Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Альтернативные переводы альтернативной истории

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 03, 2011 6:28 pm    Заголовок сообщения: Альтернативные переводы альтернативной истории Ответить с цитатой

Мы с Ирмой пообещали Доброму Гению, что напишем статью о новом переводе "Трех жизней" Арнольда Тойнби. Поскольку выяснилось, что многие помнят и любят текст, который печатался раньше в «Знание-сила», надо, наверное, объяснить, зачем издательству понадобилось заказывать новый перевод. Но на статью сил не хватило, хватило только на пост в жж, который копирую сюда:
В «Знание-сила» было напечатано два материала: «Если бы Филипп и Артаксеркс уцелели» и «Если бы Александр не умер тогда» (оба есть в сети). Написано: «Сокращенный перевод с английского С. СМИРНОВА». Однако при ближайшем рассмотрении выяснилось, что это, в современном понимании, ну… не вполне перевод.
Смирнов сделал совершенно потрясающую вещь. Тойнби обращается к читателю, который учил историю в школе, а то и в университете. Смирнов – к читателю, который историю знает, но не очень, и утонченных намёков всё равно не поймёт. Кроме того, если смешно, то должно быть и смешно написано – с непривыкшим читателем английский deadpan может и не прокатить. Надо сказать, на свою целевую аудиторию он действует стопроцентно: я историю как раз знаю, но не очень, и мне ужасно понравилось, как он это сделал. А Ирма историю знает, и её Смирнов раздражал неимоверно.
Чтобы долго не объяснять, проще сравнить примеры, что не совсем просто: Смирнов что-то выкидывает, что-то добавляет, что-то переставляет, но вот два кусочка, где можно хотя бы отчасти установить соответствие. Короткие отрывки Смирнова, длинные – наши:

Таковы дела политические. Но есть еще семейные дела - они тоже становятся политическими, раз в них замешана царица-мать Олимпиада. За десять лет разлуки Александр почти забыл, какая у него матушка; а теперь вспомнил - и вздрогнул. Неведомо, положил ли Зевс предел уму этой избранной им женщины; но ее энергия и деспотизм беспредельны - это знают все. Старик Антипатр предъявил Александру ультиматум: либо он, либо Олимпиада. Он не может успешно управлять страной, терпя самоуправство вдовствующей царицы!

Казалось бы, административная и военная деятельность должна была занимать все бодрственные часы Александра, на самом же деле он еле-еле выкраивал для неё время. В 331 году до н. э. главной заботой Александра были не Греция, Фракия и Каппадокия, а собственная мать Олимпиада и её дочь (а его сестра) Клеопатра. Из-за них-то царь и не спал ночей. Теперь он понял, почему его подсознательно тянуло из Египта в Гадес, а не домой, в Македонию. Понял, почему отец бегал за другим женщинами и в конце концов променял Олимпиаду на тёзку его сестры, племянницу Аттала. Понял, отчего за последние тринадцать лет поседел и ссутулился Антипатр.
Демоническая личность Олимпиады завораживала её сына, сколько он себя помнил. Ребёнком Александр брал её сторону в ссорах с отцом: ну конечно же, отцовские измены непростительны! Их личная близость переросла в политический союз, когда Филипп развёлся с Олимпиадой и, по всем признакам, собрался лишить наследства и её сына. Эту угрозу устранил Павсаний, но тёплые отношения между матерью и сыном сохранились и тогда, когда миновала общая опасность. Их не рассорило даже время, проведённое вместе до того, как в 334 году Александр отплыл из Пеллы к Пелопоннесу. С тех пор Олимпиада изводила сына длинными письмами с жалобами и бранью (преимущественно в адрес Антипатра), но даже самую тягостную переписку можно снести, если на обмен посланиями уходит полгода. Теперь же Александр вновь вынужден был тесно общаться с матерью. При вести о его возвращении Олимпиада поспешила из Эпира в Пеллу и прибыла туда на несколько дней раньше сына. Антипатр немедленно выдвинул царю ультиматум: если Олимпиада остаётся в Европе, он, Антипатр, уходит в отставку.

