Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 17
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Эма


Зарегистрирован: 19.11.2009
Сообщения: 184

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 11, 2011 11:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

С одной стороны, правильно. с другой ... Представляете, как бы Вы польстили автору, если сказали, что 205 человек бились над его шедевром целый месяц Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Мисюсь


Зарегистрирован: 24.04.2011
Сообщения: 116

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 11, 2011 11:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Парадокс писал(а):
Но общего - не равно женского. Так почему притяжательное "моя" - единственно верное? Только потому что у Лесли под бронежилетом грудь?)))


Потому что о женщинах говорят моя. Я не знаю, что еще вам сказать. В предложении Лесли мой коллега-стажер 100 человек из 100 подумают, что Лесли мужик.

У меня есть такие студенты. Им говоришь "У вас здесь ошибка"
И начинается:
- А почему?
- Потому и потому.
- Но ведь можно и так сказать
- Можно, но будет неправильно, потому что..
- Но так ведь говорят
- Говорят, но это неправильно

В итоге мы всегда приходим к убойному аргументу:
- Но если я так скажу, меня же все равно поймут.

На что я обычно отвечаю:
- Ну если вы хотите говорить, как полуграмотный гастарбайтер-иммигрант, то конечно.

Парадокс, я не про вас, но просто ситуация похожая. Давайте сойдемся на том, что мы не согласились друг с другом и нас рассудили бы, наверное, редакторы. Мир))


Эма писал(а):
С одной стороны, правильно. с другой ... Представляете, как бы Вы польстили автору, если сказали, что 205 человек бились над его шедевром целый месяц Laughing


А вдруг бы он внезапно перестал быть милым и стал "berserk" как его копи-эдитор Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ланс


Зарегистрирован: 15.08.2011
Сообщения: 341

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 11, 2011 12:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
Alexis писал(а):
ЦА - как ни странно, преимущественно мужчины 25-45

Полностью согласна. Я только по одному этому отрывку сразу увидела, что ЦА - мужчины средних лет, и мне (по крайней мере, пока) его хорошо не перевести. Сильно уж "не мое".


Насколько я понимаю, Alexis пишет о ЦА оригинала. Тут она, безусловно, эксперт, и спорить не о чем. Но мы-то обсуждаем перевод, и мой вопрос касался ЦА этого романа, изданного на русском языке в России (если предположить, что роман издадут). Откуда следует, что в ЦА в двух странах одинакова? Насколько я могу судить по своей мини-выборке, для российских мужчин 25-45 лет роман недостаточно кровав Smile Я бы (на основании собственных, очень неполных, впечатлений) оценила российскую ЦА городского фэнтези подобного толка как женщин в возрасте 30-55 лет. Это субъективно, конечно. Но каждую субботу своими глазами вижу, что на книжных развалах дяденьки и тетеньки стоят около выложенных на прилавках книг разными компаниями, - потому как продавцы заранее делают выкладку отдельно "под мужское чтение" и "под женское".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 11, 2011 2:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мисюсь писал(а):
Alexis писал(а):

Да, кстати, о надзоре за подчиненными - он происходит в данном случае в конкретный описываемый момент времени. И в силу того, что Сент-Мартинс-корт - скверик небольшой, обзора из него никакого, и что там происходит у крытого рынка и оперного театра, не видно никак.


Я сейчас подумала, что русскому читателю эти названия ни о чем, конечно, не говорят. Они же не полезут, как мы, в Гугл-мапс искать, где пьяцца, а где Сент-Мартинс корт. Наверное, стоило добавить что-то вроде:
...и он с невиданным усердием исполнял эту обязанность, сидя в ночном кафе на Сэнт-Мартинс-корт в паре кварталов отсюда.


Мне кажется, можно, но не нужно. Не все ведь англоговорящие - британцы, тем более - лондонцы. Вряд ли фермер из какой-нибудь Айовы лучше нас знает, что такое СМКорт. А как он там надзирал и так понятно - в кафешке.

