Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Куды все котится?
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Самойлова


Зарегистрирован: 08.11.2011
Сообщения: 68

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 16, 2012 12:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Никто не отрицает движения в сторону аналитичности по внутренним законам развития языка, но англоязычное влияние накладывается на этот процесс, услиливает его.

Причина влияния не столько в изучении английского, сколько в массовом чтении дилетантских переводов, засорённых калькой - и в интернете, включая новостные сайты, и на бумаге.

Так, у многих современных писателей-фантастов часто встречается типично английская калька, а списана она с халтурных переводов 90-х, на которых эти писатели выросли.

MrsDee писал(а):
За какие ещё грамматические конструкции хочется убивать?


За конструкции с "является", массовому распространению которых тоже способствует калькированный перевод, хоть это и не главная причина.

Убивать в извращённой форме с особой жестокостью.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 16, 2012 7:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Самойлова писал(а):
За конструкции с "является", массовому распространению которых тоже способствует калькированный перевод, хоть это и не главная причина (курив мой - КД).


Пока не пришла Ирма и не осудила нас за оффтоп, выскажу дилетантскую лингвистическую гипотезу:

Кальки ведь не на пустом месте появляются. Это все конструкции, в языке вообще-то возможные, просто в данном случае неуместные. Скажем, когда в кино прозвучало "Я являюсь председателем лестничной клетки", вала калькированных переводов ещё не было в помине. Употребление подобных конструкций является следствием лени, потому что проще не думать, как составить фразу, а подставлять значащие слова в готовую конструкцию. Учёные-естественники, которых, к сожалению, не учат писать, всегда этим страдали: "Охотско-Чукотский вулканогенный пояс является..." - а дальше уже можно думать, что хочешь сказать. Дилетантская гипотеза состоит в следующем: ленивые переводчики только подхватывают тенденции, уже существующие в языке, а язык подхватывает из дурных переводов то, что соответствует его тендециям. Такая система с прямыми-прямыми связями, многократно ускоряющая процесс.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 16, 2012 8:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Осмелюсь предположить, что основной источник «аналитичности» - это не плохие переводы с английского, а язык канцелярской переписки. Начальство требует каких-то бумажек и в ответ получает «план мероприятий по разработке мер по дальнейшему улучшению педагогического процесса». Со временем люди привыкают так говорить. В общем, как мне кажется, тут дело не столько в лени, сколько в желании говорящего придать себе больше значимости.

Кстати, прекрасная иллюстрация этой моей мысли - наш разговор в форуме:

olya1811 пишет:
Цитата:
Если бы я этого в свое время боялась, у меня бы не было отличной успеваемости, потому что для этого надо уметь думать своей головой.


Отчетливо видно, как вместо «Если бы я боялась думать своей головой, я бы не смогла хорошо учиться», человек пишет: «у меня бы не было отличной успеваемости» - т.е. заменяет «учиться» на «иметь успеваемость».

Я ни за что не поверю, что это влияние английского или плохих переводов, не убеждайте меня.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 16, 2012 10:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ирма писал(а):
Если всёрьёз - то убивать не убивать, но местами сильно мешают предложные конструкции там, где без них можно обойтись. Меньше становится выражений типа "ехал лесом", "приплыл морем", "крался переулками" - пишут "ехал через лес", "приплыл по морю", "крался по переулкам". Где раньше хватало конструкций типа "стоял столбом", "лежал бревном", сейчас чаще ставят глагол+как+им.пад. - "стоял как столб", "лежал как бревно". Количество слов на единицу смысла растёт, текст становится более рыхлым, компактность терятся, толку никакого.


В связи с этим я вспомнила, как четыре разных переводчика по-разному сделали первое предложение рассказа Эдгара По "Падение дома Ашеров" (у них и название у всех немного разное, но не в этом суть). Речь о предложных конструкциях, без которых можно обойтись.