Чандрагупта хочет получить наместничество в одном из индийских царств, и, конечно, он заслужил такую награду. Но делать столь способного и инициативного человека царем у него на родине было бы неосторожно. Нет, править Индией будет чужеземец Селевк, а Чандрагупту ждет новое рискованное поручение. Александр назначает его наместником в еще не завоеванных царствах Напата и Мероэ - в верховьях Нила, похожих на его родную Индию. И вот Чандрагупта плывет вверх по Нилу навстречу своей новой судьбе.

Чандрагупта напомнил, что заслужил награду, и намекнул, что не отказался бы стать наместником Магадхи. Александр ответил «нет» и назначил наместником Селевка. Чандрагупта, рассудил царь, продувная бестия – опасно доверять ему Магадху, которую тот так хорошо знает. Оставив Селевка приводить к повиновению индийские государства, Александр вернулся в Египет. Чандрагупту он прихватил с собой и сразу по прибытии в Александрию отправил по Нилу во главе наёмного иллирийского войска с поручением захватить Напату и остаться там в качестве наместника. Чандрагупта не только занял Напату, но поднялся к Мероэ, где незадолго до того открыли большие залежи железной руды. Оттуда он отправился выше по течению, за шестой, самый высокий порог, в зелёный край, напомнивший ему родную Индию – здесь тоже дули муссоны. Исследование и освоение здешних земель дало этой деятельной и потенциально опасной натуре занятие на всю жизнь. Дабы поддерживать связь с Египтом, Чандрагупта разместил половину своих иллирийцев в Ибриме, вторую половину – на священной горе Джебель-Баркал. О пребывании северян в тех краях напоминают голубые глаза и светлая кожа их потомков, а также надписи на исполинских статуях Рамзеса II в Абу-Симбел. Иллирийские имена «Монуний», «Лонгар», «Батон», соседствующие с греческими именами наёмников Псамметиха III, можно разобрать и сегодня.

Честно говоря, я обзавидовалась. И тому, как он лихо перевёл в настоящее время, и вообще. И невольно возникает вопрос: правильно ли мы поступаем, начисто отказываясь от традиции сильной адаптации текста при переводе?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 04, 2011 11:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

мне кажется, сильная адаптация порой не произвол, а необходимость. Лучше, конечно, быть здоровым и богатым, чем бедным и больным, и самая большая радость переводчика - когда до автора приходится дотягиваться. Однако из беспомощного текста нам ведь тоже приходится делать более-менее конфетку (хотя, видимо, конечный результат такой лепки всё-таки из области чудес).
У Смирнова, возможно, были свои резоны, вспомните времена, когда эта статья печаталась. Сам по себе текст Смирнова вполне себе читаем, вполне себе радость для профана (хотя вспомнил-вздрогнул - хулиганство отъявленное).
Я оригинала Тойнби не видела, но в переводе он мне показался несколько нуден. Из этого ничего не следует, кроме того, что писал Тойнби, видимо, не для меня. Надеюсь, читателей у него и без меня хватит.
Смирнов, видимо, просто взялся не за свой текст - ему с такой бойкостью и таким слогом переводить не научпоп, а художку. А стало быть - снова, отовсюду, неизбежно - возвращаемся к самоопределению переводчика.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 04, 2011 8:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

clarke,s fan писал(а):
Смирнов, видимо, просто взялся не за свой текст - ему с такой бойкостью и таким слогом переводить не научпоп, а художку

Нет, мне тут кинули ссылку на его современные статьи - нельзя его в художку Smile Стиль у него за эти годы не изменился. Те же восклицания, те же риторические вопросы, та же ставка на эмоции - у его "художки" все книги были бы одним языком написаны.

По поводу времён, когда писалась статья, и т.д. Я не против адаптаций применительно к обстоятельствам. Я не против сокращения текста и прореживания сложностей, незнакомых читателю. Тойнби действительно писал для людей, ориентирующихся в том периоде пусть и не виртуозно, но хотя бы более-менее уверенно. Я, допустим, в студенчестве не осилила бы этот опус Тойнби в полном виде - я бы просто не увидела усмешки в невинном замечании "Птолемей (благоразумие которого могло поспорить с опрометчивостью Антигона)", не отследила бы иронии в переходе от имени "Иллирия" к имени "Иллирик", не смеялась бы так при упоминании Цизевфратской и Трансевфратской Азии. Сокращаете - отлично. Адаптируете - прекрасно. Пусть простой читатель насладится в меру сил. Но перевирать-то зачем?