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 11, 2011 2:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Для тех, кто интересовался, что бы еще почитать такого же... Выловила сегодня в книжном Джеймса Лавгроува и Гэри Макмахона *James Lovegrove, "Redlaw", Gary McMahon, "Pretty Little Dead Things". Они, правда, обе больше в хоррор, и пока не переводились на русский. Есть еще у Саймона Р. Грина серия Nightside, про Джона Тейлора.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 11, 2011 2:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вообще-то складывается впечатление, что ЦА оригинала - филологи. Многие ли нейтивы-нефилологи обратят внимание на отсутствие 'the' в таком месте и сделают вывод о КУ ГГ? 'I' вместо 'me' - другое дело, это в каждом учебнике есть.
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lizzy


Зарегистрирован: 13.08.2011
Сообщения: 122

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 11, 2011 2:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alexis писал(а):
Цитата:
Все заметили, как ГГ излагает - с многочисленными вкраплениями полицейского канцелярита в живую и образную, но при этом достаточно приземленную речь - и какой комический эффект этим достигается?


Мне вот интересно, "first recorded victim" можно отнести к вкраплению полицейского канцелярита Question

_________________
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2612

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 11, 2011 3:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
Мисюсь писал(а):
Наверное, стоило добавить что-то вроде:
...и он с невиданным усердием исполнял эту обязанность, сидя в ночном кафе на Сэнт-Мартинс-корт в паре кварталов отсюда.

Мне кажется, можно, но не нужно.

Я бы, наверное, написал "где-то на СМК" или даже "кажется, на СМК"...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 11, 2011 3:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Lizzy

Если уж ранее договорились до мысли, что ГГ цитирует фрагменты из надписи на мемориальной табличке, то тогда вряд ли.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 12, 2011 5:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ланс писал(а):
каждую субботу своими глазами вижу, что на книжных развалах дяденьки и тетеньки стоят около выложенных на прилавках книг разными компаниями, - потому как продавцы заранее делают выкладку отдельно "под мужское чтение" и "под женское".

И? Если они стоят разными группами, из этого следует, что ЦА данной книги в России будет женская?

Недостаточно кровав? А почему ЦА определяется исключительно по кровавости? НЕ кровавые книги мужчин заведомо не интересуют?

Я не маркетолог, чтобы спорить о ЦА с терминами и доказательствами. Но женщинам обычно нравится что-нибудь романтичное, психологическое, душещипательное, красивое. Когда говорят "женская литература", под ней не подразумевают детективы, если герой не женщина. Мне уже от одних описаний, как ему хочется залезть под форму Лесли вперемешку со всевозможными дубинками, рациями, поясами, шлемами, ботинками, куртками, ... скучно стало.

Я не спорю, есть женщины, которые с увлечением будут читать даже справочник автомобилиста. Но привлекает их в таких книгах, как конкурсная, все же именно мужской колорит, так сказать. Что-то вроде желания подслушать мужской разговор. То есть суть книги мужская.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Paulus


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 12, 2011 3:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хотелось бы похвалить больше участников, чем предусмотрено форматом народного голосования. Сделаю это здесь.

В мой шорт-лист вошли:

36 Charlie Foxtrot
47 Elza
49 Erebus
50 evgenicheva
66 Jade
160 Алан 2
163 Аррахис
166 Дарья Палтусенок
174 Леся Лесная
196 Та, что манит

Я, правда, ничего не могу сказать про возможности для роста, поскольку руководствовался официальными критериями. В меру своего разумения, конечно. Первая четверка (у третьего-четвертого места совпали баллы) получилась такая: 174, 36, 49, 196. Поскольку перевод 36 вышел в финал напрямую, голосовать за него особого смысла не было, заодно удалось избежать тяжкого выбора между третьим-четвертым местами.

Попутно выяснилось, что у лидеров списка - наибольшее число "находок", особо меня порадовавших, за что им специальное спасибо.