Цитата:
Весь этот нескончаемый пасмурный день, в глухой осенней тишине, под низко нависшим хмурым небом, я одиноко ехал верхом по безотрадным, неприветливым местам - и наконец, когда уже смеркалось, передо мною предстал сумрачный дом Ашеров.
(Перевод Н. Галь)

В продолжение целого дня, тусклого и беззвучного дня мрачной осени, под небом, обремененным низкими облаками, один, я проезжал верхом по странно-печальной равнине, и наконец, когда уже надвинулись вечерние тени, передо мной предстал угрюмый дом Эшер.
(Перевод К.Бальмонта)

В течение всего унылого, темного, глухого осеннего дня, когда тучи нависали гнетуще низко, я в одиночестве ехал верхом по удивительно безрадостной местности и, когда сумерки начали сгущаться, наконец обнаружил в поле моего зрения Дом Ашеров.
(Перевод В.Рогова)

Весь этот день — тусклый, беззвучный осенний день — я ехал верхом по необычно пустынной местности, над которой низко нависли свинцовые тучи, и наконец, когда вечерние тени легли на землю, очутился перед унылой усадьбой Эшера.
(Перевод М.А.Энгельгардта)


Два переводчика обошлись без предлогов и написали "весь этот день", а двум другим предлоги потребовались - "в течение дня". И что же? Выясняется, что у Норы Галь и Михаила Энгельгардта все остальное тоже красиво, предложение воспринимается целиком, никаких словесных уродов вроде "обнаружил в поле моего зрения" или "странно-печальных равнин" не наблюдается. Тут особенно и добавить нечего. Очень показательный пример на тему: "Что такое "чувство языка" и его отсутствие".

К сожалению, в большинстве случаев этот рассказ печатают в переводе Виктора Рогова. Я оч. долго искала двухтомник с переводами Энгельгардта.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Moonlight


Зарегистрирован: 16.05.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 16, 2012 12:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to sea mammal
О, я вообще не знала про перевод Энгельгардта Embarrassed Спасибо большое!

А вот скажите, когда на олимпиаде, проводимой факультетом иностранных языков МГУ, задание сформулировано как "Продуцирование письменной речи" -- это дрейф в сторону аналитичности? Sad А в ЕГЭ устную часть называют - официально! - "Говорение". Неужели на них так повлиял герундий? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 16, 2012 12:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

При всем при том синтетичность речи вполне себе держится (и тоже диктуется стремлением к языковой экономии). Загуглить, погуглить, нагуглить, ДПСник, ГИБДДшник, смснуть, приаттачить, отксерить. И мое любимое из сленга коллекционеров кукол - ООАКнуть и ООАКнутый (означает авторскую переделку куклы фабричного производства, аббревиатура OOAK расшифровывается как one of a kind, то есть она еще и транслитерированная). Сюда же "имхо имхастое". Апофеоз той же экономии и "маленького словарного запаса" - производные от "это", заменяющие любой понадобившийся сию минуту глагол: заэтовать, приэтовать, переэтовать и т.д. [Из разговора на рынке, найдено в интернетах]: "Ты мне зачем весь проход заэтовала! Ну-ка, быстро разэтовай, а то я не сэтоваюсь никак!"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 16, 2012 2:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот не могу не согласиться. "Кавайный", "укаваиться", "забэкапить"... У наших студентов есть в дипломах приложение по охране труда, которое им подписывает кафедра ОБЖ (обеспечения безопасности жизнедеятельности). Вопрос, готово ли такое приложение, звучит у них: "Ты уже обжэдешился?" Жаргон, конечно, но безукоризненно синтезирует корни с приставками-суффиксами и движется к светлому будущему рука об руку (или бок о бок, если хотите) с глаголом "припарковаться", которым в свое время восхищалась Нора Галь, а широкие народные массы уже и забыли о его происхождении от заграничного "to park".
Или диалог на сегодняшнем баше:
"- Если нравится, лайкни.
- Гав."
(Вместо того, чтобы кликнуть на like.)

Кстати, я встречала "имхо имшистое" - тут уже и правило чередования согласных в русском языке выполняется со всей строгостью.

Что выходит в сухом остатке? Грамматика набирает аналитические черты, лексика остается при синтетических?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 16, 2012 8:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[ Удалено модератором. Просьба личные претензии обсуждать в личке]
MrsDee писал(а):
Дилетантская гипотеза состоит в следующем: ленивые переводчики только подхватывают тенденции, уже существующие в языке, а язык подхватывает из дурных переводов то, что соответствует его тенденциям. Такая система с прямыми-прямыми связями, многократно ускоряющая процесс.