Текст Смирнова, как и выше, синим.

Цитата:
Эксперимент с выселением римлян на галльскую границу прошел удачно, теперь сходная участь постигнет всех италийских противников Филиппа - осков, бруттиев, самнитов. Новые земли ждут изгнанников в Азии, на отвоеванном у персов западном берегу Евфрата. Здесь, вдали от родины, лицом к лицу с чуждыми им персами, эти бывшие враги Филиппа вынуждены будут стать его союзниками, чтобы выжить. Тех же, кто не готов примириться с этой долей, Филипп охотно отдаст царю царей, пусть тот поселит неукротимых чужаков на северной границе своей империи, где оазисы Бактрии и Согдианы подвергаются непрерывным набегам степных кочевников.

Разумеется, Артаксеркс принимает этот дар: такой способ использования храбрых военнопленных вдали от их родины издавна в ходу у персидских царей. Не скупясь, Филипп дарит Артаксерксу и полководца для его новой армии, им станет вечно недовольный Антигон. Слишком уж он рвется к власти и независимости, пусть получит то и другое на краю персидской ойкумены в роли сатрапа Бактрии! Артаксеркс опять согласен, кажется, они с Филиппом начинают понимать и ценить друг друга.


----------------------------------

...остальные оскские земли отошли в качестве колоний спартанцам и эпиротам; выселенным оскам велено ждать отправки за море (когда и куда – пока не указано).

Римских граждан массово депортировали на италийское побережье Адриатики, в земли сенонских галлов – выселенных ради такого случая, – где изгнанным римлянам отныне надлежало охранять северо-восточные рубежи Италии от нашествий галлов из-за Аримина. <...>

Теперь-то оскским горцам, выселенным с юго-востока Италийского полуострова, наконец объявили место их дальнейшего обитания: западный берег Евфрата по всей длине новой границы. <...> На новых территориях, прежде почти безлюдных, депортированным оскам достались щедрые земельные угодья, однако Филипп выделил землю далеко не всем. Ещё в Италии, пока оски в концентрационных лагерях ждали решения, Филипп приказал проверить их благонадёжность и тайно составить списки особо непримиримых противников нового режима. По прибытии в Малую Азию непримиримые были помещены под стражу, а Филипп тем временем осведомился у Артаксеркса, не пригодится ли тому ударное войско первоклассных бойцов, заждавшихся смерти. Царь царей принял дар весьма охотно: на северо-восточных рубежах Персии как раз оживились среднеазиатские кочевники, угрожавшие империи с самого основания – даже её создатель Кир Великий погиб при неудачной попытке оттеснить племена от границ государства. При вести о том, что Артаксеркс отвлёкся на угрозу с запада, кочевники – как и египтяне – вышли на тропу войны, и оскские смертники, способные остановить их натиск, пришлись царю царей как нельзя более кстати. Отдавая приказ переправить их через Евфрат, Филипп позаботился и о том, чтобы они не остались без командира. Поколебавшись в выборе между Антигоном и бывшим эпирским царём Александром, Филипп всё же решил пожертвовать Антигоном: его преданность явно грозила когда-нибудь сломаться под непомерным самолюбием, помноженным на полководческие таланты, так что нынешняя потеря – по многим меркам непоправимая – с уверенностью сулила обернуться благом. <...> Итак, Антигон был избран жертвой и вместе со своими оскскими мирмидонцами переправлен через Евфрат в распоряжение нового хозяина; Филиппу даже не пришлось тратиться на экипировку, ибо Артаксеркс обязался вооружить новое войско за свой счёт. О дальнейшей судьбе оскской армии Филипп не слыхал, однако со временем на македонской стороне Евфрата стало известно, что вскоре после заключения персидско-македонского мира Артаксеркс вновь подчинил себе Фергану и Хорезм – по-видимому, на это и были брошены силы Антигона и оскских смертников.


P.S. "Тропа войны" - намеренный штрих Тойнби: рассказ ведётся как бы от имени историка из альтернативного мира, где к моменту повествования уже тоже известна Америка (правда, под другим именем).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 05, 2011 9:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне "черный" вариант текста нравится гораздо больше, чем "синий". "Просто поржать" я могу чего-нибудь посмешнее найти.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 05, 2011 2:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не могу сказать, что детально разбираюсь в истории, но мне лично не нравится, когда на серьезные темы пишут так несерьезно - сильно упрощая и в разбитном стиле. Shocked

К тому же не вижу ничего ужасного в "черном варианте". Все читаемо и не скучно для того, кому интересна сама тема. Ну можно чуток подсократить, но не до такой же степени.

