Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 17
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Анна


Зарегистрирован: 05.10.2011
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 06, 2011 12:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Мы здесь общаемся в доброжелательной обстановке, а вы хотите травлю устроить


Если конструктивный разбор переводов Вы называете "травлей",то давайте, чтобы никого не обижать, сойдемся на мнении, что все переводы по своему хороши и закроем тему. И будем просто общаться о приятном.

_________________
Take it easy before it takes you!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 06, 2011 12:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anuta писал(а):
е Но я не очень понимаю чем плох фруктово-овощной рынок? Именно в такой формулировке.

"Бесформенная шляпа" конечно не тексту, но зато очень вписывается в стиль, в которм выполнен его перевод
Если на то пошло, то лучше плодо-овощной, как-то более по-русски. А цилиндр подчеркивает старомодность одежды призрака - важная штука.
_________________
ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Navaja


Зарегистрирован: 02.09.2011
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 06, 2011 12:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anuta, с фруктово-овощным и правда нехорошо вышло. Я сама села в эту лужу.

Просто когда русский человек говорит "овощной рынок", то ему сразу понятно, что фрукты там тоже будут. И цветы. И кастрюли.

Не по-русски это, фруктово-овощной.

Seteboss, плодово-ягодное мороженое сразу пришло на ум Very Happy


Последний раз редактировалось: Navaja (Чт Окт 06, 2011 12:10 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мисюсь


Зарегистрирован: 24.04.2011
Сообщения: 116

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 06, 2011 12:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Анна писал(а):
Давайте начнем группами по 5/20/свой вариант. Первые 5 переводов. Кого сразу вычеркиваем? Кто под вопросом?
Следующие 5.


Мне кажется, всегда подробно разбирали переводы тех, кто сам просит. Непрошеный анализ с рекомендациями (Анюта вон уже оправдываться кинулась) - это как-то нехорошо. Но это мое мнение.

Лучше так: человек говорит, где застрял, что недопонял, а остальные предлагают свои варианты.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Анна


Зарегистрирован: 05.10.2011
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 06, 2011 12:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
В моем понимании prescribed - значит официальное, установленное


Так и есть, полицейским предписано первыми начинать разговор/действовать. Ведь он не просто там стоит, а охраняет место преступления. Чрезвычайная ситуация. Вдруг в оцепленном районе кто-то объявляется. Как полицейский главный герой должел первым к нему обратиться и выяснить, что этот человек здесь делает. А вдруг убивец?

_________________
Take it easy before it takes you!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Эма


Зарегистрирован: 19.11.2009
Сообщения: 184

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 06, 2011 12:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поддержу Анну - все-таки тезка Very Happy
А конструктивная критика всегда полезна!

Ладно, выскажу наболевшее. мне кажется, что те, кто поставил на грудь Лесли во всевозможных вариациях, немного просчитались. Если ее видно из-под жилета, значит по бокам торчит? Вряд ли он (жилет) эластичный, а значит в придачу к груди получается и выдающееся пузцо

Если говорить конкретно, то очень удивило: В свое время здесь был рай для любителей овощей и фруктов, но за десять лет до моего появления на свет он переместился к югу от реки

Оно может и неплохо, но тогда во второй части надо было немного поменять.
Зато Маленькая блондинка Лесли даже в бронежилете умудрялась выглядеть до невозможности соблазнительно. - шикарно


Последний раз редактировалось: Эма (Чт Окт 06, 2011 12:14 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
lelia


Зарегистрирован: 01.06.2010
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 06, 2011 12:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я пока читаю переводы набегами: то сначала, то с конца, то с середины, но мне ОЧЕНЬ понравился перевод Фреи (№199).
_________________
Иногда гвозди бывают не менее полезны, чем умные мысли.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 06, 2011 12:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Анна писал(а):
Цитата:
Мы здесь общаемся в доброжелательной обстановке, а вы хотите травлю устроить


Если конструктивный разбор переводов Вы называете "травлей",то давайте, чтобы никого не обижать, сойдемся на мнении, что все переводы по своему хороши и закроем тему. И будем просто общаться о приятном.
Что-то у вас с чувством юмора. Кто хочет узанть что-то по поводу чего-то, тот спрашивает и ему отвечают. А то, что вы предлагаете - дело судей, а вовсе не участников. Здесь у каждого свое мнение и далеко не всегда они сходятся. Тем более, с вашей серьезностью, все может закончится обычным скандалом.
_________________
ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мисюсь


Зарегистрирован: 24.04.2011
Сообщения: 116

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 06, 2011 12:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Так и есть, полицейским предписано первыми начинать разговор/действовать.


Мне еще кажется (я вчера уже писала, но рано, поэтому стерли) полиции предписано сначала устно предупреждать о своем присутствии, а не подкрадываться со спины. Он должен обозначить себя. Как предупредительные выстрел в воздух))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Анна


Зарегистрирован: 05.10.2011
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 06, 2011 12:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тогда я не понимаю суть темы "разбор полетов" и необходимость этого топика. Если все так боятся критики, а в серьезности видят потенциальные скандалы.
_________________
Take it easy before it takes you!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Navaja


Зарегистрирован: 02.09.2011
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 06, 2011 12:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Если ее видно из-под жилета, значит по бокам торчит?


А вы вспомните любой голливудский фильм, где есть женщина в бронежилете. Как правило, там тааакое декольте, не хуже вечернего платья!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 06, 2011 12:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Анна писал(а):
Тогда я не понимаю суть темы "разбор полетов" и необходимость этого топика. Если все так боятся критики, а в серьезности видят потенциальные скандалы.
Тогда давайте с вас и начнем Wink
_________________
ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jack Tison


Зарегистрирован: 06.10.2011
Сообщения: 84

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 06, 2011 12:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

lelia писал(а):
мне ОЧЕНЬ понравился перевод Фреи (№199).

рассказ у Фреи замечательный, но, по-моему, имеет мало общего и переводимым текстом
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Эма


Зарегистрирован: 19.11.2009
Сообщения: 184

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 06, 2011 12:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Navaja писал(а):
Цитата:
Если ее видно из-под жилета, значит по бокам торчит?


А вы вспомните любой голливудский фильм, где есть женщина в бронежилете. Как правило, там тааакое декольте, не хуже вечернего платья!


Так то кино, а здесь суровая правда лондонской полиции
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 06, 2011 12:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Navaja писал(а):
Цитата:
Если ее видно из-под жилета, значит по бокам торчит?


А вы вспомните любой голливудский фильм, где есть женщина в бронежилете. Как правило, там тааакое декольте, не хуже вечернего платья!
В голливудском фильме - это украшение, а в реальной жизни - бессмысленная вещь.
_________________
ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53  След.
Страница 6 из 53

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©