Мне приходило в голову что-то в этом роде. Насколько нормы другого языка близки нормам русского, имеет значение. К примеру, читаю перевод фанфика, присланный на правку, и вижу переводческий бриллиант. Не успеваю порадоваться, бац, всё следующее предложение - калька. Сижу и думаю: как так может быть в предложениях, расположенных рядом? Внезапно разучился переводить? Всматриваюсь в оригинал - всё понятно. Если переводить близко к тексту первое предложение, будет бред. Его нельзя оставить как есть. Переводчик постарался и нашел прекрасное решение. Второе предложение, переведенное буквально, некрасиво, но... допустимо, в общем-то. И переводчик его так и оставляет калькой. Потому что по русским нормам можно так писать, хоть и с натяжкой!

То есть когда какие-то нормы английского близки к русскому, они при переводе оставляются чаще. На то, что норма английского хоть и близкая, но все равно НЕ наша, русская, норма, внимание не обращается. Ну и, как следствие, кальки еще прочнее остаются и в голове читателей.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 16, 2012 10:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вспомнилось из изменений, прямо по сценарию в лекции академика:
Цитата:
негодуэ, недоумеваэ, рассказываэ

Отпадает последняя буква и меняется стоящая перед ней гласная. Предшествующее слово тоже, как правило, меняется (котэ негодуэ, мамо недоумеваэ). Встречаю всё чаще, причем так не только пишут, но и говорят.

Очень не хочется, чтобы эта тенденция победила.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 17, 2012 7:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Makyne писал(а):
"Кавайный", "укаваиться", "забэкапить"...


Уж не знаю, что это за тенденция в свете глобального потепления, но что источник каждодневной радости - это точно!

Но одновременно исчезают падежи, не перечисленные в школьной программе ("в уголку", например), унифицируется управление: "поела картошку" (про человека, не про саранчу). Последнего я правда в написанном виде еще не видела, но судя по тому, сколько людей так говорит, это вопрос времени...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 17, 2012 4:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Э, нет, падежи - это отдельная песня на сто сорок куплетов. Не вредно припомнить, что те же числительные склонять когда-а-а еще перестали. И я не бедных школьников имею в виду, а тележурналистов и дикторов. Как раз из школьной программы эта тема еще не удалена, но бесполезно все равно.

А давеча мне привелось читать чрезвычайно эмоциональный всплеск от некой Елены, которая воспринимает обращенный к ней новозвательный падеж (кажется, так он называется?) как личное оскорбление. Лично меня никогда не коробили эти обращения, напротив, представлялись естественными и дружелюбными. "Ань, пошли в кино". - "Миш, не могу". Но вот - классифицирует же человек такую черту языка как недостойную.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 17, 2012 5:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ой, тоже хотела написать про этот новозвательный падеж, однако сдержалась. Но раз уж пошла такая пьянка...

Когда-то, сто лет назад, я собиралась сдавать CPE (Certificate of Proficiency in English) и один семестр ходила на курсы. (Потом правда оказалось, что самой готовиться эффективнее, но не суть.) Так вот, занятия на этих самых курсах вел native speaker -англичанин Роберт. Он, похоже, изучал где-то русский язык, и ему рассказали про существование этого звательного падежа, но не объяснили в каких ситуациях им можно пользоваться. Ужасно смешно было, когда он в английскую речь (а все общение шло по-английски) вставлял эти обращения: What's your variant,Тань? You answer, Наташ и т.д.

Я до этого не задумывалась, но, услышав Роберта, попыталась сформулировать для себя правило. В общем, мне кажется, что такие обращения возможны только между людьми, которые друг с другом на ты. А обращение по имени не обязательно подразумевает "ты". Отсюда возмущение, мне кажется.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 17, 2012 6:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Наверное, примерно так.

Я, правда,использую новозвательный падеж в разговорах с людьми, с которым на вы, хотя и давно дружна (правда, такое сочетание - само по себе анахронизм).

Вот, кстати, еще одна тенденция - сокращение сфер применимости "вы".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 17, 2012 6:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

офф: буквально час назад, торговка на рынке. Что-то мешало ей быть со мной на твердое "вы", однако и "ты" как-то неуверенно выговаривалось:
"Хорошее мясо, смотри какое свежее, вот вам ваши пятьдесят рублей сдачи, щас второй пакет тебе дам, приходите-приходите, на здоровье".
Хотя вряд ли это тенденция... Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 17, 2012 7:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

clarke,s fan писал(а):
"Хорошее мясо, смотри какое свежее, вот вам ваши пятьдесят рублей сдачи, щас второй пакет тебе дам, приходите-приходите, на здоровье".


Ладно торговка, а вот когда редактируешь книжку, а переводчика так герои между собой разговаривают... Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4  След.
Страница 3 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©