Вообще, я как-то задумывалась, стоит ли упрощать текст слишком сильно. Тут ведь какая опасность... Черный вариант разбирающиеся в истории прочитают, от синего - кривиться будут и читать не станут. А вот почитают ли синий вариант те, кто не разбирается в истории? Бо-о-ольшой вопрос. Ибо мы уже давно не такая уж читающая страна.

Итог: книга теряет одну аудиторию, но вряд ли приобретает другую. В лучшем случае потеря в одной аудитории будет равна приобретению в другой. Смысл? Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 05, 2011 2:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
мне лично не нравится, когда на серьезные темы пишут так несерьезно - сильно упрощая и в разбитном стиле. Shocked


Просто для уточнения: это исходно не серьёзный текст.

olya1811 писал(а):
Черный вариант разбирающиеся в истории прочитают, от синего - кривиться будут и читать не станут. А вот почитают ли синий вариант те, кто не разбирается в истории?


Опять-таки для уточнения: синий вариант прочли сорок лет назад не самые глупые люди и до сих пор помнят, что он произвёл на них сильное впечатление.

Это просто чтобы слегка разбавать воцарившееся в этой ветке почти повальное единодушие.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 05, 2011 8:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Просто для уточнения: это исходно не серьёзный текст

Я бы тут добавила, что при всей несерьёзности текста юмор в оригинале относительно неброский и для несведущего читателя местами малозаметный. Основная часть юмора - то, что называется "комедия положений". В реальной истории Филипп и Артаксеркс были убиты в расцвете лет, Македонией вместо Филиппа стал править двадцатилетний Александр и все мы примерно представляем, что было дальше. У Тойнби в главе про Филиппа и Артаксеркса оба правителя остались живы после покушений, зато убит двадцатилетний Александр и история развивается без него, усилиями Филиппа. И первый, основной пласт юмора - упомянутая "комедия положений", когда знакомые нам по реальной истории деятели вдруг появляются в тамошней изменённой реальности: яркий пример - вышеприведённый отрывок про своевременное отдание Антигона (известного нам здесь, в реальной итории, как Антигон I Одноглазый) Артаксерксу. Кто знает историю - восхитится. У меня этот финт Тойнби с Антигоном - вообще один из самых любимых пунктов сюжета.

А второй пласт юмора (дурацкая ситуация, когда я сижу и объясняю, где там слово "лопата") произрастает из того, что рассказчик у Тойнби - современный (но, понятное дело, живущий в той альтернативной реальности) историк, повествующий о древних деяниях и их последствиях для современного (ему) мира. Отчего текст временами выглядит примерно так:
Цитата:
[Филипп особо оговорил] два требования: во-первых – все [сицилийские] города, каждый по отдельности, обязаны вступить в Коринфский союз на условиях полного равенства с остальными субъектами федерации; во-вторых – эллинские объединённые вооружённые силы раз и навсегда избавят западный берег Сицилии от карфагенских береговых плацдармов. Соглашение было подписано в 333 году до н.э., а через два года, когда под ударами всеэллинской освободительной армии пали крепкие карфагенские форпосты Гераклея Миноя и Лилибей, македонский царь уже заключал мирный договор с карфагенянами.
Это не натужная фантазия переводчика или его же стилистическая глухота, это практически один в один из оригинала.

То есть да, текст НЕ серьёзный. Но несерьёзность у него очень специфическая. Характерно академическая, я бы сказала.


