Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Куды все котится?
На страницу
1, 2, 3, 4  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 14, 2012 11:23 am    Заголовок сообщения: Куды все котится? Ответить с цитатой

Наткнулась на "пьяный человек" во фразе, где некоторое время назад любой сказал бы просто "пьяный", и вспомнила, что у меня уже некоторое время лежат в запасе две ссылки:

http://platonicus.livejournal.com/416680.html

http://platonicus.livejournal.com/340793.html

Мне кажется правдопобным объяснение, что русский язык дрейфует к аналитизму. Причём не только в этих двух случаях. А в каких ещё? За какие ещё грамматические конструкции хочется убивать?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 14, 2012 5:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Про английский там правильно говорят. Редактирую фанфики и часто замечаю, что авторы, которые свободно владеют английским, излишне детализируют текст. У тех, кто английским владеет хуже, такое встречается реже.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 14, 2012 7:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
Про английский там правильно говорят.


Простите великодушно, но где "там" говорят про английский? Я вроде внимательно читала, но не заметила, чтобы кто-то из участников обсуждения объяснял этот пресловутый дрейф иностранным влиянием.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 14, 2012 10:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну как же... По первой ссылке аж три раза упоминается. В комментариях iad, platonicus, vryadli от 24.01.2012.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 14, 2012 10:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Что бы ни говорили там уважаемые собеседники platonicus'a, я не думаю, что это влияние английского. Во всяком случае, "о том, что" - скорее просто экономия сил. Не думать, как соединить слова в конкретной фразе, а использовать что-то универсальное для всех случаев жизни.

Мне вообще не верится, что владение иностранными языками может испортить речь.


Последний раз редактировалось: MrsDee (Вт Фев 14, 2012 10:48 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 14, 2012 10:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Что бы ни говорили там уважаемые собеседники platonicus'a

А они и не утверждали, что аналитичность в русском происходит из английского. Вопрос "Может быть это еще и влияение аглийского?" (орфография и пунктуация авторские) в устах персонажа, который ни разу не филолог и вообще известен э-э-э... некоторой неосведомлённостью о существовании азов языкознания, никак не тянет на постулат. Замечание уважаемого iad с упоминанием "all people" а) относится не к русскому, а к болгарскому и б) на фоне остальных высказываний того же автора о тысячелетних тенденциях развития большинства мировых языков (индоевропейских и не только) тоже никак не тянет на постулат об англоязычном влиянии на предполагаемую аналитичность русского. Так что тему фанфиков и английского влияния на язык их писателей можно смело оставить в покое.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 14, 2012 11:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тем не менее, связь есть. И я ее замечала еще до того, как прочитала эти ссылки.

Я и не утверждаю, что владение языками портит речь, но некоторые конструкции и правила оказывают влияние. Не на всех, но часто.

Примерно по такой же причине многие делают в русском тексте английскую пунктуацию - и не только в диалогах. Регулярно наблюдаю у в целом грамотных людей.

На всякий случай уточняю: я не о профессиональных переводчиках говорю, а об обычных людях.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Salvia


Зарегистрирован: 29.01.2012
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 15, 2012 7:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Мне вообще не верится, что владение иностранными языками может испортить речь.


Правда? Не скажу, что английский испортил мой русский язык, но оказал на него сильное влияние, это точно. О своих переводах часто слышу - это не по-русски и не совсем понимаю почему. К стыду признаюсь, люблю английский больше. Интересно, это лечится? Rolling Eyes

_________________
A good style should show no signs of effort. What is written should seem a happy accident
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 15, 2012 9:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Salvia писал(а):
Цитата:
Мне вообще не верится, что владение иностранными языками может испортить речь.

Правда?


Большинство людей, которые хорошо писали или пишут по-русски, владели по меньшей мере одним иностранным языком - такой довод пойдет?

Salvia писал(а):
О своих переводах часто слышу - это не по-русски и не совсем понимаю почему. К стыду признаюсь, люблю английский больше. Интересно, это лечится? Rolling Eyes


Лечится чтением хороших книг по-русски Smile Хотя, конечно, сердцу не прикажешь... но если вы не любите оба языка одинаково сильно, то за художественный перевод, наверное, лучше не браться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 15, 2012 9:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

К пресловутой аналитичности - по-моему, тут ещё и появление форм, пока шутливых, типа "дай мне денег на купить поесть", "платье, пригодное для сходить в кино" и пр., т.е. растущее количество случаев, когда глагол, для которого предлог не нужен, ставят на место существительного, требующего предложного управления. Пока что неправильность очевидна, конструкции сознательно употребляются для создания комического эффекта, но тенденция появилась. Если поползёт дальше, то лет через сотню такие конструкции потихоньку начнут входить в речь как привычный вариант синтаксиса.