Есть, наверное, смысл опубликовать и вторую десятку (вернее, девятку; то, что первое число круглое, а второе - почти круглое, совершенная случайность) - тоже симпатичные переводы, скорее всего, не особо уступающие многим из первой десятки:

9 Almeida
78 khe12
95 M93
105 NaNiV
135 Slavik
164 Васнецова
167 Джаст. Ю. Уайт
172 Ланселот
197 Такса Чёрная

Еще раз большое спасибо всем участникам, в том числе и не упомянутым в посте - у многих и многих из вас есть чему поучиться!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tombo


Зарегистрирован: 30.04.2011
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 12, 2011 5:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Paulus, спасибо! Smile Мой перевод под номером 47.

И к дискуссии выше - рада, что не ошиблась ни с чистотой языка ГГ, ни с услужливыми гражданами vs полицейскими.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lizzy


Зарегистрирован: 13.08.2011
Сообщения: 122

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 13, 2011 2:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

После разбора полетов чувствуешь себя как доктор Ватсон, перед которым Шерлок Холмс разложил всю цепочку умозаключений по расследуемому делу. Laughing
_________________
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Alopex Sapiens


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 13, 2011 2:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый день, дорогие форумчане! Заглянула я в тему "к шапочному разбору"...
Если еще не устали - раскритикуйте номер 174, пожалуйста : )

Сама уже вижу ряд ошибок:
- недожала иронию с "приветствием" (сейчас бы перевела как "по инструкции мне полагалось первым делом доброжелательно поприветствовать незнакомца, что я и сделал: "эй! вы что тут забыли?");
- намеренно сделала собор Св. Павла "пресловутым", дабы читатель увидел в главгерое лондонца, слегка насмешливо относящегося к туристическим достопримечательностям родного города;
- последняя фраза первого абзаца получилась замечательно неуклюжей.

Что еще бросилось в глаза?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Paulus


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 13, 2011 3:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alopex Sapiens писал(а):
раскритикуйте номер 174, пожалуйста : )


Давайте я вас как лидера своего списка - расхвалю? Один из лучших переводов по безошибочности р.я. и читаемости, при этом без особых отклонений от оригинала. А главное - нетривиальные, но точные решения в сложных или скучных моментах. Например:

- Когда-то здесь действительно был главный лондонский рынок овощей и фруктов
- похоронена в ограде этой церкви
- нёс эту службу за столиком ночного кафе
- ремень с чехлами и подсумками
- она тут же упорхнула по направлению к Джеймс-стрит
- заметил, что стою у церкви не один
- возвышаться над простым обывателем, даже если тот не представляет угрозы общественному порядку

И в самокритике вы слишком самокритичны. Разве что насчет последней фразы первого абзаца соглашусь.

Впрочем, я все-таки и покритикую, понятно, что это только на пользу.

- рынок овощей и фруктов - лишнее, кажется
- торгуют банальными сувенирами для туристов - оптом или в розницу? и действительно ли банальными? мне как читателю с трудом верится, что банальным сувенирам можно отдать целый рынок, поэтому спотыкает
- протянув заградительную ленту через выходы на Кинг-стрит и Генриетта-стрит вдоль фасада крытого рынка - потерялось одно "и"?
- вела наблюдение - я уже писал раньше, что это не самое удачное описание того, чем занимается полицейский в оцеплении
- Сент-Мартинс-Кортъярд - неудобочитаемо, причем и в оригинале-то нету
- У меня зазвонил телефон - тоже писал, это Чуковский
- видавший виды смятый цилиндр - неудачное слово, и "мятый", и "помятый" лучше
- высокие островерхие шлемы - что высокие, совершенно верно, а островерхость лишняя, по-моему, ассоциируется с буденовками какими-то
- пять футов с каблуками - "а это сколько?" - спрашивает простодушный читатель; да и "с каблуками" читается как намек на то, что он действительно носит обувь на высоких каблуках, чтобы скомпенсировать рост
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53  След.
Страница 50 из 53

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©