Последний раз редактировалось: Ирма (Пн Dec 05, 2011 11:11 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 05, 2011 8:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ирма писал(а):
(дурацкая ситуация, когда я сижу и объясняю, где там слово "лопата")


Ну вот Смирнов и нарисовал большую, узнаваемую лопату. Не понимаю, чего тут такого ужасного. Наоборот, имхо, славно, что текст будет существовать по-русски в альтернативных вариантах - они настолько разные, что мешать друг другу не будут. Условному школьнику я бы посоветовала читать Смирнова, условному взрослому - нас Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 05, 2011 8:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну уж эт-та... Для условного школьника надо сначала вычистить Смирнова от ошибок и исторических несуразиц, а то школьник схлопочет пару по истории и Смирнову за это спасибо не скажет Smile

Я согласна, что Тойнби имени Смирнова был для своего времени, может, даже и революционным событием, как мне говорили в другом месте уважаемые люди. Западный историк в наших 70-х, да большим тиражом... Но стою и буду стоять: врать не надо. Не надо. Врать в текстах - не надо. Облегчать для широкой публики, адаптировать, выкидывать лишние имена-названия, за которыми надо лезть в энциклопедию (и не одну) - пожалуйста. Если издатель считает, что так большой публике легче будет оценить интересный, но слишком сложный для неё текст - пожалуйста. Но не перевирать при этом рассуждения автора, не искажать ход авторской мысли, не заменять весь авторский текст частоколом из собственных лопат!

Не люблю Смирнова, в общем. За Тойнби обидно потому что Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 09, 2011 10:47 pm    Заголовок сообщения: А вот интересно - Ответить с цитатой

написано ли там не просто "сокращенный", а "адаптированный перевод"? А то и вовсе "пересказ", как у Заходера? Wink

Из сокращенного варианта несведущий читатель не извлечет практически НИЧЕГО. Кто там, что там, зачем и с кем - все вылетает.
В общем, похоже скорее на некоторые голливудские экранизации - не гнушающиеся иной раз не только создавать вымышленных персонажей, но и помещающие реальных не туда и не так, где они были. Зато завлекательно.

Что до "черного" текста - да, над ним можно было бы поработать в смысле синтаксиса. И конечно, такая публикация нуждается в справочном аппарате - примечаниях или сносках.
А что обидно во всех случаях не слишком удачного (тем паче просто неудачного) перевода - это то обстоятельство, что на достаточно долгое время возможность издания еще одного перевода перекрыта. "Лопай что дают" (с) - ну, или, если можешь, читай в оригинале.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 10, 2011 5:25 am    Заголовок сообщения: Re: А вот интересно - Ответить с цитатой

Murena писал(а):
ну, или, если можешь, читай в оригинале.

Вот кстати. Нельзя ли показать, наконец, хотя бы кусочек? Как оно выглядит в оригинале?

У меня лично сложилось впечатление, что там старая добрая эссеистика а-ла инглиш, то есть - скорее, быть может, наверное - нечто среднее между "черным" и "синим".

Мне пересказ Смирнова нравится, хотя бы потому, что он живой. Говорят же, что переводы в большинстве своем - мертвечина, а этот текст дышит...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Astra


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 12, 2011 4:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

menthe poivree_ Короткий текст однозначно не имеет ничего общего с оригиналом - кроме общего смысла, даже без оригинала видно. "Оживляж" очень грубый, словно лень было вчитываться в английский текст (обсуждаем же перевод).

Если гнаться за "задором" Smile то переводные книги станут изрядно похожи. Этакое суфле для мозга и жевать не надо Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 14, 2011 1:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Astra, насколько я поняла, обсуждаем мы не перевод (что тут можно обсуждать?), а всяческие эксперименты по адаптации иноязычных текстов. Да, Смирнов вульгаризировал, но сделал это, по моему скромному мнению, неплохо.
Цитата:
Если гнаться за "задором" Smile то переводные книги станут изрядно похожи. Этакое суфле для мозга и жевать не надо Very Happy

А они и так изрядно похожи...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Astra


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 14, 2011 4:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

menthe poivree писал(а):
Astra, насколько я поняла, обсуждаем мы не перевод (что тут можно обсуждать?), а всяческие эксперименты по адаптации иноязычных текстов. Да, Смирнов вульгаризировал, но сделал это, по моему скромному мнению, неплохо.


Погодите Embarrassed Ты же выше спрашивала оригинал, и писала о среднем между черным и синим - я на это и ответила, что ничего "среднего" тут нет и быть не может. Следовательно, все-таки перевод обсуждается.

Если речь о праве на существование произведений "по мотивам"... На месте автора я бы, наверное, обиделась, если б узнала Very Happy Он ведь так старался, этакий юмор "для своих"... То есть это я так вижу.

Цитата:

А они и так изрядно похожи...


Ну я же имею в виду не "готовое "суфле"". Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©