агенту», не присоединяется к ужину, но и не уходит.
Странно также то, что Корбино говорит с Сюберви, не соблюдая никакой субординации. (Звание майора Корбино получил только 16 мая 1806 г., значит в 1805 г. он был капитаном, если не лейтенантом). А если Сюберви – полковник, то Корбино как-то много себе позволяет! Вопрос к тем, кто служил в армии: вы когда-нибудь слышали, чтобы младший чин говорил ТАК со старшим? И еще вопрос к автору: зачем она поспешила произвести Сюберви в полковники? Ведь он получил это звание три дня спустя после битвы при Аустерлице (2 декабря 1805 г.), где был ранен. Фамильярность может быть оправдана их «особо братскими» отношениями? Но Сюберви открещивается от них, как только может. , он всячески пытается доказать, что не ведет двойную игру.
be onto – ИМХО, очень спорное предложение. Не зная всего содержания романа очень трудно решить, что хотел сказать Сюберви. Действительно ли к Корбино он обращается? А может быть, старается рассеять подозрения Эльзы и «завуалировано» предупреждает ее, что не это ей не следует задерживаться в компании Корбино? Или старается не выдать себя и доказать Эльзе, что он не ведет двойную игру?
I try to avoid losing, myself. – Почему-то почти никто не обратил внимания на то, что здесь запятая+ myself . Ведь Корбино упрекнул Сюберви в том, что «хорошо быть на стороне победителей», и данном случае Сюберви парирует его упрек.
Оставила Апфинг, но все же считаю, что это был Ампфинг. Хотя автор и утверждает, что у нее все правильно.
Честно признаться, меня смутило то, что автор так вольно обращается с историческими фактами. Автор оправдывает это тем, что ее работа – не историческое исследование, а роман, и она стремится отразить характеры своих героев в условиях определенной эпохи. Я понимаю – авторский замысел, воображение, соблюдение правил жанра – авантюрного романа с налетом мистики. Но, как писал В.С.Пикуль, (которого часто обвиняли в искажении истории), писатель может «фантазировать в пределах реального»… «при обязательном соблюдении исторической истины». А как быть переводчику? Повторять за автором его текст и делать бесчисленные примечания? Но это как-то неприлично, ведь мы не проверяем контрольную по истории! С другой стороны, нельзя давать нашему читателю заведомо неточную информацию.
Можно было бы обсудить еще множество вопросов.
К счастью, заданием на перевод отрывок был сокращен, а то бы мы могли еще почитать опусы на тему «секаса не хватает».
Перевод какого бы то ни было отрывка – «a tricky task» для переводчика. В работах всех конкурсантов есть и огрехи, и ошибки. Не завидую судьям, сложно сделать выбор, когда приходится оценивать работы по принципу «от 0 до 12», а не «от 12 до 0». Перефразируя классика, «и скучно, и грустно, и хочется всем наподдать…»
Вот некоторые источники, которыми я пользовалась:
http://www.museum.ru/1812/memorial/Boulogne1/index.html; http://www.genstab.ru/rev1789_z.htm; http://www.hronos.km.ru/; http://www.virtualarc.com/officers/; http://persones.ru/person-17366.html; http://www.enci.ru/
А это Сюберви. Совсем не такой «херувим», как в WIKI.
_______
Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. (Сафир Мориц-Готлиб)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alfa


Зарегистрирован: 20.05.2012
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 31, 2012 1:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Grigoriyeva: Честно признаться, меня смутило то, что автор так вольно обращается с историческими фактами. Автор оправдывает это тем, что ее работа – не историческое исследование, а роман,...


Если автор отступает от исторических событий, то он мог бы в предисловии позиционировать свой роман как "роман с отступлениями от исторических событий". В этом случае переводчику не надо было бы ломать голову и долго думать, как лучше поступить: делать сноски и примечания или не делать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Salvia


Зарегистрирован: 29.01.2012
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 31, 2012 3:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Grigoriyeva,

Спасибо. Очень интересно Idea

_________________
A good style should show no signs of effort. What is written should seem a happy accident
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Grigoriyeva


Зарегистрирован: 18.05.2012
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 31, 2012 5:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

К сожалению, не прошли картинки. Добавляю:


0589cfe74715779cc184b9c8806a440ef4d36aa4.jpg
 Описание:
 Размер файла:  28.48 KB
 Просмотрено:  28591 раз(а)

0589cfe74715779cc184b9c8806a440ef4d36aa4.jpg


Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 31, 2012 5:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ув. Grigoriyeva, присоединяюсь к словам Salvia. Спасибо. Все очень интересно.
Вот, кстати, как игра описана у самой Грэм http://jo-graham.livejournal.com/155845.html
А что в этом отрывке вам показалось особенно неточным с исторической точки зрения?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Grigoriyeva


Зарегистрирован: 18.05.2012
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 31, 2012 5:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

вот ещё одна


2.jpg
 Описание:
 Размер файла:  22.9 KB
 Просмотрено:  28533 раз(а)

2.jpg


Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Grigoriyeva


Зарегистрирован: 18.05.2012
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 31, 2012 5:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

из серии


3.jpg
 Описание:
 Размер файла:  32.15 KB
 Просмотрено:  28527 раз(а)

3.jpg


Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Grigoriyeva


Зарегистрирован: 18.05.2012
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 31, 2012 5:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сюберви:


4.jpg
 Описание:
 Размер файла:  22 KB
 Просмотрено:  28518 раз(а)

4.jpg


Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 31, 2012 5:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alfa писал(а):
Цитата:
он мог бы в предисловии позиционировать свой роман как "роман с отступлениями от исторических событий

Типа так: «Any similarities to real people or events, other than those specifically cited, are unintentional and are for purposes of illustration only.» Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.
Страница 20 из 26

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©