Если всёрьёз - то убивать не убивать, но местами сильно мешают предложные конструкции там, где без них можно обойтись. Меньше становится выражений типа "ехал лесом", "приплыл морем", "крался переулками" - пишут "ехал через лес", "приплыл по морю", "крался по переулкам". Где раньше хватало конструкций типа "стоял столбом", "лежал бревном", сейчас чаще ставят глагол+как+им.пад. - "стоял как столб", "лежал как бревно". Количество слов на единицу смысла растёт, текст становится более рыхлым, компактность терятся, толку никакого.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 15, 2012 10:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Ирма: А всякие "испытывать чувство гордости" - это тоже дрейф к аналитизму? Или просто так само по себе?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 15, 2012 11:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

На самом деле, мне кажется, иногда действительно не очень умелый перевод с английского влияет на русскую речь. Люди привыкают к часто встречающимся конструкциям и начинают сами их употреблять, считая, что "так и надо". Например, "тот факт, что" и похожие обороты...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 15, 2012 11:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лотти писал(а):
На самом деле, мне кажется, иногда действительно не очень умелый перевод с английского влияет на русскую речь.


Речь о том, что само по себе знание иностранного языка не портит речь (влияет на неё - безусловно, как французский на Пушкина или английский на Стругацких, но сами механизмы более тонкие, да и результат язык не повернётся назвать порчей Smile )

А перевод само собой влияет, причем в большей мере на людей, языков не знающих и не чувствующих, что они слышат или читают кальки. Просто есть две тенденции: влияние дурных переводов с английского и естественный дрейф языка к аналитизму. Нам, конечно, не обязательно знать источник конкретного уродства, довольно понимать, что так не надо, просто интересно.

Лотти писал(а):
Например, "тот факт, что" и похожие обороты...


Вот мне кажется, это своё, без всякого английского. Просто людям удобнее подставлять слова в готовые конструкции:

Московская полиция не подтвердила факт обыска в офисе компании Х,

чем каждый раз придумывать новую фразу, скажем:

Московские полицейские говорят, что не обыскивали офис компании Х


Последний раз редактировалось: MrsDee (Ср Фев 15, 2012 2:25 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Salvia


Зарегистрирован: 29.01.2012
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 15, 2012 11:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
такой довод пойдет?


Очень даже. В самом деле, не стоит оправдывать свой корявый русский хорошим знанием английского Embarrassed

Цитата:
но если вы не любите оба языка одинаково сильно, то за художественный перевод, наверное, лучше не браться


Спасибо. Я подумаю.

_________________
A good style should show no signs of effort. What is written should seem a happy accident
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 15, 2012 1:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
если вы не любите оба языка одинаково сильно, то за художественный перевод, наверное, лучше не браться.

Мне кажется, русский надо любить все же больше... Хоть чуточку, но больше. Должно быть стремление показать красоту текста на русском языке, желание, чтобы он был и в руском культурном пространстве.

Salvia писал(а):
О своих переводах часто слышу - это не по-русски и не совсем понимаю почему.

Вот и я о том же. Регулярно примерно такие диалоги:

- Это не по-русски, я полностью меняю фразу.
- Но почему?
- Неужели ты не видишь? Типично английская конструкция.
- По-моему, нормально всё.
- Вот если бы ты не говорила на английском с коллегами 12 часов в сутки, мне бы не пришлось тебе это объяснять. А у меня, к счастью, английский не настолько в мозгу сидит, я вижу.

При этом с не говорящими на английском свободно таких споров почти не бывает.

Я не говорю, что только английский виноват, но когда я в школе и вузе репетиторствовала, следов влияния английского в сочинениях по литературе не было. Да и сейчас среди жителей небольших городов, где английский мало кто знает, та же картина. По сранению с жителями мегаполисов. Это даже в асечных разговорах видно, что уж про сочинения говорить.

____

Не знаю, несколько это будет по теме, и можно ли это считать тенденцией, но всякие челленджи, квесты, ок и прочие английские словечки еще лет 10 назад были редкостью и встречались в основном в молодежном сленге. А сейчас говорят все и в любом возрасте.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3, 4  След.
Страница 1 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©